This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Performs 1:N Identification (determines available matches for finger vein patterns which have been selected without image capturing).
[Format]
object.Match(matchingTemplate As String)As Boolean
"object" indicates ActiveX Control’s name
[Argument]
Argument Explanation Observations
1 Matching template Sets the matching template for the selected object. None
[Return Value]
Return Value Explanation Observations
1 True The operation has been successfully executed None
2 False There was an error while executing the operation None
[Explanation]
The result is obtained by authenticating the Matching template against the Stored template.
When the "Identify" method is executed, the Matching template used for authentication can not be altered, and is directly set as an argument to the method
゜The SecurityLevel property sets the security level used during templates authentication.
゜During the method processing, the OnResult and OnQuery events are alternatevely generated. The generation of the OnQuery event is necessary for StoredTemplate authentication.
The reference object's stored template is set through the storedTemplate parameter when generating the OnQuery Event.
The OnResult event is generated when the Matching template and Stored template, previously configured by the OnQuery event, complete the authentication process.
The authentication result is obtained by comparing the OnResult event of the OnVerifyResult argument.
Finally, to stop the repetition, an empty character is set for the OnQuery event handler of the StoredTemplate argument.
……
Spanish to Japanese: Turismo en el Barrio porteño de La Boca (Buenos Aires, Argentina)
Source text - Spanish BARRIO “LA BOCA”.
Al sur de Buenos Aires se encuentra uno de los lugares más pintorescos de Argentina por su historia, costumbres y coloridas casonas construidas en chapa: el barrio de La Boca, el primer puerto que tuvo la ciudad.
Sus peculiares características edilicias y sus costumbres reflejan la notable influencia de los ciudadanos europeos, principalmente de italianos genoveses, que se asentaron en el lugar durante la gran ola migratoria que recibió Argentina en el periodo desde 1860 a 1930.
"La Piccola Italia", como también se la llama, está impregnada de un estilo “mediterráneo” europeo. Desde su gastronomía, que se ofrece en tradicionales cantinas de inconfundible estilo italiano, hasta su arquitectura.
En el siglo XIX fue una zona de asentamiento de marineros genoveses y trabajadores portuarios de identidad alegre, lo que dio origen a una sociedad fraternal de la cual surgieron poetas, músicos y artistas plásticos, entre otros destacados personajes.
Translation - Japanese ボカ地区
.
ブエノスアイレスの南にあるボカ地区はアルゼンチンの中でも絵になる街として有名な場所です。その歴史、習慣、色彩豊かな町並みで知られており、またブエノスアイレスの中で一番古い港があります。
1860年から1930年の間にイタリアのジェノバ地方をはじめ、ヨーロッパからの移民が数多くアルゼンチンへと渡りました。その独特な建築様式と今も残る習慣はそのヨーロッパからの影響が強いのです。
またこの地区はヨーロッパの「地中海」の雰囲気が残っていて、「小さなイタリア」とも呼ばれています。
19世紀にはジェノバ地方からきた漁師たちの居住区となり、港で働く人々で活気づいていました。また、この地区から多くの音楽、詩、芸術作品などが生み出されました。
Japanese to English: Patent translation(dental instruments)
Source text - Japanese 長寿命
ツー・ストライパー・ダイアモンド結晶ガ,特許,PBS接着工法(アメリカ合衆国特許 Nª 5,511,718)によって,一体の硬質ステレンススチール軸に永久的に接着されています.
この特許PSB接着工法により,ツー・ストライパーは他のダイアモンド機器よりも長寿命で, しかもよく切削できます.
他のブランドのダイアモンド機器はダイアモンド結晶を軸に電気メッキ接着しています.
電気 メッキは単に機械的にダイアモンド粒子を保持しているにすぎず,
時間が経過するにつれてダイアモンド粒子の保持がゆるくなり,やがて剥がれてしまいます.
ツー・ストライパー機器のダイアモンド粒子は決して剥がれることはありません.だから,ツー・ストライパーたのダイアモンド機器よりも長寿命なのです.
Translation - English Long useful life
Diamond crystals on Two Striper® brand dental instruments are permanently bonded to a one piece hardened stainless steel shank through P.B.S.patented manufacturing process. (US Patents 12539;5,511,718). This process enables them to last longer and cut faster than other diamond instruments.
Other top-brand diamond cutting tools have diamond crystals bonded to the shank using an electroplating process. This is a process where diamond grains are mechanically bonded, in which grains become progressively loose and end up detached .
