This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Art. 25 of Rome Statute (Individual Criminal Responsibility) General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Article 25 provides the various modes of individual liability within the jurisdiction of the ICC. This is the core of a case, providing the legal theory which connects the accused to the crimes charged. The ICC Statute provides a general framework for determining individual criminal responsibility. However, the approach taken to individual criminal responsibility differed greatly from that of previous international tribunals. As well the elements of each mode of liability have evolved through case law with various ICC Pre-Trial and Trial Chambers interpreting the diverse elements differently. The Appeals Chamber in the Lubanga case has issued the only decision thus far that deals with Article 25 at the appeals level, essentially confirming the approach taken at the Pre-Trial and Trial level of the case. Continued jurisprudence from the Appeals Chamber will assist in providing certainty moving forward and ending superfluous litigation over diverse opinions at the pre-trial and trial level.
Compared with the previous laws on individual criminal responsibility, the provisions contained within the ICC Statute mark a turning point in regulating modes of participation under international criminal law. The ad hoc tribunals were in their early years during the drafting and adopting of the ICC Statute in 1998, and the modes of liability were a key focus of the development of the ad hoc jurisprudence during this time. In particular, and in contrast to the ICC, the ad hoc tribunals developed their modes of liability in the absence of guidance from their Statutes. Central to this was the concept of joint criminal enterprise, and the extent to which this concept falls within the ICC Statute is debatable.
The ICC Statute is much more precise than the ICTY-ICTR Statutes in that it adopts a scheme that clearly differentiates between a four-tiered system of participation. In contrast to both the ILC Draft Codes of Crimes against the Peace and Security of Mankind and the Statutes of the ad hoc tribunals, paragraph 3 differentiates between perpetration and other forms of participation. The distinguishing criterion is the concept of ‘control over the crime’.[1] Accordingly, the perpetrators exert control over the commission of the crime, while accessories do not possess such a degree of domination over the commission. In particular, perpetration corresponds to the most serious qualification of individual criminal responsibility and it is expressly provided for under letter (a) in three different forms: (i) as an individual; (ii) jointly with another person (co-perpetration) and (iii) through another person (indirect perpetration). Based on the new drafting of the ICC Statute a new format of perpetration has emerged at the ICC based on the notion of ‘indirect perpetration’. Pursuant to this new interpretation, commission of crimes encompasses the concept of ‘control over the crime’, including control over an organized apparatus of power, whereby indirect perpetration interacts with co-perpetration in such a way that the two forms of participation complement each other. This new doctrine on perpetration serves to make clearer the distinction between principal and accessorial liabilities within the context of the collective and multi-level commission of crimes. The Pre-Trial Chamber of the ICC has taken this all one step further in a decision in the Katanga and Ngudjolo case, where the judges decided that the ‘control over the crime’ amounted to ‘control over the organization’.[2] Now, the requirements of indirect perpetration include the existence of an organized apparatus of power, within which the direct and indirect perpetrators operate, and which enables the indirect perpetrator to secure the commission of the crimes (Katanga and Ngudjolo, 30 September 2008, paras. 515-518).
Translation - Arabic تنص المادة 25 على الأشكال المختلفة للمسؤولية الفردية الواقعة في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. وهي بهذا تمثل جوهر أي قضية، لأنها تنص على النظرية القانونية التي تربط بين المتهم والجرائم المنسوبة إليه. وينص النظام الأساسي على إطار عام للبت في المسؤولية الجنائية الفردية. غير أن النهج الذي يتبعه النظام في تناول المسؤولية الجنائية الفردية يختلف إلى حد كبير عن النهج الذي كانت تتبعه المحاكم الدولية السابقة. وما فتئت أركان كل شكل من أشكال المسؤولية تشهد تطوراً تدريجياً من سابقة قضائية إلى ما يليها، مع اختلاف تفسير الأركان المتنوعة باختلاف الدوائر التمهيدية والدوائر الابتدائية التابعة للمحكمة. فقد أصدرت دائرة الاستئناف في قضية لوبانغا القرار الوحيد حتى الآن الذي يتناول المادة 25 على مستوى الاستئناف، مما يؤكد، بصفة أساسية، النهج المتبع على المستويين التمهيدي والابتدائي في القضية. لكن الفقه المستمد من دائرة الاستئناف استمر في إضفاء شيء من اليقين على المسألة مع تطوره، ووضَع حداً لإطالة أمد الدعوى دون مسوغ، نظراً إلى تباين الآراء في الدائرتين التمهيدية والابتدائية.
وتمثل الأحكام القانونية الواردة في النظام الأساسي نقطة تحول في تنظيم أشكال الاشتراك المنصوص عليها في القانون الجنائي الدولي، عند مقارنتها بالقوانين السابقة التي تناولت المسؤولية الجنائية الفردية. فقد كانت المحاكم الخاصة في مقتبل عمرها عند صياغة النظام الأساسي واعتماده في عام 1998، وكانت أشكال المسؤولية محور اهتمام رئيسياً في تطوير فقه المحاكم الخاصة حينها. ومن الجدير بالذكر على وجه الخصوص أن المحاكم الخاصة طورت أشكال المسؤولية لديها، على عكس المحكمة الجنائية الدولية، في ظل عدم ورود إرشادات بشأنها في نظمها الأساسية. ويقع مفهوم العمل الإجرامي المشترك، وما يحيط به من جدل حول مدى اشتمال النظام الأساسي على هذا المفهوم، في صميم هذا التطوير.
ويتفوق النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على نظامَي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا من حيث الدقة، إذ يعتمد نهجاً يفرِّق بوضوح بين مستويات الاشتراك الأربعة. وتفرِّق الفقرة 3 بين ارتكاب الجريمة من ناحية وأشكال الاشتراك الأخرى من الناحية الأخرى، على عكس مشروع مدونة الجرائم المخلة بسِلم الإنسانية وأمنها، الذي صاغته لجنة القانون الدولي والنظم الأساسية للمحاكم الخاصة. ويتمثل معيار التمييز بينهما في مفهوم «السيطرة على الجريمة».[1] فاستناداً إلى هذا المفهوم، يفرض الفاعلون perpetrators سيطرتهم على ارتكاب الجريمة، في حين لا يحظى الشركاء غير المباشرين accessories بهذه الدرجة من السيطرة على ارتكابها. وعلى وجه الخصوص، يتطابق مفهوم ارتكاب الجريمة مع أخطر تكييف للمسؤولية الجنائية الفردية منصوص عليه صراحةً في الفقرة (أ)، حيث يرد في ثلاثة أشكال مختلفة، هي: `1` ارتكاب الجريمة بصفته الفردية، `2` أو بالاشتراك مع آخر (الاشتراك في ارتكاب الجريمة)، `3` أو عن طريق شخص آخر (ارتكاب الجريمة بطريقة غير مباشرة).[2] وقد نتج عن الصياغة الجديدة للنظام شكلٌ جديدٌ من أشكال ارتكاب الجرائم، في إطار المحكمة الجنائية الدولية، يقوم على مفهوم «ارتكاب الجريمة بطريقة غير مباشرة». ويتضمن ارتكاب الجرائم، في ضوء هذا التفسير الجديد، مفهوم «السيطرة على الجريمة»، بما في ذلك السيطرة على جهاز يتمتع بالسلطة وله هيكل تنظيمي محدد، بحيث يتفاعل ارتكاب الجريمة بطريقة غير مباشرة مع الاشتراك في ارتكابها بطريقة تجعل كُلاً من الشكلين مكملاً للآخر. وتسهم هذه النظرية الجديدة المتعلقة بارتكاب الجرائم في توضيح الفرق بين مسؤولية الفاعل الأصلي ومسؤولية الشريك، في سياق ارتكاب الجرائم بطريقة جماعية، وعلى مستويات متعددة. وقد طورت الدائرة التمهيدية للمحكمة المسألة بأسرها، باتخاذها خطوة إلى الأمام في قرارها الصادر في قضية كاتانغا ونغوجولو، حيث قرر القضاة أن «السيطرة على الجريمة» ترقى إلى مرتبة «السيطرة على التنظيم».[3] والآن تتضمن الشروط اللازم توافرها في ارتكاب الجرائم بطريقة غير مباشرة شرطَ وجودِ جهاز يتمتع بالسلطة وله هيكل تنظيمي محدد، يعمل في إطاره الفاعلون المباشرون وغير المباشرين، ويمكِّن الفاعل غير المباشر من ضمان ارتكاب الجرائم (Katanga and Ngudjolo, 30 September 2008, paras. 515-518).
