This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Safety
Accounting
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Also works in:
Investment / Securities
Management
Real Estate
Retail
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
History
Names (personal, company)
International Org/Dev/Coop
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Patents
Internet, e-Commerce
SAP
Transport / Transportation / Shipping
Blockchain/Cryptocurrencies
Art, Arts & Crafts, Painting
Government / Politics
Other
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Military / Defense
Surveying
Waste management/Waste disposal/Recycling
Philosophy
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Arabic: SALE CONTRACT General field: Law/Patents
Source text - English عقد بيع ابتدائي
لوحدة سكنية
أنه في يوم : الأربعاء - الموافق : ۲۰۱٦/٨/٢٤م الرابع والعشرون من أغسطس سنة ألفان وستة عشر ميلاد
تم الاتفاق والتراضي بين كل من :
أولاً : المهندس / أسامة حسين حامد سيد
والمقيم في ۲۲ ش ۷۲ المعادي القاهرة.
المهنة / مهندس مدني.
بطاقة رقم ۲۶۷۱۰۲۷۰۱۰۲٣٧٤
بصفته مالك الأرض والعقار الجارى إقامته
ثانياً :
مصري الجنسية
الصادرة بتاريخ ۲۰۱۱/۱۲
) طرف أول
١ - السيد / مدحت محمود حسین سعد ( بنسبة ٥٠% ) مصري الجنسية المقيم فى ۱۲ زهراء المعادى - الشطر السابع - المعادى - حلوان المهنة / مهندس كيميائي
بطاقة رقم / ۲۶۸۰۹۲۰۰۱٠٢٥٧٨ الصادرة بتاريخ ۲۰۰۹/۹
بائع
٢ - السيدة / رضوى محمد وجيه عبد الرحمن جلال ) بنسبة ٥٠% ) مصرية الجنسية المقيمة فى / ۱۲ زهراء المعادى - الشطر السابع - المعادى - حلوان المهنة / مهندسة كيميائية
بطاقة رقم / ۲۶۹۰۱۲۸۰۱۰٢٥٤٢ الصادرة بتاريخ ٢٠١٥/٨
) طرف ثاني
وقد أقر الطرفان بأهليتهما للتعاقد والتصرف واتفقا على الآتى :
مشتري
تمهید
حيث أن الطرف الأول يمتلك قطعة الأرض رقم ( ۷۸ ) بحي زهرة اللوتس بالمنطقة ( ٦ ) بموجب قرار التخصيص رقم ٢٦٧ ل بتاريخ ٢٠١٥/١/١ من هيئة المجتمعات العمرانية الجديدة للقطعة رقم ( ۷۸ ) بحى زهرة اللوتس بالمنطقة ( ٦ ) بالقاهرة الجديدة وبموجب رخصة البناء رقم ( ٤٣٤٦ ) الصادرة من جهاز تنمية القاهرة الجديدة لسنة ۲۰۱٥ لإقامة مبنى سكني مكون من دور بدروم ودور أرضى وأربعة أدوار متكررة وغرف سطح علي قطعة الأرض والبالغ إجمالي مساحتها ( ۸۸۲,۰۳ ) متراً مربعاً وحدودها كالاتي :
الحد البحري شارع ٢٤ م
الحد الشرقي : قطعة رقم ( ۸۰ ) الحد القبلي : قطعة رقم ( ۷۷ )
الحد الغربي : شارع ۱۸ م
ولما كان الطرف الثانى يرغب في شراء وحدة سكنية بالعقار الجارى إقامته فقد اطلع ووافق على الرسومات
الهندسية والمعمارية التفصيلية للمشروع وكذلك الوحدة موضوع العقد ، كما يقر الطرف الثاني أنه عاين المشروع المعاينة التامة النافية للجهالة و قبل شراء الوحدة موضوع هذا العقد بقبول وإيجاب كاملين وعليه حرر هذا العقد وفقاً للشروط الآتية .
