About me…
- I
am 60 years old.
- I
have been a translator for 41 years.
-
Brazilian Portuguese is my native language.
-
English is my second language.
- I
have a top-notch command of Spanish.
- I
have a Bachelor’s Degree (B.A.) in English and Portuguese.
- I
was an English teacher and an interpreter for several years and I have spoken
and written in English on a daily basis for the past 45 years.
- I
am 100% qualified to translate into English as well into Brazilian
Portuguese.
- I
am reliable. You will receive all of your projects ahead of time.
- I
work considerably fast.
- I
pursue high quality and excellence in everything I do.
Why hiring a “native translator” is not enough
-
Specialized terminology is a learned skill, not native intuition;
-
Native competency does not equal native or advanced competency in a second
language;
-
Native fluency means different things to different people.
Highlights of my two decades on the road!
- I
started my career back in 1981.
- I
have full command of many translation tools (such as MemoQ, Trados and
Wordfast) in order to easily handle the different file formats as well as to
maintain consistency by leveraging translation memories and glossaries.
- My
decision to become a full-time translator was influenced by my extensive
experience as an English teacher.
- I
pursued Brazilian Portuguese and English studies in UFRN – Federal University
of Rio Grande do Norte, Brazil.
- I
only translate into Brazilian Portuguese and/or English. However, I adapt
European Portuguese documents to Brazilian Portuguese.
- My
translation work covers multiple fields.
Quality Assurance
I
follow a highly strict proofreading process, which I have designed after years
focused on this high-quality work:
1) During
translation: I fully review my translation by comparing it to the original text (to
make sure nothing is skipped or left behind).
2) On screen: After spellcheck, I listen to
the translated text while reading its original back and forth using an audio
software application (to avoid typos).
3) In print: Last but not least, I revise
everything once again. This is when I exercise more creativity while using with
the good old Pen & Paper duo.
4) Peer review: Although I take confidentiality
agreements very seriously, if you need and approve it, I can have my
translation work edited by a fellow seasoned colleague in Brazil, Europe (Portugal).
What’s Next?
After
receiving the first document properly translated, proofread and formatted by
me, you will notice what a serious professional translator, editor and DTP
professional I am.
Why?
Simply said, I do my job with passion and professionalism.
My
skills can help you achieve your translation, proofreading and publication
goals.
I
will be delighted to answer your e-mail message or your call.