This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to Spanish: Due amori - Dos amores General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Due i grandi amori antitetici della mia vita. Quello per una donna, che pur in tutta la sua importanza, Nulla può al cospetto dell’altro. Quello inestinguibile, salvifico, gratificante. L’amore endogeno, lume abbagliante della mente che non mente a se stessa, quello che come un fluido spontaneo segue la propria genesi e scorre intangibile per i sentieri del dolore, della solitudine del vivere quotidiano ma in grado di mettere nero su bianco, con leggerezza, il distillato spirituale del mio Essere: l’amore per la scrittura!
Translation - Spanish Dos son los grandes amores antitéticos de mi vida. El amor por una mujer, que, con su importancia toda, nada puede en presencia del otro. El inextinguible, salvador, gratificante. El amor endógeno, luz deslumbrante de la mente que no se miente a sí misma; el que, como un fluido espontáneo, sigue su propia génesis y discurre intangible por los senderos del dolor, de la soledad del día a día, pero capaz de poner negro sobre blanco, con ligereza, el destilado espiritual de mi Ser: ¡el amor por la escritura!
Italian to Spanish: E-commerce General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Cerca e trova l'agente, il distributore ed il marchio perfetto – A LIVELLO GLOBALE!
Nuovi mercati, nuovi soci, nuovi marchi, nuovi affari.
• Marchi in cerca di agenti e/o distributori
• Agenti in cerca di marchi
• Distributori in cerca di marchi
XXX fornisce un sistema di ricerca molto dettagliato nei vari ambiti della moda d'avanguardia e dell’industria delle scarpe, in grado di offrirVi in pochi minuti una panoramica del Vostro potenziale socio in affari ideale. Basta solo selezionare un determinato paese, una regione, un prodotto, un settore della moda, gruppi di consulenza professionali e molti altri criteri di selezione più dettagliata. Tutto il mondo delle avanguardie di moda globale è collegato alla rete di XXX.
XXX è parte integrante di YYY, un consorzio di aziende di servizi alle imprese per l’individuazione selettiva di partner nel mondo della moda d'avanguardia e in quello dell'industria delle vendite al dettaglio. Professionisti molto motivati Vi aspettano per fornirVi consulenza qualificata in termini di cura della clientela, addestramento professionale, metodologia comparativa e supporto in generale.
Translation - Spanish Busque y encuentre al agente comercial, el distribuidor y la marca perfectos – ¡A NIVEL MUNDIAL!
• Marcas en búsqueda de agentes comerciales y/o distribuidores
• Agentes comerciales en búsqueda de marcas
• Distribuidores en búsqueda de marcas
XXX proporciona un sistema de búsqueda muy detallado en los distintos ámbitos de la moda de vanguardia y de la industria del calzado capaz de ofrecerles en pocos minutos una visión panorámica de los potenciales y posibles socios de negocios ideales. Solamente necesitan seleccionar un país, una región, un producto, un sector de la moda, grupos de consultoría y muchos otros criterios de selección más detallados. Todo el mundo de la moda de vanguardia a nivel mundial está conectado a la red de XXX.
XXX es una parte integrante de YYY, un consorcio empresarial de servicios dedicado a la búsqueda selectiva de socios en el mundo de la moda de vanguardia y en el de la industria de venta al por menor. Profesionales totalmente entregados les esperan para suministrarles apoyo cualificado en lo que se refiere a consultoría personalizada, formación del personal, metodología comparativa y asesoramiento en general.
Italian to Spanish: Manual de fotografía General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian Lunghezza focale e angolo di campo
Per capire che cos’è un obiettivo e come funziona è necessario introdurre un primo concetto fondamentale, quello di lunghezza focale.
Rifrazione e lunghezza focale - Si prenda una semplice lente biconvessa, alla quale giungono raggi di luce paralleli che provengono da un punto posto all’infinito (i raggi provenienti dall’infinito si considerano tutti paralleli, in pratica è un cilindro di raggi che colpisce la parte frontale della lente): essa rifrange, cioè piega, i raggi luminosi. L’angolo di rifrazione dipende da diversi parametri, quali lo spessore della lente o il vetro di cui è fatta, l’insieme di questi parametri determina il suo indice di rifrazione. I raggi vengono piegati nel passaggio dall’aria al vetro e poi di nuovo nel passaggio dal vetro all’aria. Lo stesso effetto che si nota immergendo un bastone nell’acqua: il bastone sembra piegarsi perché l’indice di rifrazione dell’acqua è diverso da quello dell’aria. Dopo questa rifrazione il cilindro di raggi è diventato un cono: tutti i raggi convergono in un unico punto, che è il vertice del cono chiamato punto focale. Il piano su cui giace il punto focale (parallelo al piano della lente) si chiama piano focale, perché è il piano di messa a fuoco. La distanza che intercorre fra il centro della lente e il piano focale si chiama distanza focale o lunghezza focale di una lente, che dipende dalla curvatura, dalle dimensioni, dallo spessore e dalla qualità del vetro di cui è composta.
