This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Dutch to French - Standard rate: 0.08 EUR per word French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to French: Demenz erzählen Vom Wachsen und Vergehen in Katharina Hackers Erzählung „Die Erdbeeren von Antons Mutter“Demenz erzählen Vom Wachsen und Vergehen in Katharina Hackers Erzählung „Die Erdbeeren von Antons Mutter“ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Auch Katharina Hacker, Gewinnerin des deutschen Buchpreises 2006 mit ihrem Roman „Die Habenichtse“ und eine der wichtigsten Erzählerinnen und Lyrikerinnen (u.a. „Überlandleitung“, 2014) der deutschen Gegenwartsliteratur, reiht sich mit ihrem kurzen Roman „Die Erdbeeren von Antons Mutter“ neben Autoren wie Annette Pehnt („Haus der Schildkröten“) oder Arno Geiger („Der alte König in seinem Exil“) in diese im Entstehen begriffene deutsche Alzheimer/Demenz-Literaturtradition ein. Erschienen im Jahr 2010, ein Jahr später ins Französische übersetzt, ist diese kompakte Erzählung 2014 aktueller denn je, sollen doch zurzeit weltweit bis zu 44 Millionen Menschen dement sein, mit Aussicht auf Verdreifachung der Zahlen in den nächsten 50 Jahren.
Translation - French Écrire sur la démence – la croissance et l’oubli dans le roman de Katharina Hackers Les fraises de la mère d’Anton
C’est ainsi que Katharina Hacker, lauréate du Prix du livre allemand en 2006 avec son roman Démunis (Die Habenichtse), et l’une des plus importantes figures de la littérature de langue allemande contemporaine, tant en prose qu’en poésie (citons entre autres Überlandleitung de 2014), rejoint avec sa nouvelle Les fraises de la mère d’Anton (Die Erdbeeren von Antons Mutter) les rangs d’autres écrivains qui se sont emparés de ces thèmes, tels que Annette Pehnt (Haus der Schildkröten) ou bien encore Arno Geiger (Der alte König in seinem Exil) . Son roman, paru en 2010 et traduit en français dès 2011, reste plus que jamais d’actualité en 2014, puisque l’on estime aujourd’hui à 44 millions le nombre de personnes atteintes de démence et que l’on s’attend à ce que ce chiffre soit multiplié par trois au cours des cinquante prochaines années.
English to French: Imagine You are driving by John Glenday General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Imagine you are driving
nowhere, with no one beside you;
with the empty road unravelling and ravelling
in sympathy as the wheel turns in your hands.
On either side the wheatfields go shimmering
past in an absence of birdsong, and the sky
decants the shadows of the weather from itself.
So you drive on, hopeful of a time
when the ocean will rise up before you like dusk
and you will make landfall at last -
some ancient, long-forgotten mooring,
which both of you, of course, will recognise;
though as I said before, there is no one beside you
and neither of you has anywhere to go.
Translation - French Imaginez-vous en train de conduire
Imaginez-vous en train de conduire
vers nulle part, sans personne à vos côtés
sur une route vide qui file et se défile
comme le volant entre vos mains.
De chaque côté les champs de blés se fondent
en passant dans une absence de chants d’oiseaux, et le ciel
se sépare des ombres du temps.
Et donc vous continuez, dans l’espoir du moment
où l’océan va se lever devant vous comme l’aube
et vous toucherez enfin terre-
quelque ancien mouillage, oublié depuis longtemps
que tous deux, bien sûr, vous reconnaîtrez ;
même si, comme je l’ai dit, il n’y a personne à vos côtés
et qu’aucun d’entre vous n’a nulle part où aller.
English to French: A Westray Prayer by John Glenday General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English i.m. Mike and Barbara Heasman
Let us now give thanks
for these salt-blown,
wind-burned pastures
where oatgrass and timothy
shrink from the harrow of the sea
where Scotland at long last
wearies of muttering its own name;
where we may begin
to believe we have always known
what someone in his wisdom
must have meant,
when he gave us everything
and told us nothing.
