This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
13 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 9249 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German
Projet écologique/Ökoprojekt
Traduction d'un recueil d'expérience sur un projet écologique: éco-conception des bâtiments, aménagements et hébergements locatifs dans des campings/ Übersetzung einer Broschüre mit Erfahrungsberichten zu einem ökologischen Projekt: umweltgerechte Gestaltung der Gebäude, Anlagen und Unterkünfte von Campingplätzen.
Construction / Civil Engineering, Tourism & Travel, Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 20180 words Completed: Jul 2007 Languages: French to German
Rapports annuels/ Jahresberichte
Traduction des rapports annuels 2005 et 2006 d'un des premiers transformateurs de lait mondiaux/ Übersetzung der Jahresberichte 2005 und 2006 eines weltweit führenden französischen Milchindustriekonzerns
Translation Volume: 1050 words Completed: Jul 2007 Languages: French to German
Site Web d'un viticulteur, Website eines Winzers
Wine / Oenology / Viticulture
No comment.
Translation Volume: 21298 words Completed: May 2007 Languages: French to German
Monuments historiques/ Baudenkmäler
Traduction des dépliants pour la visite de monuments historiques: Arc de Triomphe, Château de Vincennes, Cité de Carcassonne etc. - Übersetzung von Faltblättern zu bedeutenden historischen Baudenkmälern: Triumphbogen von Paris, Schloss Vincennes, Altstadt von Carcassonne etc.
History, Architecture
No comment.
Translation Volume: 1476 words Completed: May 2007 Languages: French to German
Vins/Weine
Traduction de différentes fiches sur des vins d'un négociant en vins/ Übersetzung von verschiedenem Infomaterial zu Weinen eines Weinhändlers
Wine / Oenology / Viticulture
No comment.
Translation Volume: 29953 words Completed: Feb 2007 Languages: French to German
Guide touristique /Reise- und Hotelführer
Traduction d'un guide touristique France, Andorre, Belgique/ Übersetzung eines Hotel- und Reiseführers Frankreich, Andorra, Belgien
Tourism & Travel, Cooking / Culinary
No comment.
Translation Volume: 39198 words Completed: Jan 2007 Languages: French to German
Website/ Site Web Charente-Maritime
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 5294 words Completed: Dec 2006 Languages: French to German
Guide Michelin
Traduction Guide Michelin Belgique
Übersetzung des Guide Michelin Belgien
Cooking / Culinary, Tourism & Travel
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 58033 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German
Catalogue hiver/Winterkatalog
Traduction des fiches produits d'un des plus grand prestataire du secteur tourstique en France. Beschreibung des Ferienangebots für die Wintersaison einer der größten Touristikkonzerne Frankreichs (Apartmentanlage, Ferienwohnungen, Umgebung, Freizeitangebot etc.).
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 6472 words Completed: Mar 2006 Languages: French to German
Site Web d'une agence immobilière/ Website eines Immobilienmaklers
Traduction du Site Web d'une agence immobilière
Übersetzung der Website eines Immobilienmalkers
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 8600 words Completed: Dec 2005 Languages: French to German
Livret pratique/Radwanderführer
Traduction d'un livret pratique et de fiches tronçon d'un itinéraire VTT à travers les Vosges/
Übersetzung des Handbuchs und der Streckenbeschreibung für eine Mountainbike-Strecke (Radwanderweg durch die Vogesen)
Tourism & Travel, Sports / Fitness / Recreation
No comment.
Translation Volume: 10000 words Languages: French to German
Menus/ Menüs
Traduction de menus pour un des leaders mondiaux du catering (travail regulier pendant toute l'année)/ Übersetzung von Menüs für ein führendes Cateringunternehmen (regelmäßige Arbeit das ganze Jahr über)
Cooking / Culinary
No comment.
Translation Volume: 15000 words Languages: French to German
Grand Chocolat/Edelschokoalde
Traduction de fiches pour les professionnels de la gastronomie d'une chocolaterie mondialement connue (travail regulier)/ Übersetzung von Informations- und Werbematerial eines weltweit bekannten Chocolatiers, das sich an die Fachbranche richtet (regelmäßige Arbeit)
Source text - English In the heart of Sani Resort sits Water Restaurant, an inspired menu within an elegant, Marina setting. Created by Three Michelin-starred chef, Mauro Colagreco; Water Restaurant’s unique menu selection has been carefully curated to satisfy even the most discerning of palates. Accompanied by the finest wines, this menu offers a distinctly Mediterranean and French gourmet focus. The cuisine at Water Restaurant compliments the high standard of Sani Asterias accommodation; reflected in the choice of fresh local produce and the direction of our executive chefs. It is this attention to detail and quality which lead to an outstanding dining experience, inspired by the sea and land.