Il punto nodale posteriore - Gli obiettivi sono sistemi complessi di lenti, ma il processo non cambia: l’insieme delle lenti che compongono un obiettivo si comporta come un’unica lente positiva e la lunghezza focale si misura dal centro ottico dell’obiettivo, che coincide con quello che in ottica si chiama punto nodale posteriore. Negli obiettivi simmetrici coincide con il piano del diaframma. In quelli grandangolari a schema retrofocus e nei teleobiettivi il punto nodale è spostato rispetto al piano del diaframma, ma in ogni caso la definizione di lunghezza focale non cambia: essa è la distanza che intercorre tra il punto nodale posteriore dell’ottica e il piano focale.
Translation - Spanish Distancia focal y ángulo de visión
Para entender qué es un objetivo y cómo funciona es necesario introducir un primer concepto fundamental, que es el de distancia focal.
Refracción y distancia focal - Tomemos como ejemplo una simple lente biconvexa sobre la que impactan los rayos de luz paralelos que provienen de un punto situado en el infinito (los rayos procedentes del infinito se consideran todos paralelos, en la práctica es un cilindro de rayos que impacta en la parte frontal de la lente): la lente refracta, o sea, dobla los rayos luminosos. El ángulo de refracción depende de distintos parámetros, como el espesor de la lente o el vidrio del que está hecha; el conjunto de estos parámetros determina su índice de refracción. Los rayos se curvan en el tramo del aire al vidrio y luego de nuevo en el tramo del vidrio al aire. El mismo efecto se nota sumergiendo un palo en el agua: el palo parece doblarse porque el índice de refracción del agua es distinto al del aire. Tras esta refracción el cilindro de rayos se ha convertido en un cono: todos los rayos convergen en un único punto, que es el vértice del cono, llamado punto focal. El plano en el que se apoya el punto focal (paralelo al plano de la lente) se llama plano focal, porque es el plano de enfoque. La distancia existente entre el centro de la lente y el plano focal se llama distancia focal o longitud focal de una lente, que depende de la curvatura, de las dimensiones, del espesor y de la calidad del vidrio del que está compuesta.
El punto nodal posterior - Los objetivos son complejos sistemas de lentes, pero el proceso no cambia: el conjunto de las lentes que componen un objetivo se comportan como una única lente positiva y la distancia focal se mide desde el centro óptico del objetivo, que coincide con el que en óptica se llama punto nodal posterior. En los objetivos simétricos coincide con el plano del diafragma. En los gran angulares con técnica retrofoco y en los teleobjetivos, el punto nodal está desplazado respecto del plano del diafragma, pero en todo caso la definición de distancia focal no cambia: es la distancia que existe entre el punto nodal posterior de la óptica y el plano focal.
German to Spanish: Markennutzungsvertrag - Contrato utilización de marcas General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German (...)
10. Der Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Parteien in Kraft und wird bis zum … geschlossen. Er verlängert sich um jeweils ein Jahr , wenn er nicht zu-vor mit einer Frist von drei Monaten von einer Partei gegenüber der anderen Partei schriftlich gekündigt wird. Beide Parteien haben das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund. Ein solcher wichtiger Grund ist insbesondere gegeben, wenn die jeweils andere Partei 21 Kalendertage nach schriftlicher Abmahnung fortfährt, gegen ein oder mehrere Bestimmungen dieses Vertra-ges zu verstoßen.
(...)
12. XY verpflichtet sich, nach Beendigung des Vertrages die betreffenden Ver-tragsmarken in keiner Weise mehr zu benutzen und auch keine Bezeichnungen oder Darstellungen in Benutzung zu nehmen, die klanglich, bildlich oder begriff-lich mit den Vertragsmarken verwechselbar sind. Zum Zeitpunkt der Beendi-gung des Vertrages oder des Ablaufs des Aufbrauchrechtes noch vorhandene Drucksachen, die ein oder mehrere Vertragsmarken enthalten, sind unverzüg-lich an K S zu übergeben oder nach den Weisungen von K S zu vernichten.
