This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 13, 2017 (posted viaProZ.com): Working on a subtitle translation for The Grand Tour, a British motoring television series presented by Jeremy Clarkson, Richard Hammond and James May. They are positively peculiar!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Polish: Dexter_Season8_Ep06_A little reflection General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 0283 00:17:10:22 00:17:12:22
IT LOOKS LIKE HE’S
PACKING IT IN FOR THE NIGHT.
0284 00:17:13:18 00:17:15:11
ELWAY, IF YOU WANNA CATCH
THIS GUY CHEATING,
0285 00:17:15:14 00:17:17:16
WHY DON’T I SET HIM UP?
WE CAN SEE IF HE TAKES THE BAIT.
0286 00:17:17:19 00:17:19:04
NO, I DON’T WANT YOU DOING THAT.
0287 00:17:19:12 00:17:21:18
I WORKED VICE.
I’VE DONE WORSE THAN THAT BEFORE.
0288 00:17:24:14 00:17:27:01
I JUST NEED TO GET A COUPLE OF PICTURES
OF HIM HITTING ON YOU.
0289 00:17:27:03 00:17:28:09
CERTAINLY NOTHING MORE THAN THAT.
0290 00:17:28:19 00:17:29:16
ARE YOU SURE?
0291 00:17:30:11 00:17:31:11
I MEAN, I COULD MARRY HIM,
0292 00:17:31:16 00:17:33:06
MAYBE POP OUT A COUPLE OF BABIES.
0293 00:17:35:05 00:17:36:02
LET’S GO.
Translation - Polish 0283 00:17:10:22 00:17:12:22
Chyba się zbiera.
0284 00:17:13:18 00:17:15:11
Elway, jak chcesz go złapać na gorącym uczynku,
0285 00:17:15:14 00:17:17:16
musimy go podejść.
Mogę być przynętą.
0286 00:17:17:19 00:17:19:04
Wolałbym nie.
0287 00:17:19:12 00:17:21:18
Pracowałam w obyczajówce.
Robiłam gorsze rzeczy.
0288 00:17:24:14 00:17:27:01
Potrzebuję tylko parę fotek,
na których widać, że na ciebie leci.
0289 00:17:27:03 00:17:28:09
Nic więcej.
0290 00:17:28:19 00:17:29:16
Serio?
0291 00:17:30:11 00:17:31:11
Mogę się też z nim chajtnąć
0292 00:17:31:16 00:17:33:06
i wydusić mu dwa dzieciaki.
0293 00:17:35:05 00:17:36:02
Idziemy.
English to Polish: Fifth Amendment General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English (The following extract was published in a leading daily newspaper in 2011.)
Jenny Abramsky, controller of the new news and sports network which launches in nine weeks, today unveils details of one of the most controversial and high-risk projects in the BBC’s history. When Radio 5 and its mix of sport, education and children’s programmes is faded out, to be replaced by radio Five Live, it is intended the new station will sound unlike any other BBC network.
The concoction bubbling away in the Broadcasting House test tube is far headier brew than anyone in the BBC expected when it announced plans for a news network months ago. The formula for a remorseless 24-hour rolling news service has long been considered to the scrapheap. Instead, when wavelength problems became insurmountable and Middle England rose up to defend Radio 4 long wave, the game plan was changed; Radio 5 was sacrificed instead, and sport was tossed into the equation.
Abramsky maintains it is not a compromise or a fudge, but rather an exciting challenge with a greater appeal than just a dedicated news service. The original plan to include Radio 4’s flagship programmes, such as “Today” and “The World at One”, as the spine of the service has been ditched.
The £30.2 million Radio Five Live ha a key mission for the BBC. It has to engage new listeners; a younger, less metropolitan audience, people in the CD social categories – and (whisper it out of hearing of BBC managers) even to be a little bit downmarket.
Translation - Polish
Jenny Abramsky, kontroler ds. nowego sportowo-informacyjnego programu radiowego rozpoczynającego nadawanie za dziewięć tygodni, ujawniła dziś szczegóły dotyczące jednego z najbardziej kontrowersyjnych i ryzykownych projektów w historii BBC. Dotyczy on usunięcia kanału Radio 5 poświeconego głównie programom sportowym, edukacyjnym i dla dzieci i zastąpienia go przez kanał o nazwie Radio Five Live. Z założenia, nowa stacja ma być niepodobna do żadnego z istniejących kanałów radiowych BBC.