Translation - German Im Herzen des Sani Resorts lockt das Water Restaurant in einem eleganten Marina-Ambiente mit einer inspirierten Karte. Die einzigartige Speisenauswahl des Water Restaurants wurde von dem 3-Sterne-Koch Mauro Colagreco kreiert und sorgfältig zusammengestellt, um auch die anspruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. Sie setzt einen deutlich mediterranen und französischen Schwerpunkt und wird von den edelsten Weinen begleitet. Die Küche des Water Restaurants unterstreicht den hohen Standard der Unterkünfte im Sani Asterias, was sich in der Auswahl frischer, lokaler Produkte und der Leitung unserer Chefköche widerspiegelt. Es ist diese Liebe zum Detail und die Qualität, die ein herausragendes kulinarisches Erlebnis inspiriert vom Land und vom Meer versprechen.
French to German: Geschichte
Source text - French La célébrité de la famille Muller doit beaucoup à Fernand Muller, le fils du fondateur de l’entreprise. Naturalisé Français, fleurettiste émérite (!), il devient consul d’Autriche-Hongrie en 1902.
L’histoire prend dès lors un tour parfaitement romanesque. Fernand Muller épouse en 1903 Pauline Moiriat, très jeune chanteuse de music-hall connue sous le nom de Marcelle Gay, qu’il a rencontrée alors qu’elle se produisait au concert des Quinconces. Or voilà que Fernand meurt un an plus tard, le 13 avril 1904, à l’âge de 50 ans. L’hebdomadaire Détective, en date du 12 février 1931, ne manque pas l’occasion de gloser sur l’événement, avec toute l’objectivité journalistique requise : « Le mari meurt subitement, emporté, fut-il dit, par une embolie. Des bruits malveillants ont couru à l’époque. On a parlé de ‘mauvais café’. Coïncidence étrange, un très beau chien du Saint-Bernard [sic] succombait peu d’heures après son maître. Selon une autre version, chuchotée à l’époque, Muller aurait surpris sa jeune femme avec un amant, (…) et le coup l’aurait terrassé.
Translation - German Die Familie Muller verdankte ihren Ruhm zu einem großen Teil Fernand Muller, dem Sohn des Firmengründers. Der eingebürgerte Franzose, ein herausragender Florettfechter (!), wurde 1902 Konsul von Österreich-Ungarn.
Die Geschichte nahm daraufhin eine absolut unglaubliche Wendung. Fernand Muller heiratete 1903 Pauline Moiriat, eine sehr junge, unter dem Namen Marcelle Gay bekannte Varietésängerin, die er bei einem Auftritt beim Quinconces-Konzert kennen gelernt hatte. Doch nun starb Fernand ein Jahr später, am 13. April 1904, im Alter von 50 Jahren. Die Wochenzeitung Détective vom 12. Februar 1931 versäumte nicht die Gelegenheit, über das Ereignis mit der gebotenen journalistischen Objektivität zu spötteln: „Der Ehemann starb plötzlich, weggefegt, wie es hieß, durch eine Embolie. Damals gab es einige üble Gerüchte. Man sprach von „schlechtem Kaffee“ (Gift). Durch eine seltsame Koinzidenz entschlief ein sehr schöner Bernhardiner [sic] wenige Stunden nach seinem Herrn. Nach einer anderen Version, die damals verbreitet wurde, hätte Muller seine junge Frau mit einem Liebhaber überrascht, (...) und der Schock hätte ihn niedergestreckt.
