This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Mystery & Thriller Novel Translation Sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English No-fault.
That’s what the divorce papers stated, in black ink and bold
text, stark against the white of the paper.
No-fault.
Lacey sighed as she looked down at the documents. The
innocuous-looking manila envelope had just been hand delivered
to her door by a pimple-faced teenager with a blasé attitude, as if
it were nothing more significant than a takeout pizza. And though
Lacey had immediately known the reason she was receiving a
couriered letter, she’d felt nothing in the moment. It was only after
she’d flopped onto the living room couch—where the cappuccino
she’d abandoned at the sound of the door buzzer was on the
coffee table still spewing little coils of steam—and slid the
documents from the envelope that it actually hit her.
Divorce papers.
Divorce.
Her reaction had been to scream and throw them to the ground,
like she was an arachnophobic who’d just been mailed a live
tarantula. And there they now lay, spread across the fashionable
and extremely expensive rug she’d been gifted by her boss, Saskia,
at the interior design firm where she worked. The words David
Bishop vs Lacey Bishop stared up at her. From the nonsensical mass
of letters, words began to form before her eyes: dissolution of
marriage, irreconcilable differences, no-fault...
She picked the papers up tentatively.
Of course, this wasn’t a surprise. David had ended their
fourteen-year marriage with the exclamation, ―You’ll be hearing
from my lawyer!‖ after all. But that still hadn’t prepared Lacey for
the emotional fallout of actually being in physical possession of the
documents. Of feeling their weight, their solidness, and seeing that
horrible, bold, black text declaring faultlessness.
Translation - Polish Bez orzekania o winie.
Tak właśnie, czarno na białym, mówiły dokumenty
rozwodowe, a czerń tuszu odbijała się wyraźnie na białym papierze.
Bez orzekania o winie.
Lacey westchnęła, spoglądając na dokumenty. Niewinnie
wyglądająca koperta została dopiero co dostarczona przez
pryszczatego nastolatka i wręczona jej z obojętnością wskazującą,
że dostarcza co najwyżej pizzę. Lacey dokładnie znała powód
wizyty kuriera, jednak pozostała niewzruszona. Usiadła na kanapie
w swoim salonie, gdzie czekało na nią porzucone na dźwięk
dzwonka cappuccino, nad którym wciąż unosiły się małe kłębki
pary. I dopiero kiedy wyciągnęła dokumenty z koperty, zaczęło to
do niej docierać.
Papiery rozwodowe.
Rozwód.
Nagle krzyknęła i upuściła dokumenty na ziemię, jakby była
arachnofobem, któremu ktoś właśnie przysłał żywą tarantulę. Teraz
leżały w nieładzie na modnym i niezwykle drogim dywanie, który
podarowała jej Saskia, jej szefowa w firmie projektującej wnętrza.
Słowa "David Bishop kontra Lacey Bishop" zdawały się rzucać jej
wyzwanie. Z masy przypadkowych liter zaczęło wyłaniać się ich
znaczenie: rozwiązanie małżeństwa, różnice nie do pogodzenia,
bez orzekania o winie...
Z wahaniem zaczęła podnosić kartki.
Oczywiście, nie była zaskoczona. W końcu David zakończył
ich czternastoletnie małżeństwo głośnym: „Mój prawnik się z tobą
skontaktuje!‖. Jednak nie przygotowało to jej na emocje, które
uderzyły ją wraz z fizycznym pojawieniem się dokumentów. Ich
waga, ich namacalność, i ten straszny tekst, orzekający brak winy,
czarno na białym.
English to Polish: Thriller Novel Translation Sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Dr. Janice Lemmon’s office was only a few blocks from the
apartment building Jessie was leaving and she was glad for the
chance to walk and clear her head. As she walked down
Figueroa, she almost welcomed the sharp, cutting wind making her
eyes water and immediately dry up. The bracing cold pushed most
thoughts other than moving fast from her head.