English to Arabic: What Are Different Brains Made Of? General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The brain is the most complex organ that ever evolved. The brain controls important functions in the body like keeping your heartbeat and your breathing normal. It controls the movement of your eyes across the page as you read this, it makes sense of the ink on the page to form words, and it links these words with concepts in your memory and makes new concepts as you learn. And the brain was also the part of your body that made the decision to read this article in the first place. In different animals, brains are very different. There are large and small brains, smooth and wrinkled brains, brains with some parts larger than others. How are these brains built? How did they come to be so different from each other—and why does that matter?
ANIMALS SHARE AN EVOLUTIONARY HISTORY
Not only humans have brains, of course. Almost all animals have a nervous system of some kind (only sponges do not). The brains of different animals are different in some ways but similar in many other ways. This is because all life on the planet shares a history: all animals evolved from common ancestors, so they inherited some of the characteristics from these ancestors. This is like a brother and a sister who are alike because they have the same parents, first cousins who have the same grandparents, second cousins who share great grandparents, and so on. All life shares a great-great-great-grandparent in the distant past. We can use these similarities and differences between animals to put the animals together into groups. Two birds—say, an eagle and a parrot—have more in common than an eagle and a monkey. And they are closer relatives. In a family, this would be like saying that a brother is more like his sister than he is like his cousin. A brother and a sister have the same parents, but with their cousin they only share the same grandparents, further back. Still, all mammals have fur and produce milk to feed their young. Every bird has feathers and lays eggs. And these similarities between close relatives appear in their brains, too. Each species has their different habits: a monkey jumps from branch to branch until it finds some fruit to eat, a bat flies around in the dark of the night between trees, a whale swims in the wide open ocean. Since the brains of these animals help them to do all these tasks, we would guess that their brains would be very different. But it turns out that the main parts of the brain and the connections within the brain are all pretty much the same for all mammals. This similarity in brain structure exists because of the evolutionary history that all these brains share. In fact, if we put brains of different mammals next to each other, the similarities are easy to spot. Even though the brains vary (a lot) in their size and in their folds, they all have the same parts. All these brains have a cerebral cortex, a cerebellum, and a brain stem (see Figure 1B). Also, the same kinds of cells make up all brains: they are made of neurons, glial cells, and the cells that make the capillaries (small blood vessels) that bring blood into the brain (Figure 1A). Neurons transmit information to other neurons through their branches, across connections called synapses. Glial cells are of three kinds. Microglia are the immune system in the brain. Oligodendrocytes wrap the branches of the neurons and make information move faster from one neuron to the next. Astrocytes do a lot of things, keeping everything in order—from helping neurons make synapses to providing them with nutrients.
Translation - Arabic الدماغ هو العضو الأكثر تعقيدًا في الكائنات الحية؛ فهو المتحكم الرئيسي في الوظائف الحيوية في الجسم، مثل الحفاظ على المعدل الطبيعي لنبضات قلبك وتنفسك بانتظام. وأنت جالس الآن تقرأ هذا المقال وتحرّك عينيك بين السطور، وتحوّل الحبر إلى كلمات ذات مغزى، وتربط هذه الكلمات بمفاهيم في ذاكرتك وتضيف إليها مفاهيم جديدة تتوصل إليها أثناء التعلّم، هل سألت نفسك عن المتحكم الرئيسي في كل هذا؟ إنه الدماغ! ذلك العضو الذي اتخذ قرار قراءة هذا المقال في المقام الأول. وتختلف أدمغة الحيوانات المختلفة اختلافًا كبيرًا. فهناك أدمغة كبيرة وأخرى صغيرة، وأدمغة ملساء وأخرى متجعدة، وأدمغة بها أجزاء أكبر من أخرى. ولكن، كيف تكوّنت هذه الأدمغة؟ كيف أصبحت مختلفة عن بعضها بعضًا، وما أهمية هذا الاختلاف؟
تاريخ التطور المشترك بين الحيوانات
البشر ليسوا هم الكائنات الوحيدة التي لديها دماغ بالطبع. فجميع الحيوانات تقريبًا لديها جهاز عصبي من نوعٍ ما (باستثناء الإسفنج). وهناك أوجه اختلاف بين أدمغة الحيوانات المختلفة، لكن أوجه التشابه بينها أكثر بكثير. يرجع هذا إلى التاريخ المشترك الذي يجمع بين كل أشكال الحياة على هذا الكوكب: فجميع الحيوانات تنحدر من أسلاف مشتركة، وقد أورثهم هذا بعض السمات من هؤلاء الأسلاف.
هذا أشبه بأخ وأخت متشابهين لأن لهما نفس الوالدين، وأبناء العم أو الخال الذين لديهم نفس الأجداد، وأبناء العم أو الخال من الدرجة الثانية الذين يتشاركون نفس الجدود الأكابر، وما إلى ذلك. وتتشارك جميع الكائنات الحية في جد أكبر لجد أكبر لجد أكبر في الماضي السحيق.
ويمكننا الاستعانة بأوجه التشابه وأوجه الاختلاف بين الحيوانات لتقسيم الحيوانات إلى مجموعات. فلنقل إن لدينا طائرين -نسر وببغاء مثلًا- ستكون القواسم المشتركة بينهما أكثر منها بين النسر والقرد. فهما الاثنان ينحدران من عائلة واحدة. وفي عائلة من البشر، يشبه هذا قولنا إن الأخ يشبه أخته أكثر من ابن عمه. فالأخ والأخت لهما نفس الوالدين، ولكنهما لا يتشاركان مع ابن عمهما إلا في نفس الأجداد، وهذه علاقة أبعد. ومع ذلك، فجميع الثدييات يكسوها الفراء وتنتج الحليب لإرضاع صغارها. وكل الطيور يكسوها الريش وتضع البيض. وتتجلى أوجه التشابه بين الأقارب في أدمغتهم أيضًا.