In Two Striper® instruments, diamond grains have no way to come off. That’s why Two Striper®-brand diamond cutting tools have longer useful life.
Smooth grinding / faster cutting
Through the exclusive P.B.S.® brand bonding system, more of the diamond is freely exposed at every point resulting in faster cutting and smoother grinding.
Two Striper® brand instruments have a uniform distribution and high concentration of diamond crystals, exerting pressure more evenly, permitting rapid reduction of tooth structure with less vibrational trauma and chatter.
Better cutting efficiency at the ends:
Only P.B.S.® brand bonding allows highly exposed diamond crystals to be placed evenly and precisely at the ends and corners of all Two Striper® brand shapes. This accomplishment is very difficult to achieve with electroplated instruments which typically have a high metal build-up on tip and edge areas.
Japanese to Spanish: Enología y producción de vinos en Argentina:Historia
Source text - Japanese
アメリカ大陸最高海抜のアンデス山脈(Cordillera de los Andes)を西の境とする2,766,889平方kmの広大な国土の西部、同山脈の麓、南緯22~40度にぶどう栽培が広がる。
面積は210,639haと世界の2.73%を占め第9位、ぶどう生産は2,039,893.6tと3.48%同6位、ワイン生産は12,681,006hlと4.65%同5位、ワイン消費は13,551,000hlと同6位、輸出は1,254,000hlと同13位となっている。
ぶどう栽培のほとんどはワインに向けられているが、生食用に1.93%、干ぶどう用に2.07%の面積がある。ワインの色別では、赤が22%、白が31%、ロゼが47%の比率である。
1970年代までは、国内市場向けの日常消費用のテーブルワインの生産が一般的な傾向であり、栽培家は質ではなく収量の多い品種を植えつけ、過剰生産となっていた。消費が質を指向し始めたのを背景に350,680haと過去最大の栽培面積を有した1977年が転換点となり、老衰した畑、品質が低く収量の多い品種を植えた畑が遺棄され、土壌と気候によりその地区に最適な品種を植えつけ栽培することが始まった。1982年から1992年の間、実に115,600ha36%も減反された。以来、ここ10年の技術革新は目覚ましいものがあり、栽培技術の改良、200~220lの新樽の採用などの醸造技術の導入、海外からの資本投入が進んでいる。国内外市場においてワインの評価も高まり、国際共進会での受賞も多い。
1982年から1992年の間、実に115,600ha36%も減反された。以来、ここ10年の技術革新は目覚ましいものがあり、栽培技術の改良、200~220lの新樽の採用などの醸造技術の導入、海外からの資本投入が進んでいる。国内外市場においてワインの評価も高まり、国際共進会での受賞も多い。
Translation - Spanish
Limitando al Oeste con la Cordillera de los Andes y con una superficie de 2.766.889 kilómetros cuadrados en la región occidental del territorio nacional, esta zona se extiende al pie de la cordillera entre los 22 y los 40 ª de latitud Sur.
Con una superficie de 210 639 has cultivadas, el 2.73% del total de la superficie cultivada mundial, ocupa el noveno lugar en este rubro; además con 2.039.893 de toneladas de uva producida (el 3.48 % de la producción mundial) ocupa el sexto lugar respecto de la producción mundial de vid. La producción de vino es de 12.681.006 hectolitros, el 4.65 % de la producción vinícola mundial, con el 5ª lugar en este rubro; las exportaciones alcanzan los 1.254.000 hectolitros, ocupando el 13ª lugar en el ranking de exportaciones de vino.
Prácticamente la totalidad de los cultivos de vid están destinados a la elaboración de vino, aunque el 1.93 % de la superficie cultivada se destina a consumo de uva como fruta fresca, tal como sale de la vid y un 2.07 % a la elaboración de pasas de uva secas. En cuanto a los vinos tranquilos y de acuerdo a sus variedades, el 22% de la superficie cultivada se utiliza para la elaboración de vino tinto, un 31% a la producción de vino blanco y un 47 % a la producción de vino rosado.
Hasta la década de los años 70 la producción tendía hacia los de vinos de mesa para su utilización en el mercado interno (consumo cotidiano). Los varietales cultivados por los viñateros en gran cantidad no eran de elevada calidad. El consumo, con un panorama que comenzaba a orientarse hacia la calidad, tuvo su punto de conversión en el año 1977 cuando la superficie cultivada alcanzó su máximo nivel en los últimos tiempos (350,680 ha). Con campos desgastados y suelos empobrecidos y extensiones cultivadas con varietales que producían mucha cantidad aunque con baja calidad en el producto final, estos cepajes fueron abandonados y comenzaron a cultivarse varietales de óptima calidad en cuando a su adaptabilidad, de acuerdo a los terrenos en que se implantaban así como a las condiciones climáticas y al terroir propio de éstos terrenos.