She zipped her coat up to the neck and put her head down
as she passed a coffee shop, then a diner filled to near
overflowing. It was mid-December in Los Angeles and local
businesses were doing their best to make their storefronts look
holiday festive in a town where snow was almost an abstract
concept.
But in the wind tunnels created by downtown skyscrapers,
cold was ever-present. It was almost 11 a.m. but the sky was gray
and the temperature was in the low fifties. Tonight it would drop
close to forty. For L.A., that was bone-chilling. Of course, Jessie had
been through far more frigid weather.
As a child in rural Missouri, before everything fell apart, she
would play in the tiny front yard of her mom’s mobile home in the
trailer park, her fingers and face half-numb, fashioning
unimpressive but happy-faced snowmen while her mom watched
protectively from the window. Jessie remembered wondering why
her mother never took her eyes off her. Looking back now, it was
clear.
A few years later, in the suburbs of Las Cruces, New Mexico,
where she’d lived with her adoptive family after going into Witness
Protection, she would go skiing on the bunny slopes of the nearby
mountains with her second father, an FBI agent who projected
calm professionalism, no matter the situation. He was always there
to help her up when she fell. And she could usually count on a hot
chocolate when they got off the barren, windswept hills and went
back to the lodge.
Translation - Polish Gabinet doktor Janice Lemmon był tylko kilka przecznic od
mieszkania, które oglądała Jessie. Cieszyła się, że może się przejść i
oczyścić umysł. Szła w dół ulicy Figueroa, a ostry wiatr, który
szczypał ją w oczy, niemal przynosił jej ulgę. Dokuczliwe zimno
odsuwało od niej wszystkie myśli inne od tej, żeby szybko się
poruszać.
Zapięła płaszcz pod szyję i schyliła głowę, kiedy mijała
kawiarnie i restauracje, wypełnione klientami. Była połowa grudnia
i sklepy w Los Angeles, mieście, w którym śnieg był abstrakcyjnym
pojęciem, robiły wszystko, żeby wyglądać świątecznie.
Jednak w wietrznych tunelach, stworzonych przez drapacze
chmur, zimno było wszechobecne. Była prawie jedenasta, ale
temperatura wynosiła niewiele ponad dziesięć stopni. Wieczorem
miała spaść do czterech. W Los Angeles oznaczało to bezlitosne
zimno. Oczywiście Jessie była przyzwyczajona do o wiele
mroźniejszej pogody.
Kiedy była dzieckiem, zanim wszystko się rozpadło,
mieszkała w Missouri, daleko od zgiełku miast. Bawiła się na małym
podwórku przed przyczepą mamy, stojącą na kempingu i
zmarzniętymi rękoma lepiła niepozorne, ale uśmiechnięte bałwany
pod bacznym wzrokiem matki.
Kilka lat później, kiedy mieszkała na obrzeżach Las Cruces w
Nowym Meksyku ze swoją adopcyjną rodziną, po tym, jak objęto ją
programem ochrony świadków, często jeździła na narty w pobliskie
góry ze swoim adopcyjnym ojcem. Był agentem FBI, który
niezależnie od sytuacji emanował spokojem i profesjonalizmem.
Zawsze mogła liczyć na to, że pomoże jej wstać, kiedy upadnie.
Zazwyczaj mogła liczyć też na gorącą czekoladę po zejściu z
jałowych, wietrznych pagórków z powrotem do domku.
English to Polish: Software Localization Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English LiveAgent is the most reviewed and #1 rated help desk software
for SMB in 2020. Stay closer to your customers and help them
faster with LiveAgent.
Increased productivity across all departments
Switching to LiveAgent has been a major step forward. We’ve
been able to double the amount of client queries, while
simultaneously decrease the worktime of our agents.
Customer satisfaction rate thanks to LiveAgent
By implementing real time service, we were able to increase
customer satisfaction by 29%. LiveAgent has also helped us
improve conversion rates and provided opportunities for
upselling.