ولكل نوع عاداته المختلفة: فالقرود تقفز من غصن إلى غصن حتى تجد بعض الفاكهة لتأكلها، والخفافيش تطير في ظلام الليل بين الأشجار، والحيتان تسبح في المحيط المفتوح. ولأن أدمغة هذه الحيوانات تساعدها على القيام بجميع هذه المهام، فقد يدفعنا هذا إلى تخمين أن أدمغتهم ستكون مختلفة تمامًا. ولكن اتضح أن أجزاء الدماغ الرئيسية والوصلات داخل الدماغ متماثلة إلى حد كبير في جميع الثدييات. والسبب في هذا التشابه في بنية الدماغ هو تاريخ التطور الذي تشترك فيه جميع هذه الأدمغة.
وإذا وضعنا أدمغة الثدييات المختلفة بجانب بعضها بعضًا، سيكون من السهل علينا اكتشاف أوجه التشابه. حيث تتألف الأدمغة من الأجزاء نفسها، على الرغم من أنها تتفاوت (تفاوتًا كبيرًا) من حيث الحجم والثنايا. وجميع هذه الأدمغة لها قشرة دماغية ومخيخ وجذع دماغ (انظر الشكل 1ب). وتتشكل جميع الأدمغة من أنواع الخلايا نفسها: فهي تتكون من خلايا عصبية وخلايا دبقية وخلايا تصنع الشعيرات الدموية (أوعية دموية صغيرة) التي تنقل الدم إلى الدماغ (الشكل 1أ). وتنقل الخلايا العصبية المعلومات للخلايا العصبية الأخرى من خلال تغصناتها عبر الوصلات التي تسمى المشابك العصبية. وللخلايا الدبقية ثلاثة أنواع. الخلايا الدبقية الصغيرة وهي الجهاز المناعي في الدماغ. والخلايا الدبقية قليلة التغصن التي تحيط بالخلايا العصبية وتساعد في زيادة سرعة انتقال المعلومات من خلية عصبية إلى أخرى.
وتؤدي الخلايا النجمية العديد من المهام، فهي تحافظ على النظام في كل شيء؛ بدءًا من مساعدة الخلايا العصبية على تكوين المشابك العصبية إلى تزويدها بالعناصر الغذائية.
English to Arabic: Louvre Abu Dhabi General field: Bus/Financial
Source text - English Global Museum Industry Trends
The museum industry has witnessed significant growth in the last two decades, with the number of museums increasing from around 23,000 two decades ago to more than 55,000 by 2012 . Aesthetically designed museums covering a wide variety of subjects (arts, science and history) coupled with increasing education levels of visitors has renewed visitor interest and attendance, and museums now function as major tourist attractions.
The attendance at the top 20 museums worldwide was recorded at approximately 107 million visitors in 2014, a 1.6% increase on 2013 attendance figures. Each of the top 10 ‘blockbuster museums’ shown in Exhibit 1 attracted in excess of 5 million visitors in 2014, with the Louvre topping the list with more than 9 million visitors.
Economic Impact of Museums
While the primary objective of a museum remains conserving a collection of artifacts with artistic, cultural, historical or scientific importance and showcasing it to the public, the economic impact associated with museums can be quite significant. The direct and indirect economic activity generated from international visitors of museums is categorized in Exhibit 3.
In the UK for example, where well established museums and galleries are among the most popular visitor attractions, the economic activity generated by museums can be a significant source of revenue. In addition, museums and also help develop the country’s brand. In 2009, VisitBritain (UK’s national tourism agency) estimated its museums and arts galleries had secured US$ 1.4 billion of inbound visitor spending. The agency estimates that 48% of international holiday visits within England and 55% in London include a visit to a museum . In addition, the number of overseas museum visitors have almost doubled over the past decade, with the UK receiving over 21 million overseas visitors in 2013-14 . The agency believes museums are a key strength for the UK’s international brand and a motivator to visit .
Guggenheim Museum Bilbao is another example where significant economic benefits can be directly attributed to new museum development projects. The museum was started in October 1997 and was able to attract 1.3 million people within its first year of operation. The revenue generated within its first year was sufficient to recover the museum’s construction costs. By 2001, the Bilbao Deputy Mayor assessed that the museum in its four years since opening had already generated approximately US$ 550 million of economic activity for the city .
Foreign Collaboration in Museum Developments
New museum developments in emerging countries are increasingly being developed with foreign collaboration from established and reputed museums. There are two broad approaches in which foreign collaboration is sought when setting up a new museum. The first and more common approach is for reputed museums to leverage their experience in museum development and management by offering consulting services to foreign countries when setting up a new museum. The nature of these consulting services can range from issues related to design, construction, and museography to educational and curatorial services to training of the museum staff. An example of this approach is the Zayed National Museum (UAE) and King Abdulaziz Centre for World Culture (Saudi Arabia), both of whom enlisted various consulting services from the British Museum in UK.
The second approach can be considered as a form of museum franchising. In this model a reputed museum offers its brand name to a new museum being set-up in a foreign country. In addition to the brand name the reputed museum also provides consulting and operation management services. The Solomon R. Guggenheim Foundation (SRGF) owners of the Guggenheim Museum New York (NY) have been the pioneer of the museum franchising approach and its Guggenheim Bilbao (Spain) museum is counted among the most successful examples to date.
In 1991, the local Bilbao government (Basque Administration) and SRGF decided to build The Guggenheim Bilbao Museum. As per the agreement, the local Bilbao authorities would finance the project and pay SRGF an upfront fee of US$ 20 million for their brand name. Under the contract SRGF would retain the overall museum management responsibility and provide curatorial and administrative services for which they would separately charge for .
Risks and Challenges in Museum Planning, Design and Construction
While the artifacts showcased are the major focus of the visitors, the iconic and unique building designs of the museum are an important factor in drawing tourists. Attaching the name of a ‘starchitect’ to a new museum serves as a way to generate greater excitement around the completion of a building. Given the unique design and complexity associated with museum development projects, construction timelines range anywhere between two and twenty years and are faced with significant execution challenges and risks. Typical project phases include initial planning and architectural design, fund raising, construction and finally the museum opening.
A critical factor in developing these unique building designs is strong co-ordination between the design and construction teams. An example of the strong coordination between design and construction can be witnessed in the development of the Guggenheim Bilbao Museum. In this situation, Frank Gehry and Associates (FOGA) were selected as the design architects of the museum. The next step was to select the construction manager who would be responsible for bringing FOGA’s designs to reality. Given the need for strong co-ordination between the design architects and the construction manager, FOGA was included in the process of selecting the construction manager. The construction manager (IDOM, a local construction management firm) had two architectural responsibilities in addition to its core construction management role. The first architectural responsibility was to respect the aesthetics of FOGA’s designs and to interpret it correctly on the site. The second responsibility was to make the construction of the architecture possible in Bilbao (Spain) leveraging its local knowledge. This meant that before FOGA designs were incorporated in the construction drawings for bidding, IDOM studied them to check if it was possible to be done easily in Spain and if that would not be possible, IDOM was to suggest changes to FOGA that would not alter the appearance of the building.
The other critical aspect during the construction phase of museums is strong project management capabilities. Even with contractors experienced in building museums there are often unanticipated challenges that arise given the one-of-a-kind designs and local issues which result in change orders. In addition to this, there are thousands of workers across multiple subcontractors, suppliers and consultants all working simultaneously. Organizing and managing subcontractors and suppliers requires a dedicated and highly experienced project management team which is vital to the success of such a project.