Entre los años 1982 a 1992, la superficie de los campos cultivados disminuyó en un 26 %. Desde esa fecha y durante los diez años siguientes hubo una deseable reconversión tecnológica en el sector así como una mejora en las condiciones tecnológicas de cultivo introduciéndose asimismo elementos que aportaron a la vinificación en el aspecto tecnológico como la utilización de nuevas barricas de entre 200 a 220 litros, avances promocionados gracias a inversiones de capital provenientes del extranjero. Por otra parte, con un mercado interno y externo que mejoraba su valoración del vino, se obtuvieron muchos premios en exhibiciones y muestras internacionales.
De manera similar, en el consumo la tendencia mundial se dirigía desde la cantidad hacia la calidad. El consumo interno llegó en la década de los años 70 a más de 70 litros per cápita por año, cantidad que en 1996 disminuyó a 41.47 litros.
Esta tendencia aceleró las exportaciones y en el año 1995 y las mismas fueron 6.5 veces más elevadas que en el año anterior (1994), tendencia que siguió manifestándose en alza de allí en adelante. En general los esfuerzos en la producción vinícola estaban concentrados en Argentina en la producción de zumo de uva, con 115. 280 toneladas gran parte de la cual se producía para el mercado interno aunque también se exportaba.
Japanese to English: Warranty ( Biometric device )
1- In relation to the Hitachi Johmon device (hereinafter refer to as the “Product”) specified in the warranty, manufactured and sold by Hitachi Corporation Factory (“Hitachi”). Hitachi congratulates you for having purchased one of its products and guarantees that said product will be replaced by a new one or that the damaged parts thereof will be repaired free of charge. The foregoing shall be subjected to the specifications laid down in the original warranty in the case of damage suffered by the device within normal conditions of use within the warranty period according to the product manual and the below indicated conditions of use.
Additionally, in order to make a request for repair,
Spanish to Japanese: Turismo en Argentina:Barrio de la Boca( Buenos Aires- fragmento2)
Source text - Spanish BARRIO “LA BOCA”: Orígenes.
Al sur de Buenos Aires se halla uno de los lugares más pintorescos de Argentina por su historia, sus costumbres y sus coloridas casonas construidas en chapa: el barrio de La Boca, el primer puerto que tuvo la ciudad.
Sus peculiares características edilicias y sus costumbres reflejan la notable influencia de los ciudadanos europeos, principalmente de italianos genoveses, que se asentaron en el lugar durante la gran ola migratoria que recibió Argentina en el periodo desde 1860 a 1930.
"La Piccola Italia", como también se la llama, está impregnada de un estilo “mediterráneo” europeo. Desde su gastronomía, que se ofrece en tradicionales cantinas de inconfundible estilo italiano, hasta su arquitectura.
En el siglo XIX fue una zona de asentamiento de marineros genoveses y trabajadores portuarios de identidad alegre, lo que dio origen a una sociedad fraternal de la cual surgieron poetas, músicos y artistas plásticos, entre otros destacados personajes.
Ellos hablaban el “dialecto xeneixe”, de los genoveses, como si estuvieran en su tierra natal. Eran muy trabajadores y fraternales, incluso organizaron diversas instituciones de apoyo comunitario. Posteriormente, llegaron también migrantes griegos, polacos, ingleses y turcos, aunque en menor medida.
Translation - English F-Operation Execution
F.1 Communications Protocol
The reader command response is sent to the host computer by the reception flow as a MU-ID reading.
From host computers, such as personal computers, the reader receives commands, and emits a RFID question signal to the μ-chip.
Due to the carrier wave signal μ-chip protocol, the reader signal overlaps the data.
This carrier wave signal works with RFID (μ-chip) electrical power.
From the RFID (μ-chip), the reader executes the CRC check of the signal response data received, which returns to the host computer, such as a personal computer, as a data replica response and as a CRC check result.
Japanese to Spanish: Especificaciones del μ chip de edición Mejorada
Translation - Spanish
F. Ejecución de las operaciones.
F.1 Protocolo de comunicación.
El gráfico muestra al lector (Reader), que recibe el comando enviado al servidor del ordenador por la recepción del flujo como lectura del código de identificación del Mu chip.