Cheaper for us than LiveAgent alternatives
LiveAgent is far more refined and well-thought-out when
compared to others. I can quickly move through tickets,
chats, see what people are writing before they send the
message.
Translation - Polish Szukasz lepszego oprogramowania działu pomocy?
LiveAgent jest najczęściej recenzowanym i najlepiej ocenianym
oprogramowaniem obsługi klienta dla małych i średnich firm w
2020. Bądź bliżej swoich klientów i pomagaj im szybciej z
LiveAgent.
Większa produktywność we wszystkich działach
Przejście na LiveAgent było dużym krokiem naprzód. Udało nam
się podwoić liczbę zapytań klientów przy jednoczesnym
zmniejszeniu czasy pracy naszego zespołu.
Wskaźnik satysfakcji klientów LiveAgent
Wdrażając obsługę w czasie rzeczywistym, byliśmy w stanie
zwiększyć satysfakcję klientów o 29%. LiveAgent pomógł nam
też poprawić współczynniki konwersji i zapewnił możliwości
sprzedaży dodatkowej.
Tańszy od konkurencji
LiveAgent jest znacznie bardziej wyrafinowany i przemyślany w
porównaniu z innymi. Potrafi bardzo szybko poruszać się po
zgłoszeniach, czatach, sprawdzać, co piszą ludzie, zanim wyślą
wiadomość.
English to Polish: App Localization - Health&Beauty Niche
Source text - English Perfect Body App
Most of us live with stress every day, not even realizing that it’s
this that leaves us feeling exhausted, irritable, unwell… And it
not only affects our health, it affects our weight, too. The main
stress hormone, cortisol, influences our ability to make healthy
food choices, messes with our blood sugar, stimulates cravings
and promotes calories to be stored as fat, rather than to be
used as energy.
Take a time out: Just a few seconds of focused breathing can
get your mind out of the stress-mode. So, close your eyes and
inhale for a count of four. Hold your breath for a second and
slowly exhale. Do this a few more times until you feel more
relaxed.
Drink tea: Ginger, passion flower, and chamomile tea are all
great options for stress relief.
Go outside: Find a tree, sit beside it for a few minutes, and enjoy
the feeling of being a bit more grounded.
Exercise: Exercises like yoga, walking, thai chi, or swimming have
a calming effect and they don’t increase your body’s
production of cortisol and adrenaline.
Translation - Polish Aplikacja Perfect Body
Większość z nas odczuwa stres każdego dnia, ale nie zdaje
sobie sprawy, że to właśnie on powoduje, że czujemy się
wyczerpani i rozdrażnieni... Nie tylko wpływa to na nasze
zdrowie, ale także na naszą wagę. Główny hormon stresu,
kortyzol wpływa na naszą zdolność do dokonywania zdrowych
wyborów żywieniowych, zaburza poziom cukru we krwi,
stymuluje apetyt i wpływa na przechowywanie kalorii w postaci
tłuszczu zamiast wykorzystania go jako energii.
Zrób sobie przerwę: Zaledwie kilka sekund bycia skupionym na
oddychaniu może uwolnić cię z potrzasku stresu. Więc zamknij
oczy i zrób wdech, licząc do czterech. Wstrzymaj oddech na
sekundę i powoli zrób wydech. Powtórz kilka razy, aż poczujesz
się bardziej zrelaksowany.
Pij herbatę: herbata imbirowa, z męczennicy i rumiankowa to
świetne sposoby na złagodzenie stresu.
Wyjdź na zewnątrz: znajdź drzewo, usiądź pod nim na kilka minut
i ciesz się uczuciem jedności z naturą.
Ćwiczenia: Ćwiczenia takie jak joga, spacery, thai chi czy
pływanie mają działanie uspokajające i nie zwiększają produkcji
kortyzolu oraz adrenaliny przez organizm.
English to Polish: Website Localization - Business/Marketing Niche General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English How to name your business?
Start with brainstorming.