Translation - Arabic الاتجاهات العالمية في صناعة المتاحف
شهدت صناعة المتاحف نموًا ملحوظًا في العقدين الماضيين مع زيادة عدد المتاحف من حوالي 23.000 منذ عقدين إلى ما يزيد عن 55.000 بحلول عام 2012. . ولقد ساهمت المتاحف المُصممة تصميمًا جماليًا والتي تغطي مجموعة واسعة من المواضيع (الفنون والعلوم والتواريخ) إلى جانب زيادة مستويات التعليم لدى الزوار في تجديد اهتمام الزوار بالمتاحف وشغفهم بزيارتها، وتُعّد المتاحف الآن مناطق رئيسية للجذب السياحي.
ولقد سُجِلّ عدد الحضور في أفضل 20 متحفًا في جميع أنحاء العالم بحوالي 107 مليون زائر في عام 2014، بنسبة زيادة 1.6% عن أعداد الحضور في عام 2013. ولقد جذب كل متحف من أفضل 10 متاحف بلغت شعبيتها الآفاق والمبينة في الرسم رقم 1 ما يزيد عن 5 ملايين زائر في عام 2014، وتصدّر متحف اللوفر القائمة بعدد زوار يزيد عن 9 ملايين.
الأثر الاقتصادي للمتاحف
في حين لا يزال الهدف الرئيسي لأي متحف صيانة مجموعة من الأعمال الفنية ذات الأهمية الفنية أو الثقافية أو التاريخية أو العلمية وعرضها على الجمهور ، يمكن أن يكون الأثر الاقتصادي المرتبط بالمتاحف بالغ الأهمية. النشاط الاقتصادي المباشر وغير المباشر الناتج عن توافد الزوار الدوليين للمتاحف مُصنّف في رسم بياني رقم 3.
في المملكة المتحدة على سبيل المثال، حيثما تكون المتاحف والمعارض العريقة من ضمن أماكن الجذب السياحي الأكثر شعبية للزوار، يمكن أن يكون النشاط الاقتصادي الناتج عن المتاحف مصدرًا مهمًا للدخل. بالإضافة إلى ذلك، تساعد المتاحف أيضًا على تطوير العلامة التجارية للدولة. في عام 2009، قدرّت فيزيت بريتن (هيئة السياحة الوطنية بالمملكة المتحدة) قيمة المبلغ الذي حققته متاحفها ومعارضها الفنية ب1.4 مليار دولار أمريكي من حجم إنفاق الزوار القادمين. وتُقّدر الهيئة أن 48% من الزيارات الدولية في أيام العطلات داخل إنجلترا و55% في لندن تتضمن زيارة لأحد المتاحف. . بالإضافة إلى ذلك، تضاعف عدد الزوار الأجانب للمتاحف تقريبًا خلال العقد الماضي مع استقبال المملكة المتحدة لما يزيد عن 21 مليون زائر أجنبي في عامي 2013-2014 . وتعتقد الهيئة أن المتاحف قوة رئيسية للعلامة التجارية الدولية للمملكة المتحدة ومُحّفِز للزيارة .
متحف غوغنهايم بلباو هو مثال آخر على عزو الفوائد الاقتصادية الكبيرة مباشرة إلى مشاريع الجديدة لتطوير المتاحف. فلقد بدأ المتحف في أكتوبر عام 1997 وكان قادرًا على جذب 1.3 مليون زائر خلال السنة الأولى من تشغيله. وكانت الإيرادات المُحصّلة خلال السنة الأولى للمتحف كافية لاسترداد تكاليف تشييد المتحف. بحلول عام 2001، قيّم نائب رئيس بلدية بلباو المبلغ الذي حققه المتحف في سنواته الأربع منذ افتتاحه بحوالي 550 مليون دولار أمريكي من النشاط الاقتصادي للمدينة .
التعاون الأجنبي في عمليات تطوير المتاحف
يجري التوسع على نحوٍ متزايد في عمليات التطوير الجديدة للمتاحف في البلدان الناشئة مع التعاون الأجنبي المٌقدّم من متاحف عريقة وذائعة الصيت. هناك نهجان واسعان يُلتمس بهما التعاون الأجنبي عند إنشاء متحف جديد. النهج الأول والأكثر شيوعًا يُستخدم مع المتاحف ذائعة الصيت للاستفادة من خبرتها في تطوير المتاحف وإدارتها من خلال تقديم الخدمات الاستشارية للدول الأجنبية عند إنشاء متحف جديد. وقد تتراوح طبيعة هذه الخدمات الاستشارية بين المسائل التي تتعلق بالتصميم والتشييد وتصنيف مقتنيات المتحف وطريقة عرضها إلى تقديم الخدمات التعليمية وخدمات أمانة المتحف لتدريب موظفيه. ومتحف زايد الوطني (بالإمارات العربية المتحدة) ومركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي (بالسعودية) مثالان على هذا النهج، فكلاهما تلقى خدمات استشارية متنوعة من المتحف البريطاني في المملكة المتحدة.
يمكن النظر للنهج الثاني على أنه شكل من أشكال حق امتياز المتاحف. في هذا النموذج يقدم أحد المتاحف المشهورة اسمه التجاري لمتحف جديد يجري إنشاءه في بلد أجنبي. بالإضافة إلى الاسم التجاري، يقدم المتحف المشهور أيضًا خدمات استشارية وخدمات إدارة التشغيل. كانت مؤسسة سولومون آر غوغنهايم المالكة لمتحف غوغنهايم نيويورك الرائدة في نهج حق امتياز المتاحف ويُعّد متحف غوغنهايم في بلباو (إسبانيا) من بين الأمثلة الأكثر نجاحًا حتى الآن.
في عام 1991، قررت الحكومة المحلية في بلباو ومؤسسة سولومون آر غوغنهايم تشييد متحف غوغنهايم في بلباو. وفقًا للاتفاق، كانت السلطات المحلية في بلباو ستتولى تمويل المشروع وسداد رسوم مقدمة بقيمة 20 مليون دولار لمؤسسة سولومون آر غوغنهايم نظير اسمها التجاري. بموجب العقد، ستحتفظ مؤسسة سولومون آر غوغنهايم بمسؤولية الإدارة الشاملة للمتحف وتقدم خدمات أمانة المتحف وأخرى إدارية، على أن يُدفع لها مصاريف هذه الخدمات .
مخاطر وتحديات في تخطيط المتاحف وتصميمها وتشييدها
في حين أن الأعمال الفنية المعروضة هي محور تركيز الزوار، فإن تصاميم البناء المميزة والفريدة من نوعها هي عامل حيوي في جذب السياح. اقتران اسم "ستاركيتيكت" بأي متحف جديد هو بمثابة وسيلة تُضفي المزيد من الإثارة حول انتظار الانتهاء من أحد الأبنية. نظرًا للتصميم الفريد والتعقيد المرتبط بمشاريع تطوير المتاحف، تواجه الجداول الزمنية للبناء التي تتراوح في أي مكان بين عامين وعشرين عامًا تحديات ومخاطر كبيرة في التنفيذ. وتشمل المراحل النموذجية للمشروع التخطيط الأولي والتصميم المعماري وتوفير الأموال والتشييد وأخيرًا افتتاح المتحف.