(...)
15. Sollten ein oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, so wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt. Eine unwirksame Bestimmung ist durch eine dem mutmaßlichen Willen der Parteien entsprechende und dem wirtschaftlichen Zweck der Verein-barung am nahesten kommende, rechtlich wirksame Bestimmung zu ersetzen. Entsprechendes gilt im Falle sich etwa ergebender Vertragslücken.
(...)
Translation - Spanish (...)
10. El contrato entrará en vigor a través de la firma de ambas partes y permanecerá en vigor hasta el… . Se producirá una renovación del contrato por un año en el caso de que no se haya presentado con un plazo mínimo de tres meses una renuncia escrita de una de las partes hacia la otra. Ambas partes tienen derecho a la rescisión inmediata del contrato por causa grave. Por causa grave se entiende especialmente la situación en la que, después de 21 días naturales de la recepción de una sanción escrita, se dé el caso de infracción reiterada por una de las partes de una o más estipulaciones de este contrato.
(...)
12. XY se compromete, tras la rescisión del contrato, a no seguir utilizando en ningún modo las marcas de contrato en cuestión ni de tomar en uso ninguna denominación o representación que pueda confundirse con las marcas de contrato, ya sea de forma conceptual, visual o por similitud fónica. En el momento de la rescisión del contrato o del vencimiento del derecho de explotación las impresiones aún disponibles que incluyan una o varias marcas de contrato deberán entregarse inmediatamente a K S o ser destruidas siguiendo las indicaciones de K S.
(...)
15. En el caso que una o varias de las disposiciones contractuales de este contrato fueran o resultaran ser nulas, la eficacia de las restantes disposiciones contractuales del contrato no se verán afectadas por ello. Una disposición contractual nula se sustituirá por aquella disposición que determinen las partes respectivamente, que sea válida jurídicamente y que más se asemeje desde el punto de vista del resultado económico a la disposición nula. De forma análoga se actuará en caso de posibles ambigüedades o lagunas resultantes del contrato.
(...)
German to Spanish: Artikel Kunstkritiker - Artículo Crítica de arte General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Die Begegnung mit den Bildern von XXX hat etwas von einem ungeschützten Aufprall – die Gedanken sacken für Augenblicke in eine Schockstarre und lassen den Kopf in Sprachlosigkeit zurück, bis sich allmählich die Wortfetzen aneinanderstücken. In dieser Phase verharren noch die verschiedenen Blogs, die sich im übereifrigen Internet hier und da schon Luft machen, aber über Kaskaden überschwänglicher »Whows« kaum hinauskommen. Sortieren sich die Gedanken erst weiter, reproduziert das Gehirn ein Bild grell-chaotischer, gellender Farbigkeit, die noch jeder Beschreibung spottet. Und dann das: ein System tut sich kund, aber es ist noch unbestimmt, ob da unsere durch Dauerbeschallung und optische Reizüberflutung trainierten Synapsen auf Normal- beziehungsweise Alltagsbetrieb schalten, oder ob es das Werk des Künstlers ist, das lautmalerisch sich selbst bescheidet in nachvollziehbaren Farbstrukturen und überschaubaren Formaten. Bungeejumping der Sinne, der Aufprall bleibt jedoch eine Irritation im Kleinhirn, schließlich macht sich ungeteilte Begeisterung breit. Auch das ist ein Phänomen bei der Betrachtung der Hortalschen Bilder: noch ohne zu verstehen, was es auf seinen Gemälden nicht zu sehen gibt, ist eine