This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to French Hungarian to Italian Hungarian to German French to English English to French Italian to French French to Italian English to German Hungarian (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) Italian (monolingual) German (monolingual) German to English Romanian to English German to French Romanian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Hungarian to English: Diszlexiás gyerekek nyelvoktatása General field: Medical Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Hungarian Diszlexiás gyerekek nyelvoktatása
A tudomány mai állása szerint az autizmus spektrum zavar 1/44 embernél van jelen, míg a diszlexia a lakosság 15-20 %-át érinti.
A mai cikkemben a tanulási zavarok közül kiemelném a diszlexiát, mivel ez az a tanulási zavar amellyel nagy valószínűséggel minden tanár találkozni fog pályája során.
A diszlexia az olvasással, olvasás elsajátításával kapcsolatos részképességzavar. Amennyiben egy tanárt megkérdeznek, hogy milyen segítséget tud nyújtani egy diszlexiás tanulónak a tanár minta dokumentumot tud visszaküldeni az érdeklődőnek e-mailben amelyben a szövegköz 1.5-os lesz (így nem folynak egybe a sorok olvasáskor), és Arial vagy Comic Sans betűtípusokat fog tartalmazni. Ezek a betűtípusok letisztultak, nem tartalmaznak díszítő elemeket, cikornyákat, ezért könnyen felismerhetőek és kevésbé összetéveszthetőek más betűkkel. A tanuló vagy szülei pedig vissza jelezhetnek, hogy ez a dokumentum forma megfelelő-e az oktatáshoz.
Az egyszerűség kedvéért hasonlítsuk össze a hét különböző betűtípussal írt szót. Ugye milyen más a hatás?! Neked melyiket a legkönnyebb elolvasnod? Vajon egy diszlexiás gyereknek melyiket lenne könnyebb elolvasni?
Translation - English Teaching foreign languages for dyslexic children
According to the current state of science, autism spectrum disorder is present in 1/44 of people, while dyslexia affects 15-20% of the population.
In my article today I would highlight dyslexia as one of the learning disabilities that are likely to be encountered by all teachers during their careers.
Dyslexia is a partial disability related to reading and learning to read. If a teacher is asked what help they can provide to a dyslexic student, they can send a sample document to the inquirer by e-mail in which the text spacing is 1.5 (so the lines do not flow when reading) and is in the Arial or Comic Sans fonts. These fonts are clear cut and do not contain decorative elements, so they are easy to recognize and less likely to be confused with other letters. The student or their parents can indicate whether this document is appropriate for their education.
For simplicity, let's compare these words written in seven different fonts. The effect is different, isn’t it? Which one is the easiest for you to read? Which one would be easier for a dyslexic child to read?
More
Less
Translation education
Master's degree - SZTE-BTK
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2022. Became a member: Feb 2024.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Learn more about translation / improve my skills
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
My interest in languages started in secondary school where I studied both Italian and French. Before becoming a French language teacher in 2008 I used all the opportunities to improve and understand different dialects. I worked in countries where French is spoken as a first language, including Paris, Lyon, France, and Geneva, Switzerland. After graduating as a French teacher with Ba Ed from university in Szeged, Hungary.
I worked as a language teacher and freelance translator in different fields, including healthcare (marketing services and translating for foreign nationals undertaking surgeries and dental treatments), law and legal documents (birth certificates, incorporation certificates, divorce petitions, child arrangements, financial issues...). Recently I worked on subtitling projects and translating websites both in French and Italian.
Through subtitling and websites, I worked in multilingual teams which made me understand that new projects require a team of multilingual experts. I formed a company with an English and Slovak language teacher and translator, living in the United Kingdom, near Watford, and built up a team of reliable linguists to enable me to accommodate longer texts in a shorter time frame. We use the CAT program Memoq to convert files with different extensions and to strengthen the consistency.