من العوامل الأساسية في تطوير تصاميم البناء الفريدة التنسيق القوي بين فرق التصميم والبناء. ومن الممكن رؤية مثال على التنسيق القوي بين التصميم والبناء في تطوير متحف غوغنهايم في بلباو. في هذه الحالة، وقع الاختيار على فرانك جيري وشركاه مهندسين معماريين لتصميم المتحف. وتمثّلت الخطوة الثانية في اختيار مدير الإنشاءات الذي سيكون مسؤولًا عن تجسيد تصاميم فرانك جيري وشركاه في الواقع. نظرًا لضرورة التنسيق القوي بين المهندسين المعماريين المسؤولين عن إعداد التصميمات ومدير الإنشاءات، أُشرِك فرانك جيري وشركاه في عملية اختيار مدير الإنشاءات. اضطلّع مدير الإنشاءات (أيدوم، شركة محلية لإدارة الإنشاءات) بمسؤوليتين معماريتين بالإضافة إلى دوره الأساسي في إدارة الإنشاءات. كانت المسؤولية المعمارية الأولى احترام مواطن الجمال في تصاميم فرانك جيري وشركاه وتنفيذها تنفيذًا صحيحًا في الموقع. وكانت المسؤولية الثانية تسهيل تشييد التصميم المعماري في بيلباو (أسبانيا) مستفيدًا من معرفته المحلية. ويعني هذا أن شركة أيدوم درست تصميمات فرانك جيري وشركاه قبل دمجها في مخططات البناء للتحقق من إمكانية تنفيذها بسهولة في إسبانيا وإذا لم يكن تنفيذها ممكنًا تقترح الشركة على فرانك جيري وشركاه إلحاق تغييرات لن تبدل مظهر المبنى.
الجانب الأساسي الآخر خلال مرحلة تشييد المتحف هو القدرات القوية على إدارة المشروع. فحتى مع المقاولين ذوي الخبرة في بناء المتاحف غالبًا ما تكون هناك تحديات غير متوقعة تنشأ نظرًا للتصميمات الفريدة من نوعها والمشاكل المحلية التي تؤدي إلى تغيير الأوامر. بالإضافة إلى ذلك، هناك الآلاف من العمال ومجموعات متعددة من مقاولي الباطن والموردين والاستشاريين يعملون جميعًا في آنٍ واحد. ويتطلب تنظيم مقاولي الباطن والموردين وإدارتهم فريق متفاني وذي خبرة عالية في إدارة المشاريع وهو عامل حيوي لنجاح مثل هذا المشروع.
English to Arabic: Marketing passage General field: Marketing
Source text - English STUDIO GHIDINI
Luxury Dentistry.
WELCOME
Enter
Wear your most valuable possession every day: your beautiful smile. Made in Italy.
The beauty of a timeless work of art: to keep you smiling
The best technology in the world combined with Italian master craftsmanship: for a perfect smile.
A natural look and perfect proportions, for a smile that is unique to you.
SERVICES
First-class services
I. MAXIMUM CARE AND PROFESSIONALISM, WITH ATTENTION TO EVERY DETAIL
Immediate care in just one visit
Full range of diagnostic instruments at the clinic
Total sterilisation
Latex-Free clinic
Conscious sedation for painless treatment
II. TOTAL COMFORT, PRIVACY AND DISCRETION
Exclusive setting
Total discretion
The clinic can be used exclusively upon request
Private underground parking
Total privacy
III. OUR AIM: MAXIMUM WELLBEING AND TOTAL PATIENT CARE
24/7
Translation service
English-speaking staff
Car hire with driver
Airport transfers
Special rates with hotels
WHO WE ARE
I. WHO WE ARE
Our team of 20 practitioners make up one of the most advanced dental practices worldwide, offering our clients the art of dentistry, full mouth reconstruction, prostheses and cosmetic dentistry. Each member of our staff is highly specialised in their field, offering the best in functional and cosmetic dentistry. We apply the excellence of Made in Italy to your most precious asset - your smile. We also work with leading professionals in the field of physiotherapy and osteopathy, plastic surgery and aesthetic medicine.
Translation - Arabic ستوديو غيديني
الرفاهية التي يقدمها طب الأسنان.
أهلا وسهلا
تفضل بالدخول
تمتع بالكشف عن أثمن ما لديك كل يوم: ابتسامتك المشرقة. صُنع في إيطاليا.
الجمال الذي يتسم به العمل الفني الخالد: للحفاظ على ابتسامتك
أفضل تكنولوجيا في العالم جنبًا إلى جنب مع دقة الصناعة الإيطالية المُتقنة: للحصول على ابتسامة مثالية.
مظهر طبيعي ونسب مثالية، للحصول على ابتسامة فريدة من نوعها.
الخدمات
خدمات الدرجة الأولى
1- رعاية قصوى وكفاءة مهنية، مع الانتباه لأدق التفاصيل
رعاية عاجلة في زيارة واحدة فقط
مجموعة كاملة من أدوات التشخيص في العيادة
تعقيم كلي
عيادة خالية من اللاتكس
تخدير واعٍ لمعالجة بدون ألم
2 راحة تامة، خصوصية، حرية تصرف
مكان حصري
حرية تصرف كاملة
يمكن استخدام العيادة حصريًا عند الطلب
موقف خاص للسيارات تحت الأرض
خصوصية تامة
3 هدفنا: رفاهية قصوى وعناية كاملة بالمريض
في جميع الأوقات
خدمة الترجمة
مجموعة عاملين يتحدثون الإنجليزية
استئجار سيارة بالسائق
النقل من المطار
أسعار خاصة مع الفنادق
من نحن
1- من نحن
أعد فريقنا المؤلف من 20 طبيبًا ممارسًا واحدة من ممارسات الأسنان الأكثر تقدمًا في جميع أنحاء العالم، لنقدم لعملائنا فن طب الأسنان، وإعادة بناء لكامل الفم، وطب أسنان تعويضي وتجميلي. فكل عضو من موظفينا متخصص ببراعة في مجاله، لتقديم الأفضل في طب الأسنان الوظيفي والتجميلي. فنحن نطبق تميز ما يُصنع في إيطاليا على أثمن ثرواتك - ابتسامتك. كما أننا أيضًا نعمل مع كبار المتخصصين في مجال المعالجة الفيزيائية والعظام والجراحة التجميلية والطب التجميلي.
English to Arabic: TDIC website General field: Other
Source text - English Background
TDIC was established by law no. 12 in 2005. The company is mandated to manage tourism investment zones and support the Abu Dhabi Tourism & Cultural Authority (TCA) in serving as the master developer of major tourism cultural and residential destinations.
Currently, TDIC is developing the Saadiyat Cultural District area. This program consists of three museums: the Louvre Abu Dhabi, Zayed National Museum, and Guggenheim Abu Dhabi. Louvre Abu Dhabi is the first of three museums to be constructed.
The Louvre Museum
The project was approved after signing of an intergovernmental agreement between the UAE and France in 2007. The agreement included partnership with the Louvre and fifteen other museums in France. Following that governmental agreement, the (AFM) was created to represent the French government during the design and construction of Louvre Abu Dhabi.
In 2010, the Executive Council instructed TDIC to put the project on hold. Subsequently, approval was provided to TDIC to award the main contractor during 2012. A timeline for the development of Louvre Abu Dhabi is shown in Exhibit 1.