Translation - Arabic PRELIMINARY SALE CONTRACT
FOR RESIDENTIAL UNIT
On Wednesday, 24/8/2016, the twenty-fourth of August, two thousand and sixteen, this Contract was made by and between:
First: Eng. Osama Hussien Hamed Sayed, Egyptian,
Residing in 22, 72 St, Maadi, Cairo
Occupation: Civil Engineer
ID No. 26710270102374, issued on 12/2011
In its capacity as the Owner of the plot and the under construction property (The First Party)
The Seller
Second:
1. Mr. Medhat Mahmoud Hussien Saad (owns 50%), Egyptian,
Residing in 12 Zahraa Al Maadi, Seventh District, Maadi, Helwan
Occupation: Chemical Engineer
ID No. 26809200102578, issued on 9/2009
2. Ms. Radwa Mohamed Wageeh Abdul Rahman Galal (owns 50%), Egyptian,
Residing in 12 Zahraa Al Maadi, Seventh District, Maadi, Helwan
Occupation: Chemical Engineer
ID No. 26901280102542, issued on 8/2015
(The Second Party)
The Purchaser
The Parties acknowledged their contractual competence and agreed as follows:
Preamble
Whereas, the First Party owns plot No (78) in Zahrat Al-Lotus quarter, District (6), under Allocation Decision No. 267L dated 1/1/2015 issued by the New Urban Communities Authority for Plot No. (78) in Zahrat Al-Lotus quarter, District (6), New Cairo, and under Building Permit No. (4346) issued by the New Cairo Development Authority in 2015 to construct a residential building consisting of a basement, a ground floor, four floors and rooftop rooms, on the plot of a total area of (882,03) square meters. The building borders are provided as follows:
Northern border: 24M Street
Eastern border: Plot No. (80)
Southern border: Plot No. (77)
Western border: 18M Street
Whereas, the Second Party desires to purchase a residential unit in the under construction property, the Second Party reviewed and agreed the detailed engineering and architectural drawings of the project and the unit, subject matter of this Contract. The Second Party acknowledges that the Second Party acted the due diligence, as the latter inspected the project prior to purchasing the unit, the subject matter of this contract, and accepted the same in full. Therefore, this Contract was made according to the following terms:
English to Arabic: Literary sample General field: Art/Literary
Source text - English To confront the paradoxes of our natures requires information about ourselves, about our depths. It requires the facing of so many illusions. It is not one journey, but a lifetime of journeys. How slowly, if ever, do we accumulate the wisdom that brings us awareness of what once we could not have imagined. How long it takes to become what we are, to discover in ourselves the rich potential that for so long remained invisible.
Translation - Arabic تتطلب مواجهة المفارقات التي تتسم بها طبيعتنا أن نتعرف على أنفسنا وعلى ما تكنه أعماقنا وكذلك أن نواجه أوهامنا، فهي ليست مجرد رحلة بل مسيرة حياة كاملة، فكم يكلفنا من الوقت أن نصل إلى قدر من الحكمة يجعلنا نعي ما لم نكن لنتخيله يومًا، هذا إذا قدر لنا ذلك، وكم نحتاج من الوقت حتى نصل إلى ما نحن عليه وحتى نكتشف في أنفسنا إمكاناتنا الزاخرة التي ظلت متوارية لوقت طويل.
English to Arabic: Literary sample 2 General field: Art/Literary
Source text - English Introduction
Grief is like the ocean; it comes on waves ebbing and flowing. Sometimes the water is calm, and sometimes it is overwhelming.
All we can do is learn to swim.
-VICKI HARRISON
You may have picked up this book because you have just ex- perienced a loss and are trying to make sense of it, or perhaps you're having a hard time moving past a loss that happened some time ago. Wherever you are in the process of under- standing your loss, know that where you are now is okay and that you are still the same person you were before. You've just been through one of life's big lessons, so you feel different now. Your relationship to loss is a deeply personal and brave journey that you alone are curating, and as each day passes, you will uncover and learn something new. We can read books and learn how others have gone through their experience of loss, but until we experience loss ourselves, we really don't know what it's going to feel like or how the experience will unfold.
I
Translation - Arabic مقدمة
ما أشبه الحزن باليم، يأتينا في أمواج تنحسر وتتدفق، وتبدو مياهه تارة هادئة وتارة أخرى غامرة،
بينما كل ما يمكننا هو أن نتعلم أن نسبح.