Nikt z pracowników londyńskiej siedziby BBC, ogłaszając parę miesięcy temu pomysł powstania tego kanału, nie przypuszczał, że będzie to swoista mieszanka wybuchowa. Pomysł na bezlitosny 24-godzinny maraton informacyjny już dawno spalił na panewce. W momencie, kiedy problemy związane z długością fali radiowej okazały się nie do pokonania a brytyjska klasa średnia postanowiła bronić honoru kanału Radio 4 nadającego na falach długich, plany zmieniono, poświęcono Radio 5 a ilość programów sportowych wyrównano.
Abramsky przekonuje, iż nie jest to ani próba kompromisu ani też żadne brednie. Uważa ona, iż będzie to nie tylko rzetelny serwis informacyjny, ale prawdziwe wyzwanie w ciekawej oprawie. Jednak, wstępny plan pozostawienia czołowych programów Radio 4, takich jak „Today” czy „The World at One”, jako swoistego szkieletu nowego kanału, został ostatecznie odrzucony.
Warte 30,2 mln funtów Radio Five Live ma dla BBC kluczowe zadanie do wykonania. Korporacji zależy na dotarciu do znacznie szerszego grona słuchaczy, szczególnie młodszego, mniej wielkomieszczańskiego audytorium i słuchaczy z kategorii społecznych C i D a także (co mówi się poza zasięgiem słuchu zarządu BBC) schlebianiu bardziej popularnym gustom.
English to Polish: A Bird Story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A little bird was flying south for the winter. It was so cold; the bird froze up and fell to the ground in a large field. While it was lying there, a cow came by and dropped some dung on it. As the frozen bird lay there in the pile of cow dung, it began to realize how warm it was. The dung was actually thawing him out! He lay there all warm and happy, and soon began to sing for joy.
A passing cat heard the bird singing and came to investigate. Following the sound, the cat discovered the bird under the pile of cow dung, and promptly dug him out and ate him!
The morals of this story are:
• Not everyone who drops shit on you is your enemy.
• Not everyone who gets you out of shit is your friend.
• And when you're in deep shit, keep your mouth shut!
Translation - Polish Był sobie raz malutki ptaszek, który, jak zawsze o tej porze roku, szykował się do odlotu na południe. Nie było jednak skrzydlatemu podróżnikowi pisane dotrzeć bezpiecznie do celu; zima zastała go w drodze. Nasz zmarznięty na kość bohater spadł na rozległe pole, gdzie pasła się krowia rodzina.
Zła passa nie miała rozbitka opuścić: przyszła krowa i narobiła ptaszkowi na głowę. Duży krowi placek przygniótł małego po uszy. Szczęście w nieszczęściu, bowiem ptasie chucherko zaczęło tajać pod wpływem ciepłego łajna, i wkrótce mały, odzyskawszy siły, zaczął ćwierkać z radości.
I tym razem jednak szczęście nie trwało długo. Uroczy śpiew zwabił przechadzającego się w pobliżu kota, który, niewiele myśląc, połknął małego śpiewaka i pomaszerował dalej.
Jaki z tego morał?
• Nie każdy, kto na ciebie narobi jest twoim wrogiem, ale też nie każdy kto wyciągnie cię z największego łajna jest twoim przyjacielem.
• A jeśli już siedzisz w bagnie po uszy i jest ci z tym dobrze, to chociaż trzymaj gębę na kłódkę.
English to Polish: Yugoslavia’s Presidential Election General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English (The following extract on Yugoslavia’s presidential election, is taken from a well-known international weekly news magazine, 18 Sept. 2000.)