1. Abu Dhabi Tourism and Culture Authority (TCA)
TCA is ultimately the owner of the Louvre museum and the Authority is heavily involved in interaction with AFM. The role of TCA in the project is as follows:
• Handling AFM requirements on project specifications
• Collecting and securing art works
• Playing oversight role on the project performance
• Operating the museum
2. Agence France-Museum (AFM)
Roles and responsibilities of the agency are as follow:
• To facilitate between the different museums in France and the project
• To provide recommendations on best practices in the industry
• To support project execution and project delivery
• To facilitate Museography
3. Tourism Development and Investment Company (TDIC)
TDIC is responsible for managing the design and construction of the museum. After the construction phase is completed, assets will be handed over to TCA for operations. The number of TDIC staff involved in providing management of the Louvre Abu Dhabi project is shown in Exhibit 2.
Translation - Arabic خلفية
تأسست شركة التطوير والاستثمار السياحي بموجب قانون رقم 12 لعام 2005. كُلِفّت الشركة بإدارة مناطق الاستثمار السياحي ودعم هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة بوصفها المُطّور الرئيسي لأبرز الوجهات السياحية والثقافية والسكنية.
حاليًا، تطور شركة التطوير والاستثمار السياحي المنطقة الثقافية في السعديات. ويتألف هذا البرنامج من ثلاثة متاحف: متحف اللوفر أبو ظبي ومتحف زايد الوطني ومتحف جوجنهايم أبو ظبي. ومتحف اللوفر أبو ظبي هو أول متحف من بين ثلاثة متاحف ستشيدها الشركة.
متحف اللوفر
جاء المشروع ثمرة اتفاقية مُبرمة بين حكومتي دولة الإمارات العربية المتحدة وفرنسا في عام 2007. تضمّنت الاتفاقية عقد شراكة مع متحف اللوفر وخمسة عشر متحفًا آخر في فرنسا. بعد إبرام تلك الاتفاقية الحكومية، تأسسّت وكالة متاحف فرنسا لتمثيل الحكومة الفرنسية خلال تصميم متحف اللوفر أبو ظبي وتشييده.
وفي عام 2010، كلّف المجلس التنفيذي شركة التطوير والاستثمار السياحي بوضع المشروع قيد الانتظار. وفي وقتٍ لاحق، مُنِحت الموافقة لشركة التطوير والاستثمار السياحي لترسية المشروع على المقاول الرئيسي في غضون عام 2012. يوضح رسم رقم 1 جدولًا زمنيًا لتطوير متحف اللوفر أبو ظبي.
1. هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة
تؤول ملكية متحف اللوفر أبو ظبي في نهاية المطاف إلى هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة وتشارك الهيئة في التواصل مع وكالة متاحف فرنسا. دور هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة على النحو التالي:
• تدبير متطلبات وكالة متاحف فرنسا بخصوص مواصفات المشروع
• جمع الأعمال الفنية وتأمينها
• الاضطلاع بدور الإشراف على أداء المشروع
• إدارة المتحف
2. وكالة متاحف فرنسا
أدوار الوكالة ومسؤولياتها كما يلي:
• تسهيل التواصل بين المتاحف المختلفة في فرنسا والمشروع
• تقديم توصيات حول أفضل الممارسات في الصناعة
• دعم تنفيذ المشروع وتسليمه
• تسهيل تصنيف مقتنيات المتحف وطريقة عرضها
3. شركة التطوير والاستثمار السياحي
تتحمل شركة التطوير والاستثمار السياحي مسؤولية إدارة تصميم المتحف وتشييده. وبعد الانتهاء من مرحلة التشييد، ستُسلّم الأصول لهيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة لإدارتها. عدد موظفي شركة التطوير والاستثمار السياحي المشاركين في توفير إدارة مشروع متحف اللوفر أبو ظبي مُبين في رسم رقم 2
English to Arabic: Tourism General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English City Name
Punta Cana
About_en
Hola! (Hello in Spanish)
Located in La Altagracia, “PuntaCana” that is best known for its beaches and Latin American seaside resort towns known as balnearios. Punta Cana refers to the cane palms in the region which literally means “Tip of the White Cane Palms;” one of the main attractions, luring tourists since the 1970s. On your visit you will be exposed to beautiful beaches like Bavaro Beach and Macao Beach and one of the best kept secrets of Punta Cana - Indigenous Eyes Ecological Park.
AccessibilityByAir_en
Punta Cana International Airport is the official airport of the city that serves the passengers travelling to and from the city.
Airport Code
PUS
City Name
Busan
About_en
AhnNeyong Ha Seyo (Hello in Korean language)Busan is South Korea’s second largest city after Seoul and is the largest sea port which connects the country to Asia, Europe and North America. Situated in south-eastern part of Korean Peninsula, Busan is a trade and cultural hub of South Korea and an international platform for tourism. Known for its beaches and hot springs, the city attracts tourists who are looking to relax and rejuvenate. The spectacular view of the sea with rocks and islands offers a terrific sight for the tourists. Haeundae, Gwangalli, and Songjeong are the popular beaches where the adventure seekers can indulge in banana rides, boating and jet skiing. Apart from its natural landscape, Busan is also known for the numerous conventions and festivals held here. The Busan International Film Festival is a massive annual event and sees a lot of glitz and glamour arriving in the city. The Bexco Exhibition and Convention Centre also interests a lot of business tourists to this part of the country.
AccessibilityByRoad_en
Cars: if you really want to enjoy the natural beauty of Busan, you can take a car ride. There can be difficulty in driving and parking but worth a chance if you really want to explore the area around Busan. GyeongbuHighway connects Busan with Seoul via Daejeon and Daegu. The Daegu-Busan Highway is an alternative highway to Daegu and the Highway Namhae connects Gwangju via Jinju and Sacheon.Buses: Express buses connect Busan to other cities of South Korea. Long distances buses can be boarded from outside the Gimhae Airport. Dongbu Intercity bus terminal and Seobu Intercity bus terminal are the two major bus terminals in the city.
AccessibilityByAir_en
The Gimhae International Airport serves the Busan city and caters to the domestic and international traffic to the city. It has separate terminals for inland and flights from other countries. Light Rail, limousine buses, local and intercity buses and taxis are available outside the airport to reach the city centre.
AccessibilityByRail_en
Busan is well-connected by the Korean rail network. High-speed KTX trains connect Busan and Seoul via Daegu and Daejeon. KTX trains offer various amenities including the selling of snacks and free wifi facility.
AccessibilityByWater_en
Ferries are also available from other South Korean cities to Busan frequently. The major ferry routes to Busan are from Shimonoseki, Fukuoka, Tsushima and Osaka cities. Tickets can be booked from International Ferry Terminal.
HowToGetAroundDescription_en
Busan is well equipped with modern transport system. Subways, metro rail, taxis and local buses can be good options for city strolling and sightseeing.Subways: Subway connect most of the places in Busan. There are four lines of Busan Subway: red, green brown and blue. Subway takes more as time as compared to taxis but it is cheaper and nearly serves and has connectivity to the GimhaeAirport.Light Rails: Lights rails are also a good option to travel within Busan. The purple line connects with other subways in the city.Taxis: Taxis can be easy option for a stress-free and comfortable tour around Busan. Taxis can easily be hailed from any part of the city but make sure the meter is running or you might be fleeced. Difficulty in communication is also another major issue because most of them speak Korean language, so you may have to show them pictures of your destinations.Bikes: Bikes can be rented from HaeundaeBeach where rental agencies offer free bike rental scheme. There are dedicated bikes lanes in the city but driving can be difficult because of the different driving style.