Translation - French Une prière de Westray
i.m. Mike et Barbara Heasman
Rendons maintenant grâce
pour ces pâtures battues par le sel
brûlées par le vent
où la folle avoine et la fléole
se dérobent à la herse de la mer
où l’Écosse enfin
se lasse de marmonner son propre nom
où nous pouvons commencer
à croire que nous avons toujours su
ce que quelqu’un plein de sagesse
avait pour dessein
quand il nous donna tout
et ne nous dit rien.
Dutch to French: Risico's en ongemakken General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Dutch De bijwerkingen kunnen variëren van licht (meestal) tot ernstig (zelden) en kunnen van persoon tot persoon verschillen. De meeste bijwerkingen kunnen behandeld worden, hetzij met geneesmiddelen, hetzij door de dosis te verlagen of de behandeling te stoppen. Veel bijwerkingen eindigen onmiddellijk nadat de behandeling die ze veroorzaken, is stopgezet. In sommige gevallen kunnen de bijwerkingen ernstig en langdurig zijn, en in het ergste geval stoppen ze niet. In zeldzame gevallen bestaat er ook een risico op overlijden.
Ook is het mogelijk dat zich andere risico's en ongemakken voordoen die op dit moment nog onbekend zijn. In de loop van de studie wordt u nauwkeurig gevolgd, en eventuele bijwerkingen worden bij ieder studiebezoek geregistreerd. Het is daarom van groot belang om elke nieuwe gezondheidsklacht zo snel mogelijk aan de arts of studienurse te melden, ongeacht of de klacht volgens u te maken heeft met de studie of niet.
Translation - French Les effets indésirables peuvent être d’intensité variable, de légère (le plus souvent) à sévère (rarement) et varier entre les individus. La plupart des effets indésirables peuvent être traités, soit par médicament, soit en diminuant la dose administrée ou encore en interrompant le traitement. De nombreux effets indésirables disparaissent immédiatement après l’arrêt du traitement qui en est la cause. Dans certains cas cependant, les effets indésirables peuvent être sévères et de longue durée et parfois même ne jamais disparaître. De rares cas sont associés à un risque mortel.
Il est également possible que des risques et inconvénients encore inconnus à ce jour se développent. Vous serez suivi de près durant cet essai et les effets indésirables éventuels seront notés à chaque visite. C’est pour cette raison qu’il est crucial de signaler aussi vite que possible tout nouveau problème de santé au médecin ou à l’infirmier ou l’infirmière responsable, que vous pensiez que le problème soit lié à l’essai ou non.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ULiege
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
English to French (Université de Liège, verified) German to French (Université de Liège, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, DeepL, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
My professional background is in
veterinary medicine, with a specialization in veterinary anaesthesia and
intensive care. I have mostly practiced in the UK and in Ireland, then spent a
year in the Netherlands before coming back home to Belgium. Most of that time
was spent in academia. I have published a few papers in peer-reviewed journals
and presented posters and abstracts at conferences, in addition to writing
course and seminar notes, exam questions, etc., both in French and English.
I then decided to take another orientation and, building on my knowledge
of languages (from school, evening classes or my work abroad), went back to
university to study German and English Languages and Literature, with the aim
to work as a translator in the medical and scientific field. I have always been
an avid reader and enjoyed the variety of classes the degree had to offer,
going as far as enrolling for quite a few extracurricular classes to expand my
field of knowledge. Going from feeling fairly anxious about the literary focus
of that degree course to rapidly achieving very good results, and a degree in
self-confidence I never thought possible, I quickly realized that more literary
texts also suit me. My interests are far-ranging, both in my private and in my
professional life.
I enjoy the variety of tasks that working as a translator brings, even
if my area of expertise lies within the medical field. Thanks to my experiences
as an academic, I have a good understanding of what is expected in scientific
writing and my understanding of the subject greatly enhance the quality of my
work (both when translating or proofreading). I pay attention to details and I
am thorough. Although I am fairly new in the field of translation, I have
already worked on consequent translation projects for the medical field.
Keywords: Dutch, English, German, medical, medicine, anesthesia, analgesia, animals, pets, literature. See more.Dutch, English, German, medical, medicine, anesthesia, analgesia, animals, pets, literature, poetry, veterinary, science, technology, arts, history. See less.