This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Volume: 17495 words Completed: Aug 2006 Languages: French to German
Translation of the website of a pharmaceutical group
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Volume: 641 words Completed: Aug 2006 Languages: French to German
Packungsbeilage Medikament
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to German: Medizinische Übersetzung (Silizium)/traduction médicale
Source text - French
La quantité de Silicium dans l'organisme se situe autour de 7 grammes, soit environ le double de la quantité de Fer, ce qui dénote son importance sur le plan biologique et structurel.
Pratiquement présent partout, que ce soit dans le sang (environ 10 mg par litre soit 1/10° du Calcium), mais aussi dans les organes et les tissus : os, parois vasculaires, rate, tendons, muscles, foie, pancréas, reins, coeur, système endocrinien, yeux, phanères, il est également présent au coeur de la moindre cellule biologique puisque celle-ci comporte trois centrioles composées de Silicium.
La quantité de silicium très importante chez le foetus décroît chez l'humain adulte, tout au moins en ce qui concerne sa présence extra-cellulaire pour atteindre une perte de près de 80 % dans la vieillesse.
Sous sa forme non soluble (colloïdale), le silicium est peu assimilable, aux environs de 10 %, son transport étant assuré par une protéine non spécialisée. Par ailleurs, même sous forme organique, c'est à dire forme acide atypique Si(OH)4 modifiée pour remplacer l'un des ponts OH par au minimum un pont CH, le Silicium est un métalloïde très peu stable qui polymérise rapidement, ce qui a d'ailleurs limité jusqu'à ce jour la concentration de Silicium élément dans les Siliciums organiques à un maximum de 1 gramme.
Par contre, le Silicium organique est pour sa part assimilable à plus de 65 % par l'organisme.
Translation - German Die Siliziummenge im Organismus liegt bei ungefähr 7 Gramm, was etwa dem Doppelten der Menge an Eisen entspricht. Dies unterstreicht die Bedeutung von Silizium auf biologischer und struktureller Ebene.
Es findet sich fast überall, sowohl im Blut (ca. 10 mg pro Liter, was ein Zehntel des Kalziums ausmacht) als auch in Organen und Geweben: in Knochen, Gefäßwänden, Milz, Sehnen, Muskeln, Leber, Bauchspeicheldrüse, Nieren, Herz, Endokrinsystem, Augen und Hautanhangsorganen. Es findet sich sogar im Herz der kleinsten biologischen Zelle da diese drei Zentralkörperchen aus Silizium enthält.
Beim Fötus ist die Siliziummenge sehr groß, beim erwachsenen Menschen sinkt sie, zumindest was ihr Vorkommen außerhalb der Zellen betrifft, und im Alter ist sie um 80% gesunken.
In seiner unlöslichen (kolloidalen) Form ist Silizium kaum assimilierbar (um die 10%) und sein Transport wird von einem nicht-spezialisierten Protein gewährleistet.
Im übrigen ist es selbst in organischer Form, d.h. in der atypischen Säureform Si (OH)4, einer abgeänderten Form um eine der OH-Brücken durch mindestens eine CH-Brücke zu ersetzen, ein sehr instabiles Nicht-Metall, das schnell polymerisiert. Diese Tatsache hat die Konzentration des reinen Siliziums im organischen Silizium bis heute auf maximal 1 Gramm beschränkt.
Das organische Silizium hingegen, kann zu mehr als 65% vom Organismus assimiliert werden.
German to French: Kunst/Kultur/arts
Source text - German „LP, ein Tiroler, gehörte zu den Intimen des Hauses und verkehrte bei uns, solange Mama in der Stadt lebte. Er war einer der amüsantesten Gesellschafter Münchens und verdankte diesem seinem Charme nicht viel weniger Erfolg, als seiner Malkunst, die ihm später den Professortitel einbrachte.“ (aus: Viktor Mann, „Wir waren Fünf“)
LP kam am 18. Juni 1869 in Meran (heutiges Südtirol) zur Welt. Schon während seiner Jugend zeige sich sein aussergewöhnliches künstlerisches Talent, das von seiner Mutter stark gefördert wurde. Nach seinem Schulabschluss erhielt LP die Einwilligung des Vaters Maler werden zu dürfen. LP wurde 1889 der Erlaubnisschein für sein Studium an der Akademie der Bildenden Künste in München ausgestellt. Die ADBK stand um die Jahrhundertwende in sehr hohem Ansehen und München zählte zu den wichtigsten kunstschaffenden Zentren im deutschsprachigen Europa.
In den folgenden Jahren studierte LP in München bei GH sowie an der privaten Académie Julian in Paris bei WB. Sein erstes Atelier bezog LP 1897 in München. Im gleichen Jahr trat er als Ordentliches Mitglied der „Secession“ in München bei. 1899 wirkte er als Mitbegründer der Künstlervereinigung „Die Scholle“ zu der u.a. Walter Georgi, Fritz und Erich Erler sowie Adolf Münzer zählen. „Die Scholle“ verfolgte den Grundsatz des Individualismus, mit der Forderung an ihre Mitglieder, „dass jeder seine eigene Scholle bebaue, die freilich auf keiner Landkarte zu finden sei“. Wie auch die Münchner Secession setzte sich auch die Scholle zum Ziel, das Kunstdiktat Lenbachs abzulehnen, den vorherrschenden Akademiestil zu überwinden und eine Erneuerung der Kunst anzustreben. Der Aufbruch in die Moderne machte sich durch das Experimentieren mit neuen Kompositionsformen, die Suche nach Natur und malerischer Frische sowie die Hinwendung zum nackten Körper bemerkbar. LP arbeitete zwischen 1900 und 1909 intensiv an dem Wochenblatt „Jugend“ mit, das viele Werke von LP als Gemäldereproduktionen oder als Titelblatt veröffentlichte und sein Schaffen im gesamten deutschsprachigen Raum einem breiten Publikum bekannt machte.