Airport Code
PUX
City Name
Puerto Varas
About_en
Hola! (Hello in Spanish) Puerto Varas, is a blend of German heritage and modern Chilean adrenaline. It is just 23km from its neighbor Puerto Montt. However, unlike its neighbor, the city presents a unique charm, beautiful scenery and various options for travellers. Puerto Varas has become a favourite destination of adventure lovers who desire to indulge in outdoor activities and adventure sports like kayaking, canoeing, hiking, skiing, fishing and even mountain climbing. The city is well-connected, thanks to the fast growing city of Puerto Montt.
AccessibilityByRoad_en
Mini buses depart from Puerto Montt and Puerto Varas and other Chilean cities. Tur-bus, Cruz del Sur and Pullman from Santiago provide overnight services.
AccessibilityByAir_en
Puerto Varas Airport is the nearest airport and has regular connecting flights to the various cities of Chile.
AccessibilityByRail_en
The railroad station in the city offers connectivity to Victoria in the north, Puerto Montt to the south and 13 others in between. Another train runs between the city and Osorno.
Airport Code
PWA
City Name
Oklahoma City
About_en
Hello!Oklahoma State is located in the South Central United States. It’s an ideal place for a family getaway as well as a romantic one. Oklahoma City offers variety of activities for all age groups ranging from adventures of kayaking and ziplining to old-school experiences of horse-carriage rides and boating on canals. Oklahoma City has a high spirit environment that mixes and blends with its deep western heritage.
AccessibilityByAir_en
Will Rogers Airport is 11km away from Oklahoma City which caters to over 25 cities
AccessibilityByRail_en
Amtrak connects Oklahoma City to the rest of the country.
Airport Code
PYX
City Name
Pattaya
About_en
Sawasdee (Hello in Thai)Pattaya is a popular, coastal resort city located on the coasts of the Gulf of Thailand. It is around 150 km away from Bangkok. The vast range of hotels and guest houses here make it a popular weekend retreat that offers a wide range of things to do, along with a myriad of multi cuisine eating options. It is mainly populated by a vibrant fusion of various cultures from all over the world. The family-friendly JomtienBeach nearby is recommended if the visually raunchy feel of Pattaya does not appeal to you.
AccessibilityByRoad_en
bus services operates between Bangkok and Pattaya all day at regular intervals. Pattaya is just about 150 km from Bangkok and the transit time would not exceed two hours. You can rent cars after reaching Suvarnabhumi Airport in Bangkok and head to Pattaya by road.
AccessibilityByAir_en
U-Tapao-Rayong-Pattaya International Airport serves the Pattaya city. The airport has good connectivity with major cities in Asia and other parts of the world. You can take mini buses or airport shuttle taxis from the airport to the main city. Alternatively you can also transit through Suvarnabhumi Airport or the Don Muang Airport, in Bangkok and travel by road to Pattaya.
AccessibilityByRail_en
Trains are available daily between Bangkok and Pattaya.
HowToGetAroundDescription_en
Songthaew– These are the main public modes of transport here. Blue in color and basically pickup trucks converted to buses, these are also called Bhat Buses. Cost varies from 5 to 10 Baht depending on your travel time and destination. Beach Bus – The Beach Bus basically runs a circular route across the Pattaya coastline. The ticket costs around 30 baht.Motosai (Motorcycle Taxi) – One of the fastest ways to get around the city is on two wheelers. You can hail them at any of the Motosai Stands scattered around the city or even flag one down that is passing by. Potentially cheaper than Songthaew, however not safe as the drivers are pretty reckless.Taxi– Even though metered taxis are a common sight around Pattaya, none of them want to go as per the meter. Most of them are from Bangkok who come to drop travelers off to Pattaya and stay back to get a good fare. They are a lot more expensive than Songthaews.Rentals– You can rent four wheelers and two wheelers all across the city and you also have some of the most popular rentals around the world serving here. However be aware of the traffic here as it can get very erratic and confusing.
Airport Code
PZE
City Name
Penzance
About_en
HelloThe amazing city offers unique experience to the visitors on its shores. Check out the amazing holiday packages with sightseeings and accommodations at elegant hotels offered by HolidayMe for the city.
AccessibilityByRoad_en
Buses are available to reach the city from other destinations in the country. HolidayMe offers seamless transport to reach the city.
Translation - Arabic معلومات عن المدينة
Hola! (مرحبًا باللغة الإسبانية) تُشّكل مدينة بويرتو فاراس مزيجًا من التراث الألماني والنشاط التشيلي الحديث. وتبعُد المدينة عن جارتها بويرتو مونت بمسافة 23 كم فقط. وبالرغم من ذلك - على عكس جارتها - تعد المدينة زوارها بسحر لا يُضاهى ومناظر خلابة وخيارات متنوعة للمسافرين إليها. فقد أصبحت بويرتو فاراس الوِجهة المفضلة لعشاق المغامرة الذين يتطلعون للانغماس حتى النخاع في الأنشطة التي تُمارس في الهواء الطلق والرياضات التي تنطوي على روح المغامرة على غِرار التجديف بقوارب كاياك وركوب زوارق الكانو والتنزه سيرًا على الأقدام والتزلج والصيد وحتى تسلق الجبال. والمدينة مرتبطة بما حولها على نحوٍ متماسك بفضل مدينة بويرتو مونت سريعة النمو.
الوصول إلى المدينة برًا
تنطلق الحافلات الصغيرة من بويرتو مونت و بويرتو فاراس وغيرها من المدن التشيلية. تقدم محطات تير - باص و كروز ديل سور وبولمان من سانتياغو خدمات ليلية.
الوصول إلى المدينة جوًا
يُعّد مطار بويرتو فاراس المطار الأقرب وتنطلق منه رحلات متابعة إلى مختلف مدن تشيلي.
الوصول إلى المدينة باستخدام السكك الحديدية
توفر محطة السكك الحديدة في المدينة ربطًا بفيكتوريا في الشمال وبويرتو مونت في الجنوب و13 مدينة أخرى بينهما. وينطلق قطار آخر بين المدينة وأوسورنو.
رمز المطار
PWA
اسم المدينة
أوكلاهوما سيتي
معلومات عن المدينة
Hello! (مرحبًا باللغة الإنجليزية) تقع ولاية أوكلاهوما في جنوب وسط الولايات المتحدة الأمريكية. وتُعّد مكانًا مثاليًا لقضاء العطلات العائلية والرومانسية أيضًا. فأوكلاهوما سيتي تقدم مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تناسب جميع الفئات العمرية والتي تتراوح بين مغامرات التجديف بقوارب كاياك والانزلاق بالحبل إلى الأنشطة الضاربة بجذورها في أعماق المدينة التي تتمثل في ركوب عربات الخيل وركوب القوارب في القنوات المائية. وتمتاز أوكلاهوما سيتي ببيئة من البهجة والحبور تختلط مع تراثها الغربي العميق وتمتزج معه.