- فيكي هاريسون
ربما قد انتقيت هذا الكتاب لأنك مررت لتوك بتجربة فقد تحاول أن تستقي الحكمة منها، أو لعلك تمر بوقت عصيب تحاول خلاله أن تجتاز تجربة فقد حديث عهدٍ بها. وحال قطفك لثمار الحكمة من الفقد، عليك أن تعرف أنه لا بأس بمكانك الذي تقبع فيه الآن، وأنك لا تزال الشخص ذاته الذي كنت عليه آنفًا، وأنك مررت لتوك لعبرةٍ من العبرات العظيمة للحياة، ومن ثم ينتابك الآن شعور بالاختلاف. إلى حد كبير، تمثل تجربة الفقد رحلة خاصة لك وشجاعة منك عند اجتيازك لها بمفردك، ومع كل يوم يمر، تكتشف وتتعلم الجديد. وبالقراءة، يمكننا أن نعرف كيف تجاوز الآخرون تجربة الفقد، بيد أننا لا نعرف كيف كان شعورهم خلالها أو ما الذي كانت تنطوي عليه حتى نمر نحن بها.
Arabic to English: TERMS AND CONDITIONS General field: Law/Patents
Source text - Arabic TERMS AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT
THIS CONTRACT OF EMPLOYMENT is made on 3rd of December, 2014
BETWEEN
A. Sharikat Al Khaleej Al Arabi Al Saudia Al Emaratia Lel Elan (AGA ADK), organised and existing under the laws of Saudi Arabia having an office at P.O. Box 13947, 5th floor, 507 Al Matbouli Plaza, Maadey Street, Jeddah, KSA (hereinafter called the "Company")
AND
B. Mr. Sami Darazi (hereinafter called "the Employee")
WHEREAS the Employer wishes to appoint an Account Director Communication for activities of the
Company based in Jeddah, KSA; and
WHEREAS the Employee is willing to accept the appointment on the following terms and conditions
These terms and conditions are in substitution for all previous agreements and arrangements between you and the Company relating to your employment which are hereby terminated by mutual consent.
1. Job Title and Duties
1.1 You are employed as an Account Director Communication and are required to perform such duties for the Company as may be designated by the Company and which are reasonably consistent with your position, and to devote your whole working time and attention to your duties. You are also required at all times and in all respects to conform to and comply with the reasonable directions and regulations of the company and to promote its interests and reputation to the best of your ability.
1.2 You will report to the General Manager of the company.
1.3 Major Role & Responsibility:
To plan, develop and coordinate implementation of Business Plans to achieve organisational growth.
Provide strategic inputs to develop the various new Business Development Opportunities to maximise the profitability of the company.
Approach and Pitch for new prospective clients to generate business.
Coordinate with clients and handle their accounts as per scope of the work agreed.
Administer the affair of the office with accordance to organizational policies and procedures.
Translation - English شروط وأحكام العمل
حرر هذا العقد في 3 ديسمبر 2014
بين كلٍ من:
أ- شركة الخليج العربي السعودية الإماراتية للاعلان AGA ADK))، منظمة وقائمة بموجب قوانين المملكة العربية السعودية، والكائن مقرها في ص. ب. 13947، الطابق الخامس، 507 المتبولي بلازا، شارع المعادي، جدة، المملكة العربية السعودية (ويُشار إليها فيما يلي باسم "الشركة").
ب- السيد/ سامي درازي (ويُشار إليه فيما يلي باسم "الموظف").
حيث أن الموظف على استعداد القبول التعيين وفقًا للشروط والأحكام التالية
تحل هذه الشروط والأحكام محل جميع الاتفاقيات والترتيبات السابقة بينك والشركة فيما يتعلق بعمله والتي تنتهي بموجب العقد بموافقة متبادلة.
1- المسمى الوظيفي والالتزامات
1-1 عينت مديرًا حساب اتصالات ومطلوب منك القيام بتلك الالتزامات للشركة على النحو الذي قد تحدده الشركة والتي تتوافق بشكل مقبول مع منصبك وتكريس وقت عملك بالكامل والاهتمام بالتزاماتك، ويطلب منك أيضًا في جميع الأوقات ومن جميع النواحي الامتثال والتوافق مع التوجيهات واللوائح المقبولة للشركة وتعزيز مصالحها ومكانتها بأفضل ما لديك من قدرات.