El Lector recibe los comandos desde el Servidor del computador, como por ejemplo computadoras personales y emite hacia el μ chip una señal de pregunta RFID.
Debido al protocolo de Mu chip para la señal portadora de onda, el Lector de señal superpone los datos. Esta señal portadora de onda opera con energía eléctrica RFID (Mu chip).
Desde el RFID (μ chip),el lector ejecuta la verificación CRC de la señal de respuesta de los datos recibidos, la cual retorna al servidor del ordenador (como por ejemplo un computador personal) como respuesta de réplica de datos y como resultado de la verificación CRC.
Japanese to English: Buddhist Histories
Source text - Japanese
ここに初めて、三宝に帰依する在家の信者が生まれたのです。この時、父に対する釈尊の説法をじっと聴いていたヤサは、仏陀の祈りに引き込まれるように自然と深い三昧に入っていき、仏陀の言葉が腹の低に落ちて、一切の執着が消滅した安楽の境涯に入っていきました。
Translation - English
Now, a Law observing disciple was born, who took refuge in the Three Jewels. It happened that when Yaśas listened to the teachings of Shakyamuni from his father, he suddenly and naturally fell into a deep samadhi as if he had been carried away by the invocation to Buddha, thus attaining favorable conditions for himself after annihilation of every attachment.
Spanish to Japanese: Historias budistas.
Source text - Spanish
ここに初めて、三宝に帰依する在家の信者が生まれたのです。この時、父に対する釈尊の説法をじっと聴いていたヤサは、仏陀の祈りに引き込まれるように自然と深い三昧に入っていき、仏陀の言葉が腹の低に落ちて、一切の執着が消滅した安楽の境涯に入っていきました。
Translation - Japanese
Vino a la existencia terrenal un discípulo seguidor de la Ley quien tomó refugio en las Tres Joyas (Buddha, Dharma, Shanga). Yaśas, al escuchar de su padre las enseñanzas de Shakyamuni entró espontánea y naturalmente en profundo samadhi, como si hubiera sido arrastrado por su invocación al Buda; de esta manera logró para sí condiciones favorables luego de alcanzar la aniquilación de toda atadura y apego.
Spanish to Japanese: El Tango, Música Argentina nativa: sus orígenes.
Source text - Spanish
ORIGEN DEL TANGO.
Fueron muchos los intentos para tratar de reconstruir la historia del tango, pero lo cierto es que no se conoce cuando se inició este género de música y en donde.
Al tango se lo vincula con lo “africano”, pero es una mezcla de influencias exclusivamente de la ciudad de Buenos Aires.
Algunos otros escritores opinan que el tango proviene de otros estilos de música, por ejemplo: la coreografía proviene de la milonga uruguaya, el ritmo proviene del candombe y de la habanera cubana, la línea melódica sentimental y la fuerza emotiva.
Translation - Japanese
タンゴの発祥.
多くの人々が、タンゴはいつ始まったのか、その音楽はどのようにして生まれたのかを調べてきましたが、実はタンゴのはっきりとした歴史はわかっていません。
English to Japanese: Shangri La Hotel (Web Page translation)
Source text - English
Shangri-La Hotel, Bangkok is a 5-star deluxe hotel in the central Silom district of the city. The design and appointments express the welcoming warmth and richness of Thai culture throughout the hotel, from traditional teak dining pavilions to the most up-to-date room features.
The hotel has a total of 799 rooms and 55 suites in two wings, Shangri-La and Krungthep, and is adjacent to the Saphan Taksin station of the Skytrain, Bangkok's elevated metro system
Japanese to Spanish: VIDEOGAMES DOGZ Y CATS WII /PS2(Nintendo/Ubisoft Europe)
Source text - Japanese 1- Lista de mensajes.
2-- La Tarjeta de Memoria(PS2) de la ranura de inserción 2 está colocada incorrectamente.
3- En proceso de carga. No extraiga ni borre la Tarjeta de Memoria(PS2) colocada en la ranura de inserción 2.
4-No hay datos de juego en la Ranura de Inserción 2 de Tarjetas de Memoria - No es posible realizar la carga.
5- Titulos de bitácora de búsquedas.
(Quest Log) Titles.
6-Carrera dentro del barril
7-Atrapar las frutas
8-Busca el #item_e037#
9-Si si, hacia #stage_1500#
10-Busquemos el #item_e031#
11-Diríjete al Molino de viento
12-Vamos a encontrarnos con #d_cast_013#
13-Casa de Modas destrozada
14-Mensajes del Juego.