الوصول إلى المدينة جوًا
يبعد مطار ويل روجرز بمسافة 11 كم عن أوكلاهوما سيتي ويخدم ما يزيد عن 25 مدينة
الوصول إلى المدينة باستخدام السكك الحديدية
تربط شركة أمتراك أوكلاهوما سيتي ببقية البلاد.
رمز المطار
PYX
اسم المدينة
باتايا
معلومات عن المدينة
Sawasdee (مرحبًا باللغة التايلاندية) باتايا مدينة شعبية ساحلية تقع على ضفاف سواحل خليج تايلاند. وهي تبعد حوالي 150 كم عن بانكوك. ولقد ساهمت المجموعة الواسعة من الفنادق وبيوت الضيافة في جعلها مكانًا شعبيًا منعزلًا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، حيث تقدم مجموعة وفيرة من الأنشطة التي يُمكن ممارستها، فضلًا عن توفيرها لعدد لا يُحصى من خيارات تناول الطعام. فالمدينة أساسًا عامرة بالسكان من خلال الاندماج النابض بالحياة لمختلف الثقافات من جميع أنحاء العالم. ننصحك بالذهاب إلى شاطئ جومتين الملائم للأسرة إذا لم ترق لك الطبيعة المتحررة لباتايا.
الوصول إلى المدينة برًّا
تعمل خدمات الحافلات بين مدينتي بانكوك وباتايا طوال اليوم على فترات منتظمة، فمدينة باتايا تبعد بمسافة 150 كم فقط عن بانكوك ولن يتجاوز زمن الانتقال ساعتين. وبمقدورك استئجار سيارات بعد الوصول إلى مطار سوفارنابومي والتوجه إلى باتايا برًا.
الوصول إلى المدينة جوًا
يخدم مطار يو تاباو-رايونغ-بتايا الدولي مدينة باتاي، فلدى المطار ارتباط جيد بالمدن الرئيسية في آسيا وأجزاء أخرى من العالم. تستطيع أن تستقل حافلات صغيرة أو سيارات أجرة مكوكية يوفرها المطار من المطار إلى المدينة الرئيسية، وبدلًا من ذلك تستطيع كذلك العبور ترانزيت عبر مطار سوفارنابومي أو مطار دون موانج في بانكوك والسفر برًا إلى باتايا.
الوصول إلى المدينة باستخدام السكك الحديدية
القطارات متوفرة يوميًا بين بانكوك وباتايا.
وصف كيفية التنقل من مكان لآخر
سيارات الأجرة ذات صفي الجلوس (Songthaew) هي وسائل المواصلات العامة الرئيسية هنا. فبلونها الأزرق وتحويلها من شاحنات أساسًا إلى حافلات، يُطلق عليها أيضًا اسم حافلات بات. وتتفاوت تكلفة الركوب من 5 إلى 10 بات بناءً على الوقت المُستغرق في السفر والوجهة المقصودة. حافلة الشاطئ: تسلك حافلة الشاطئ أساسًا مسار طريق دائري عبر ساحل باتايا. وتكلفة التذكرة حوالي 30 بات. يُعّد الموتوساي (الدراجة البخارية الأجرة) واحدًا من أسرع وسائل التنقل في المدينة على عجلتين. ويُمكنك استدعائها من أي واحد من مواقف الموتوساي المنتشرة في جميع أنحاء المدينة أو حتى التلويح لأحدها وهي تمر بجانبك. من المحتمل أن تكون أرخص من سيارات الأجرة ذات صفي الجلوس، ومع ذلك فهي ليست آمنة حيث يتسم السائقين بالطيش البالغ. سيارة الأجرة: بالرغم من أن رؤية سيارات الأجرة ذات العداد مشهد مألوف في جميع أنحاء مدينة باتايا، لا أحد من سائقيها يريد المحاسبة وفقًا للعداد فمعظم سائقيها من بانكوك وقد جاءوا من هناك لإقلال المسافرين إلى باتايا والبقاء للحصول على أجرة جيدة. وتكلفة سيارات الأجرة أكثر بمراحل من سيارات الأجرة ذات صفي الجلوس وعمليات استئجار السيارات. فيمكنك استئجار عربة بأربع عجلات وبعجلتين في جميع أنحاء المدينة والحصول على بعض أماكن الإيجار الأكثر شعبية في جميع أنحاء العالم التي تخدم هنا. ومع ذلك عليك الانتباه لحركة المرور هنا حيث تصبح أحيانًا غير منتظمة ومُربكة جدًا.
رمز المطار
PZE
اسم المدينة
بينزانسي
معلومات عن المدينة
مرحبًا، (باللغة الإنجليزية) تقدم المدينة المبهرة تجربة فريدة من نوعها للزوار على شواطئها. تحقّق من مجموعة عروض العطلة المذهلة مع مشاهدة معالم المدينة والإقامة في الفنادق الراقية التي تقدمها هوليداي مي للمدينة.
الوصول إلى المدينة برًّا
الحافلات متاحة للوصول إلى المدينة من جهات أخرى في البلاد. وتوفر هوليادي مي مواصلات سلسة للوصول إلى المدينة.
I am an experienced translator, transcreator, member of the Arabic translation team at LEXSITUS, junior copywriter, transcriber, subtitler and reviewer who has been working on a freelance basis for different well-established and reputable organizations in UAE and KSA. I enjoy writing skills as well as fluency in Arabic and English, so I have both the skills and capability to work in both languages. My experience lies in legal, general, marketing, tourism and financial fields of translation.
__________________________________________________________________
Duties:
__________
• Liaising with clients for documents details; deadlines, pricing, any special requirements and for discussing any unclear points.
• Working on different document formats (Word, Excel and PPT).
• Using CAT tools (SDL Trados and WordFast)
• Using internet browsing and searching for new terms and technical details involved with documents.
___________________________________________________________________
Translation:
______________
• Translating press releases.
• Translating general content.
• Translating web data and content.h
• Translating international school website.
• Translating legal and financial documents.
• Translating cosmetic materials.
• Translating different fields' materials; Law, IT, civil engineering, insurance and official documents.
• Translating educational content.
__________________________________________________
Subtitling:
_______________
Freelance Translator, Subtitler and reviewer
Duties:
• Subtitling media on the company's special software.
• Reviewing media content.
• Subtitling sport videos.
• Transcribing and subtitling religious videos Ar>En.
• Subtitling media on the company's special software.
• Reviewing media content.
__________________________________________________________________________
Transcription and translation:
· Transcribing Arabic audio
content and then translating it into English.
Some recently accomplished projects (translation)
oAs part of LEXSITUS Arabic team, worked on the first Arabic translation of the commentary of the ICC's statute, elements of crimes and rules of procedure and evidence.
oTranscreation of children articles for Frontiers for Young Minds.
oTranslation of Marriot Arabic website.
oTranslation of documents for Mckensiey & Company.
oTranslation of Virginia International School parents' handbook and website 9000 w.
o Translation of NYC High school Directory 24.248 w.
o Translation of a&dc’s Online Products 39000 w.
o Translation of Sela Products package list 5500 w.
o Translation of DashWord Co.'s website.
o Translation of Oman Insurance Company's documents 10000 w.
(Subtitling)
• Subtitling sport videos (Extraordinary TV shw episodes).
(Transcription and translation):
·Transcribing and translating an interview with the Mufti from Ar>En.
· Transcribing, translating, and reviewing Robert Fisk's visit to Palestine, Syria, Jordan and Lebanon