Enter words related to your business, product or service into our
AI business name generator and we’ll generate hundreds of
business name ideas for you to start shortlisting.
TIP: Use words that communicate a value, feeling, emotion,
strength or uniqueness of your business.
Shortlist your best ideas.
Work through your shortlist of business name ideas removing
names that are hard to remember, spell, speak aloud. Keep
names that are brandable, sound great, are memorable and
communicate your brand values, product or service to your
target audience.
TIP: Keep any ideas you’re unsure with, next you’ll get feedback
on all your ideas which will help you make a decision.
Get some feedback.
The best feedback you can get is from potential customers or
people working in the industry; family and friends are more likely
to praise all your ideas and they aren’t your customer. Ask
questions like what they think each name idea communicates,
what it means, do they trust it, is it relevant and do they think it
represents your business?
TIP: Take note of the names they find most memorable, can
pronounce and which names are most liked.
Translation - Polish Jak wybrać nazwę dla firmy?
Zacznij od burzy mózgów.
Wpisz słowa związane z twoją firmą, produktem czy usługą do
naszego generatora nazwy firmy, a stworzymy dla ciebie listę z
setkami pomysłów na nazwy, z której na pewno wybierzesz
coś dla siebie.
WSKAZÓWKA: Użyj słów, które nawiązują do wartości, uczuć,
emocji, czy mocnych stron twojej firmy.
Wybierz najlepsze pomysły
Wyeliminuj z listy nazwy, które ciężko zapamiętać, zapisać czy
wypowiedzieć. Zostaw te, które brzmią najlepiej, są wyraziste,
łatwe do zapamiętania i nawiązują do wartości twojej marki,
produktu czy usługi.
WSKAZÓWKA: Stwórz listę z wybranymi nazwami i skonsultuj ją z
innymi ludźmi, którzy pomogą ci podjąć decyzję.
Skonsultuj się z kimś.
Najlepiej skonsultować swoje pomysły z potencjalnymi klientami
lub ludźmi, którzy pracują w danej branży; rodzina i przyjaciele
mogą nie być obiektywni i nadmiernie chwalić twoje pomysły.
Poza tym nie są twoimi klientami. Zapytaj co, zdaniem innych,
oznacza nazwa, czy budzi zaufanie, czy jasno nawiązuje do
twojej firmy i czy dobrze ją reprezentuje.
WSKAZÓWKA: Zwróć uwagę, które nazwy zapadły w pamięć
twoim znajomym, które potrafią wymówić i które najbardziej
im się spodobały.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Silesia
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
Aegisub, Crowdin, Lokalise, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordbee
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
📱ENGLISH TO POLISH LOCALIZATION SERVICES: I help marketing managers and business development managers reach the Polish market and expand their business by localizing their apps, ads and products.
📢 GET YOUR MESSAGE ACROSS: I help brands enter or grow in the Polish market by capturing their message and tone, and transcreating their marketing content.
🎥 ENTERTAIN AND EDUCATE YOUR POLISH AUDIENCE: I help LSPs and companies provide quality content and entertainment to the Polish audience by subtitling and translating their media & entertainment content.
My areas of specialization are: App localization Game localization Marketing translation Media and entertainment Subtitling and audiovisual translation Wellness, health and beauty
I can help you with: ✨ App Localization > Are you ready to expand your horizons? An effective, professional app localization into Polish will help you make the most out of your product and grow your business. I offer translation, proofreading and LQA services as well as ongoing support. ✨ Subtitling, audiovisual translation > Are you an LSP looking for reliable freelancers to retain your clients and gain new ones? You can count on my prompt communication, linguistic expertise and sensitivity, and ability to follow guidelines. I have subtitled 1500+ minutes of content for popular streaming services, leading companies and multiple LSPs. ✨ Marketing translation & transcreation > Do you want to get your message across and capture more clients? I help small and large companies establish their place in the Polish market by engaging and creative marketing translation.