Translation - French „Leo Putz, Tyrolien, faisait partie des habitués de la maison et il nous fréquenta aussi longtemps que maman vivait en ville. Il était l‘un des plus drôles bon-vivants de Munich et ce charme lui devait autant de succès que la peinture. Celle-ci lui apporta plus tard le titre de professeur“ (extrait de: Viktor Mann, „Wir waren Fünf“)
Leo Putz est né le 18 juin 1869 à Meran (actuellement dans le Tyrol du Sud). Son talent artistique exceptionnel aidé par sa mère, se révéla déjà pendant son adolescence. Après avoir terminé sa scolarité il obtena le consentement de son père pour devenir peintre. En 1889, il eut l’autorisation de poursuivre des études à l’Académie des Beaux-Arts de Munich. Au tournant du siècle, cette dernière est très renommée et Munich fait partie des principaux centres de création artistique de l'Europe germanophone.
Pendant les années suivantes, Leo Putz continuait ses études à Munich chez GH ainsi que chez WB à l’Académie Julian, académie privée à Paris. L‘artiste emménagea dans son premier atelier en 1897 à Munich. La même année, il adhéra à la „Sécession de Munich“ comme membre actif. En 1899, il fut cofondateur du groupe d’artistes „Scholle“(en franais glèbe) dont faisait partie entre autres Walter Georgi, Fritz et Erich Erler et Adolf Münzer.
La „Scholle“ était basée sur l’individualisme et revendiquait que „chacun cultive sa propre glèbe, un petit morceau de terre qui se trouve évidemment sur aucune carte.“ Tout comme la „Sécession de Munich“, la „Scholle“ avait pour but de désapprouver l’influence systématique
de l‘art de Lenbach, de dépasser le style d’académie et d’aspirer à un renouvellement. Cet éveil se manifestait par l’expérimentation de nouvelles formes de composition, la recherche de la nature, d’un frais pittoresque et de la nudité. Entre 1900 et 1909, Leo Putz collaborait de manière intensive à l’hebdomadaire „Jugend“ (jeunesse) qui publiait des reproductions de ses nombreuses oeuvres et le fit connaitre à un large public germanophone.
German to French: Zucht von Alpakas
Source text - German H a l t u n g v o n A l p a k a s
Alpakas gehören zu den südamerikanischen Cameliden. Sie leben in Bolivien, Chile und Peru im Alti Plano in ungefähr 4.500 m Höhe. Obwohl man ihnen in Europa nirgends ihr Heimat-Biotop bieten kann, lassen sie sich auch bei uns verhältnismässig problemlos halten und züchten. In vielen Ländern Europas gibt es inzwischen Populationen von mehreren tausend Alpakas. Sie dürfen nicht einzeln und nicht dauernd im Stall gehalten werden. Es wird von manchen als ausreichend betrachtet, wenn für zwei Alpakas 1000 qm Weidefläche und 100 qm für jedes zusätzliche Alpaka vorhanden sind. Ein witterungsfester Unterstand muß vorhanden sein. Heu ist den Alpakas das ganze Jahr über anzubieten, auch im Sommer bei guten Weidebedingungen.
Sofern Sie noch keine Alpakas haben, setzen Sie sich mit erfahrenen Haltern in ihrer Umgebung in Verbindung. Man sucht am besten mehrere auf, jeder macht es ein bisschen anders. Nach dem Besuch mehrerer Betriebe werden Sie sich ein Bild von der Alpaka-Haltung gemacht haben und können entscheiden, ob Sie es nicht besser lassen sollten.
Translation - French L´élevage d´ alpagas
Les alpagas font partie des camélidés sud-américains. Ils vivent en Bolivie, au Chili et au Pérou dans l’Alti Plano à une hauteur d’à peu près 4500 m. Même si en Europe on ne peut leur offrir nulle part leur biotope d’origine, on peut les préserver et les élever ici sans problèmes majeurs. Dans beaucoup de pays européens il y a des populations de plusieurs milliers d'alpagas. Ils ne doivent pas vivre seuls ou dans une étable close en permanence. Certains considèrent qu’il est suffisant de disposer de 1000 m2 de pâturage pour deux alpagas et de 100 m2 de plus pour chaque alpaga supplémentaire. Un abri en dur doit également être mis à leur disposition. Il faut leur proposer du foin tout au long de l’année, même en été quand les pâturages sont bons.
Si vous n’avez pas encore d’alpagas, mettez-vous en relation avec des propriétaires expérimentés dans votre entourage. Il vaut mieux en voir plusieurs, chacun à ses propres méthodes. Après avoir visité plusieurs élevages vous aurez une meilleure idée de l´élevage d’alpagas et vous pourrez ainsi décider si vous souhaitez vraiment vous lancer dans l'aventure.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2006.
German to French (German Courts) French to German (German Courts)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin für Französich (Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen) und beeidigt am Landgericht München I.
Des weiteren habe ich ein Aufbaustudium im Bereich internationale BWL an der Universität Cergy-Pontoise in Frankreich absolviert (Management, Marketing, Recht und Verträge).
Meine weiteren Fachgebiete sind Kunst, Kultur, Tourismus und Medizin.
Je suis traductrice diplômée d'Etat (Institut de civilisation et de langues étrangères Erlangen/Allemagne) et assermentée auprès du tribunal de Munich I.
J'ai fait des études supplémentaires dans le domaine du commerce international (Management, marketing, droit et contrats) à l'université de Cergy-Pontoise.
Mes autres spécialisations sont l'art, la culture, le tourisme et la médecine.