15- No hay discrepancias en el controlador análogo (DUAL SHOCK 2). En caso de continuar el juego conecte correctamente el controlador análogo ( DUAL SHOCK ) al
puerto del controlador.
16-Se cortó la comunicación con un controlador remoto inalámbrico WII.
17- Pasaste la Búsqueda!!
18-El veneno fue neutralizado.
19) (Kennet) Estoy en problemas #n# porque los animales #n# escaparon..#c#
20) Gracias a #red##name##black#, #n#el #stage_1005##n# volvió#n# a estar tal como antes.#c#
21) (Hugo) Parece que #n#hay peces maravillosos #n#que nunca nadie ha visto.#c#
22) Cada tanto #n#será conveniente calentar#n# tu cuerpo mientras avanzas.#c#
23) (Teófilo)Debemos construir el #red#Escudo Mágico#black#.#c#
24) (Bruce) Para llegar hasta la #red##stage_2300##black##n# debemos continuar por el sendero#n# que va detrás de este poblado.#c#
25) (Noel)Te guiaré por el poblado de la #n##red##stage_1600##black#.#c#
Japanese to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Japanese to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Spanish to Japanese (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados 6.5 Freelance, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
(Solicitar vía email el envío de mi CV detallado en idioma inglés- japonés).
Traductor Matriculado en idioma japonés. Fecha de matriculación: 2002
Afiliado a: CTPSF, Primera Circunscripción, Ciudad de Santa Fe, República Argentina.
Background:
Cuento con 11 años de experiencia en traducciones y Correcciones, principalmente en los pares de idiomas japones> español así como también español japonés.
Reconocido por la Embajada del Japón en la República Argentina (Sección Centro Cultural de la Embajada.)
Ofrezco mis servicios de tradución a través del sitio web Proz.com desde el año 2006.
Como traductor realizo traducciones principalmente en el par japones>español en las áreas de IT, Videojuegos , Biometría , Software y hardware en general y en el área Turismo.
Realizo traducciones profesionales con corrección y edición de textos a cargo de un grupo de colaboradores, conformado por correctores y asesores nativos japoneses, con precios razonables y buena relación precio/calidad.
Me especializo (por mis estudios universitarios previos en Ingeniería en Informatica/Sistemas de información), en IT( Tecnología de la Información): Software,Hardware, Biometría, Videojuegos, Manuales de productos informáticos.
- Manuales en general ( productos y dispositivos mecánicos, médicos, etc).
- Mailing empresarial ( japonés >español; español >japonés ; japonés> inglés; inglés>japonés, japonés>italiano; italiano >japonés)
- Web sites y blogs
- Turismo y Hotelería
- Enología & Sommelier; Gastronomía (Cocina étnica, vegetariana, vegana & crudivegana)
-Documentos legales varios (certificados de matrimonio, nacimiento, defunción, laborales, etc).
-Marketing y E-Marketing.
-E-commerce.
-Budismo japonés(Zen Soto y Rinzai, ShIngon,Tendai) ; Buddhismo Tibetano; Reiki
-Filosofía: Papers especializados; artículos académicos; artículos en revistas especializadas, libros ; reviews de libros. Area de especialización: Filosofía Japonesa contemporánea ; Filosofía buddhista (Tibetana, japonesa, indú); Fenomenología; Fenomenología de la Música; Maurice Merleau-Ponty; Filosofía comparada; estudios comparados en Religiones. Epistemología buddhista. Filosofía Oriental. Estudios comparativos Cristianismo-Buddhismo. Buddhismo Japonés y Tibetano.
Pares de idiomas
Japonés > Español (par de idiomas principal).
Español > Japonès
Japonés > Inglés
Inglés > Japonés
Italiano>japonés
japonés>italiano
Otros estudios:
-Tres años de estudio en Ingeniería en Sistemas de Información, Universidad tecnológica Nacional, Santa Fe, Argentina (1987-1990), estudios incompletos.
-Licenciatura en Filosofía: Desde el año 2011 en la Universidad Nacional del Litoral (UNL, Facultad de Humanidades y Ciencias -FHuC-), Santa Fe Capital, Santa Fe, Argentina; cursando actualmente (Febrero 2016) Quinto Año y último año de estudio en la mencionada Universidad.
-Áreas de especialización actualmente en desarrollo: Fenomenología de la Música y del sonido; Fenomenología de Merleau-Ponty; Filosofía antigua (estudios Platónicos); Filosofía japonesa contemporánea (Nishida Kitaro, Keiji Nihitani, Masao Abe, Escuela de Kyoto).