Faszination da, die unmittelbar wirkt, die uns erst taumelnd, dann rhythmisch beschwingt, wenn nicht tänzerisch eintauchen lässt in einen Farbraum, der so abstrakt und süffig vor unseren Augen sich öffnet, als wiegten diese sich in einem schönen Rausch. Wie sehr man sich dem gestischen Impuls in dem Werk hingeben mag, der den Farbfluss anzutreiben scheint, so wenig kann man sich der Klarheit entziehen, die dem vermeintlichen Getöse der Buntheit jene unbeschreibliche Schärfe gibt, die den Intellekt auf sich selbst und seine Reflexe zurückwirft. Hin- und hergerissen zwischen sinnlicher Bewegung und der retardierend-lakonischen Nachdenklichkeit zeigt uns der Maler das disparate Spannungsfeld seiner Wahrnehmung von Gegenwart, und wir ahnen es schon: Es steckt verdammt viel Lebensgefühl in diesen Bildern, von denen wir aus gutem Grund nicht lassen können, weil auch wir uns und unsere Gegenwart darin erkennen – wobei es keine Rolle spielt, ob der Betrachter letztlich andere Dinge in die Arbeiten hineinliest, als es der Künstler beabsichtigt hat. Es ist atemberaubend, mit welch dynamischer und doch kontrollierter Heftigkeit XXX den Raum in die Bildfläche hineinerfindet. Wenn er mit einer breiten Spur aus fasrig gewischten Rotviolett-, Blau- und Grüntönen ein schräges seitenverdrehtes »Z« über das gesamte Großformat zieht, ist das zunächst nur ein orphisch-rhythmisierter Akkord mit Signalwirkung. Räumlich differenziert sich die Farbstrecke an den Wendestellen dort aus, wo die Laufrichtung sich ändert und regelrecht Wellen schlägt, die in gischtähnlichen Tropfenformen münden, welche wiederum als quasiräumliche Gebilde den Hintergrund definieren, der mal monochrom, mal vielfarbig der Bildfläche zugrunde liegt. Die Sehgewohnheiten verleiten uns ungewollt dazu, Dinge zu erkennen – auf diesem Bild will man die Tropfen tatsächlich mit den Augen umrunden, auf anderen Gemälden drängt sich die Assoziation landschaftlicher Formationen, sphärischer Phänomene oder ähnlichem auf, bei weiteren Arbeiten wähnt man sich in der Raumfahrerperspektive, wenn sich etwa unterhalb eines formlos-bunten Farbwirbels so etwas wie ein tiefer, dunkler See inmitten von Landmassen in satellitenfernen Schlieren auftut. Das alles hat XXX freilich nicht im Sinn, doch hält er die Gedanken für frei genug, um sie zuzulassen. Noch deutlicher als in den mittleren und großen Formaten reizen seine kleinen Arbeiten zur verdinglichten Schau: Glutgelb mit rötlich überhitzten Rändern und dunkel abgesprengten Pigmentpartikeln offenbart sich uns hier ein Ausschnitt eines flüssigen Metall- oder Lavastroms; im krassen Gegenbild erscheint uns ein frostkalt blaues Wasserfallmotiv, das in tosenden Farbschleiern abwärts rauscht, um sich in schwerelosen Wellenbergen zu sammeln und in den schon erwähnten, kristallin schwebenden Tropfen zu kulminieren. Während sich die kiloschweren Farbmengen auf den großen Gemälden zu leichten Erhebungen herablassen, wagt Hortal in den Kleinformaten seiner jüngsten Phase reliefartige Aufwerfungen, die seine häufig verwendeten Farbverflechtungen auch haptisch verräumlichen. XXX macht seine Abstraktionen begreiflich, verwahrt sich aber doch aus seiner Sicht und Wahrnehmung heraus gegen eine gefühlte Dingwelt. Konsequent begegnet er dem potentiell sinnstiftenden Horror vacui neuerdings mit poetisch-zarten Farbklängen über einem blanken Hintergrund, die nur noch Farbe sein wollen, heute blau, morgen rot: ein Abenteuer der ganz und gar freien Betrachtung, ein Spiel der Sinne, ein Augenschmaus.
