This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Finance (general)
Law: Contract(s)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Cardiology
Religion
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: Material and method General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English Material and method: 663 patients suffering PCa were consecutively treated and selected for this work in the same urological center from January 1995 through January 2005. For the analysis of risk factors, the PSA was arbitrarily divided in ≤10, 10-20 and ≥ 20 ng/ml; the combined Gleason score in ≤ 6, 7 and ≥ 8; the clinical stage in T1c, T2a T2b, T3 and T4; and the age in ≤ 65 years old or older. The cohort comparison showed a difference as to age (p
Translation - Spanish Material y método: En un mismo centro urológico fueron tratados y seleccionados para este trabajo 663 pacientes con en forma consecutiva por CaP, entre enero de 1995 y enero de 2005. Para el análisis de los factores de riesgo se dividió arbitrariamente al PSA en ≤10, 10-20 y ≥ 20 ng/ml; al estadio de Gleason combinado en ≤ 6, 7 y ≥ 8; al estadio clínico en T1c, T2a T2b, T3 y T4; y la edad en ≤ 65 años o mayor. La comparación de las cohortes arrojó diferencia en cuanto a las variables edad (p
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad del Salvador
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
Since my graduation in 1997 I have worked as an in-house translator in Argentine law and accounting firms, where I gained skills in the translation of business, corporate, labor and oil and gas law and in the translation of all kinds of accounting documents. Since 2004 I have been working as a freelance translator with my former employers and other law firms and companies. I was also entrusted with the translation of medical leaflets, clinical trial agreements, and web pages.