1-2 تقدم تقريرا إلى المدير العام للشركة.
1-3 الدور الرئيسي والمسؤولية:
- تخطيط وتطوير وتنسيق تنفيذ خطط الأعمال لتحقيق نمو المنظمة.
- توفير مدخلات استراتيجية لتطوير مختلف فرص تطوير الأعمال الجديدة لتعظيم ربحية الشركة.
- تقديم نهج واقناع للعملاء المحتملين الجدد لتوليد الأعمال التجارية.
- التنسيق مع العملاء والتعامل مع حساباتهم وفقًا لنطاق العمل المتفق عليه.
- إدارة شؤون المكتب وفق السياسات والإجراءات التنظيمية.
English to Arabic: Financial report General field: Bus/Financial
Source text - English The Board of directors have pleasure in submitting the audited financial statements of Mohsin Haji Ali Trading Company B.S.C. (c) ("the Company") for the year ended 31 December 2019
Principal activities and review of business developments
The Company is principally involved in civil works and trading in civil engineering materials and sanitary items.
The results for the year are set out on pages 8 and 9 of the financial statements.
Dividends
The Board of Directors do not propose to pay any dividend to the shareholders for the year ended 31 December 2019 (2018: BD NIRY.
Representation and audit
The Company's activities for the year ended 31 December 2019 have been conducted in accordance with the Bahrain Commercial Companies Law, and other relevant statutes of the Kingdom of Bahrain,
The Company has maintained proper and complete accounting records and these, together with all other information and explanations, have been made freely available to the auditors, BDO
The Board of Directors propose to re-appoint BDO as the external auditors of the Company for the next financial year; who have expressed their willingness to continue in office.
Translation - Arabic محسن حجي علي للتجارة ش.م.ب (مقفلة)
تقرير مجلس الإدارة للسنة المنتهية في 31 ديسمبر 2019
يسر مجلس إدارة شركة محسن حجي علي للتجارة ش.م.ب (مقفلة) ("الشركة") تقديم التقرير السنوي الذي يحتوي على القوائم المالية بعد تدقيقها للسنة المنتهية في 31 ديسمبر 2019.
الأنشطة الرئيسية ومراجعة التطورات التجارية
تعمل الشركة بشكل أساسي في الأعمال المدنية وتجارة مواد الهندسة المدنية والأدوات الصحية.
تم عرض نتائج السنة في الصفحة 8 والصفحة 9 من القوائم المالية.
توزيعات الأرباح
لا يقترح مجلس الإدارة دفع أي توزيعات للأرباح للمساهمين عن السنة المنتهية في 31 ديسمبر 2019 (2018: لا شيء دينار بحريني).
الإثبات والتدقيق
أجريت أنشطة الشركة للسنة المنتهية في 31 ديسمبر 2019 وفقًا لقانون الشركات التجارية البحريني وتشريعات مملكة البحرين الأخرى المتعلقة به.
احتفظت الشركة بسجلات حسابية مناسبة وكاملة، ومنحت حرية الاطلاع على هذه السجلات وجميع المعلومات والإيضاحات الأخرى لمدققي الحسابات بي دي او.
يقترح مجلس الإدارة إعادة تعيين بي دي او كمدقق حسابات خارجي للشركة للسنة المالية القادمة، وأبدت بي دي او استعدادها للاستمرار في العمل.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Al-Azhar Univesity
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2019. Became a member: Jun 2021.
English/ French/ Arabic Arabic translator, 7 Y experience in translation, working as a freelance translator in many areas of translation: legal, financial, lawsuits, investigations, correspondence, educational. Member of the Egyptian Translators and Linguists Association, track record with courts, law firms, universities, real estate, embassies and consulates and notaries at the national level and at the level of Arab countries: UAE, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Oman, Libya, Iraq Providing high-quality translation A special rate is available for ongoing cooperation and extended projects.