Translation - Spanish El encuentro con los cuadros de XXX puede compararse con una colisión sin protección – durante un instante, los pensamientos se congelan, como en estado de shock, nuestra cabeza se queda muda hasta que los fragmentos de palabras van encajando poco a poco. Es en esta fase cuando los diferentes blogueros, que van dejando sus impresiones en una ya de por sí acuciosa red de internet, sólo pueden opinar con una cascada de efusivos "wows", sin poder ir más allá. Mientras que los pensamientos siguen ordenándose, el cerebro reproduce una imagen chillona y caótica, un colorido estridente que rechaza cualquier tipo de descripción. Y entonces ocurre: un sistema se muestra a sí mismo, aunque sigue sin definirse todavía. Es como si nuestra sinapsis, acostumbrada a una sonorización continua y a una sobrestimulación visual, pasara al patrón de funcionamiento en modo normal o diario, o como si la obra del artista se diera por satisfecha al expresarse de forma onomatopéyica a través de estructuras de color comprensibles y formatos perceptibles. Un salto al vacío, o mejor dicho, un "bungee jumping" de los sentidos, donde el impacto queda marcado como una irritación en el cerebelo, hasta que finalmente la sensación de un entusiasmo pleno le gana la partida. Este es un fenómeno que también aparece cuando observamos los cuadros de XXX: aún sin entender qué es lo que hay que ver en sus pinturas, hay un algo de fascinante, con un efecto inmediato, que primero nos zarandea, hasta poder llegar, con un balanceo rítmico, a sumergirse danzando en un espacio de color que se abre ante nuestros ojos de una manera tan abstracta y apetecible como el vaivén al ritmo de una embriaguez deliciosa. En la medida en que una persona se entrega al impulso gestual que parece propulsar el flujo de colores en la obra, consigue también evadirse en esa misma medida de la claridad, que a su vez le aporta al supuesto estrépito del colorido una indescriptible precisión. Dicha precisión coarta el intelecto mismo y sus reflejos. En una lucha continua entre el movimiento físico y el ensimismamiento lacónico y a la vez retardado, el pintor nos muestra el área de conflicto tan dispar de su percepción del presente, y es ahí donde empezamos a intuir la gran cantidad de sentido de la vida que encierran estos cuadros, que nos atrapan por un buen motivo: porque en su interior también nos reconocemos a nosotros mismos y a nuestro presente – el hecho de que la percepción final del observador no sea la que el autor pretendía expresar con su obra no juega absolutamente ningún papel. Es impresionante la vehemencia dinámica y a pesar de todo controlada con la que XXX consigue inventar el espacio dentro de la superficie del cuadro. Cuando con un trazo ancho forma una "Z" inversa e inclinada sobre las hebras de los tonos de violeta rojizo, de azul y de verde, esparcidos sobre la superficie total de un cuadro de gran formato, el resultado final resulta ser tan solo un acorde de ritmo órfico equivalente a una señal. El trazado de los colores se diferencia totalmente en el espacio especialmente en los puntos donde cambia el sentido, donde la dirección de recorrido varía dando lugar a verdaderas olas que desembocan en gotas que recuerdan una cresta de espuma, que de nuevo define el fondo como una figura casi espacial del cuadro, un fondo que aparece a veces de forma monocroma, a veces multicolor. Nuestros hábitos de percepción nos conducen de manera involuntaria a reconocer cosas – de hecho, en algunos de los cuadros la pretensión de nuestros ojos es precisamente la de redondear las gotas, en otros la costumbre de asociar evoca formas y paisajes, fenómenos esféricos o cosas parecidas; otras obras parecen estar pintadas desde la perspectiva de un astronauta, por ejemplo cuando por debajo de un remolino de colores sin forma surge algo que se asemeja a un lago, oscuro y profundo, que sale de las grietas de una la masa continental, como una vista desde un satélite en su órbita. Por supuesto que XXX no ha ideado todo lo descrito anteriormente de forma intencionada, sin embargo considera que los pensamientos son lo suficientemente libres como para consentirlo. En sus obras en formato pequeño se puede comprobar esa visión cosificada de manera aún más clara que en los formatos medio y grande: un amarillo encendido con bordes de un rojo abrasador y partículas desprendidas de pigmento oscuro evidencian una corriente líquida de metal fundido o lava; como contraste extremo se nos muestra un motivo de una cascada con un azul tan frío que parece congelarse, donde un velo de colores desciende como un mar bramando, para juntarse en una montaña de olas ligeras que culminan en las ya mencionadas gotas cristalinas y flotantes. Mientras que los kilos de color descienden dejando a su paso ligeras prominencias, XXX se aventura en los formatos pequeños de su etapa más temprana con formaciones en relieve que le dan una característica táctil y espacial a su tan utilizado entrelazamiento de colores. XXX hace que sus abstracciones sean comprensibles, pero las resguarda de su visión y percepción, donde no queda espacio para un mundo entendido como un conjunto de cosas materiales. Recientemente, se ha enfrentado al horror vacui y a su potencial significado con notas de color delicadas, poéticas, sobre un fondo en blanco que quiere llegar a ser color, hoy azul, mañana rojo: una aventura con una contemplación totalmente libre, un juego de los sentidos, una delicia para los ojos.