People who know him well say Vojislav Kostunica is shy and lazy, with little charisma and few communications skills. He is a political loner; critics used to call his organisation a “van party”, claiming all of its members could fit into a single vehicle. In a country steeped in machismo, Kostunica’s opponents gleefully point out that he has two pet cats but never fathered any children. His imperfections lead to a double irony. Despite everything, it is hard to see how Kostunica can lose Yugoslavia’s presidential election, the first round of which is scheduled for Sept. 24. And many Yugoslavs find it even harder to believe that his main opponent, President Milosevic, will allow him to win.
So far, he’s ahead. A poll published last week showed that Kostunica, who is supported by a coalition of 18 opposition parties, would receive 43 percent of the votes in the first round, in which five candidates are running. Milosevic would get only 21 percent. The same poll predicted that in a runoff on Oct. 8 between the two leaders, Kostunica would get 52 percent of the votes, while Milosevic, would receive only 26. If he loses the federal election, Milosevic will still control the presidency in Serbia, which is held by one of his cronies and is actually more powerful than the Yugoslav presidency. But the invincibility of Milosevic’s one-man rule would be shattered, threatened his hold on the Serbian presidency in an election two years from now.
Translation - Polish
Ludzie, którzy dobrze znają Vojislava Kostunicę mówią, że jest to człowiek nieśmiały i raczej leniwy, do tego mało charyzmatyczny i niewykazujący się większymi zdolnościami komunikacyjnymi. Jest politycznym samotnikiem a swego czasu krytycy nazywali jego partię „partią z furgonetki”, co miało sugerować, iż wszyscy bez trudu zmieściliby się w jednym samochodzie. W kraju, takim jak Jugosławia, gdzie kultura macho jest głęboko zakorzeniona, przeciwnicy Kostunicy z rozbawieniem wytykają mu posiadanie pary kotów zamiast potomstwa. Jego niedoskonałości są powodem podwójnej ironii. Mimo wszystko, Kostunica ma duże szanse na zwycięstwo w wyborach prezydenckich, których pierwsza tura jest zaplanowana na 24 września. Wielu Jugosłowianom trudno jest jednak uwierzyć, że główny przeciwnik Kostunicy, prezydent Miloszewicz, pozwoli mu na zwycięstwo.
Jak na razie Kostunica prowadzi. Sondaż opublikowany w zeszłym tygodniu pokazuje, że wspierany przez 18 partii opozycyjnych Kostunica otrzyma 43 procent głosów w pierwszej turze wyborów, w której startuje pięcioro kandydatów, Miloszewicz zaś jedynie 21 procent. Ten sam sondaż przewiduje, że w zapowiedzianej na 8 października ostatecznej rozgrywce pomiędzy dwoma liderami, Kostunica może otrzymać nawet do 52 procent głosów, przy czym Miloszewicz jedynie 26 procent. Nawet jeśli Miloszewicz przegra wybory, nadal będzie kontrolował prezydenturę w Serbii, jako że fotel prezydencki jest tam obejmowany przez jednego z jego współpracowników. Twierdzi się nawet, że serbska prezydentura ma w rękach większą władzę niż ta w Jugosławii. Jednakże, tego rodzaju naruszenie niezwyciężoności dyktatury Miloszewicza może zagrozić jego zwycięstwu w wyborach prezydenckich w Serbii za dwa lata.
I am also an active volunteer subtitler and transcriber in the Open Translation Project for TED Talks and a volunteer translator for Translators without Borders (TWB). I have also been a member of ESIST (European Associaltion for Studies in Screen Translation) and SUBTLE (The Subtitlers' Association) since 2016.
Please feel free to contact me if you are interested in my services, interested but not sure what you need or would simply like more detailed information regarding any aspect of my professional offering.
Thank you for visiting my profile!
Keywords: polish, english, translation, subtitling, subtitles, time coding, cueing, spotting, reading speed, transcribing. See more.polish, english, translation, subtitling, subtitles, time coding, cueing, spotting, reading speed, transcribing, checking, proofreading, media, multimedia, film, TV, television, audio, video, script, metatext, sub-editing, magazine publishing, broadcasting, napisy, wersja lektorska, kody czasowe, lista dialogowa, tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie filmowe, opracowanie wersji polskiej, napisy do filmów kinowych, rozstawianie napisów, adiustacja, audiodeskrypcja. See less.
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 6 visitors