French to German: Rezept
Source text - French Veau de lait rôti /petits pois /verveine
Pour 4 personnes
Ingrédients
La garniture :
-560 gr de filet de veau de lait -20 gr de graines de moutarde
-20 cl de jus de veau -5 cl de vinaigre de cidre
-quelques feuilles de verveine fraiches -500 gr de petits pois frais écossés
-1 citron jaune -100 gr de jeunes pousses de cressons d’Aquitaine
-huile d’olive -10 cl de bouillon de légumes ou volaille
-30 gr de beurre -2 branches d’estragon frais
-sel et poivre -huile de colza, sésame doré et vinaigre de xérès
-1 branche de thym frais -2 gousses d’ail
La garniture
1. Faire gonfler les graines de moutarde, les mettre dans un récipient, les recouvrir de vinaigre de cidre et d’un demi jus de citron et les laisser gonfler 24 h au frais.
2. Cuire les petits pois dans un grand volume d’eau bouillante salée, les refroidir dans la glace quand ils sont encore croquants.
3. Laver les jeunes pousses de cresson, les essorer et réserver pour la finition.
4. Emincer très finement les échalotes nouvelles et faire réduire le bouillon de légumes qui servira à glacer les petits pois.
Le veau
1. Faire réduire le jus de veau à une consistance sirupeuse, ajouter quelques feuilles de verveine et laisser infuser une dizaine de minutes. Passer ce jus au chinois, le monter légèrement au beurre et ajouter quelques gouttes de vinaigre de xérès. Réserver au chaud.
2. Dans une cocotte en fonte, faire chauffer un filet d’huile d’olive avec les gousses d’ail écrasées et une branche de thym, faire rôtir le filet de veau assaisonné de sel et poivre et lui donner une belle couleur uniforme.
3. Au terme de la cuisson, ajouter 20 gr de beurre, quelques feuilles de verveine et arroser avec une cuillère. Déglacer avec un ½ jus de citron. Le filet de veau doit être servi rosé.
Finition
1. Dans une sauteuse, glacer les petits pois avec le bouillon de légumes, une noix de beurre, les échalotes ciselées et quelques feuilles d’estragon concassées. Vérifier l’assaisonnement et rectifier si nécessaire.
2. Dans une assiette, dresser un médaillon de veau rôti au centre avec quelques graines de moutarde sur le dessus et une pincée de fleur de sel. Disposer les petits pois sur un coté de l’assiette. Arroser de jus infusé a la verveine et finir par un joli bouquet de pousses de cresson assaisonné d’huile de colza de sésame grillée et de vinaigre de xérès.
Translation - German Gebratenes Milchkalbfleisch / Erbsen / Verbene
Für 4 Personen
Zutaten
Die Beilage:
-560 g Filet vom Milchkalb -20 g Senfkörner
-20 cl Kalbsjus -5 cl Apfelessig
-ein paar frische Verbenenblätter -500 g enthülste frische Erbsen
-1 Zitrone - 100 g junge Triebe Brunnenkresse
-Olivenöl -10 cl Gemüse- oder Geflügelbrühe
-30 g Butter -2 Zweige frischer Estragon
-Salz und Pfeffer - Rapsöl, gerösteter Sesam und Sherry-Essig
-1 Zweig frischer Thymian -2 Knoblauchzehen
Die Beilage
1. Senfkörner quellen lassen, in einen Behälter geben, mit Apfelessig und dem Saft einem halben Zitrone bedecken und 24 Stunden im Kühlschrank quellen lassen.
2. Erbsen in viel kochendem Salzwasser garen, in Eiswasser abschrecken, solange sie noch knackig sind.
3. Die jungen Triebe der Brunnenkresse waschen, trocknen und für die Garnitur beiseitestellen.
4. Junge Schalotten sehr fein hacken und die Gemüsebrühe für die Glasur der Erbsen reduzieren.
Das Kalbfleisch
1. Kalbsjus auf eine sirupartige Konsistenz reduzieren, einige Verbenenblätter hinzufügen und etwa zehn Minuten ziehen lassen. Den Jus durch ein Sieb abseihen, mit Butter leicht aufschlagen und einige Tropfen Sherry-Essig hinzufügen. Warm stellen.
2. In einem gusseisernen Topf einen Spritzer Olivenöl mit den zerdrückten Knoblauchzehen und einem Thymianzweig erhitzen, das mit Salz und Pfeffer gewürzte Kalbsfilet anbraten, um ihm eine schöne gleichmäßige Farbe zu geben.
3. Am Ende des Kochvorgangs 20 g Butter und einige Verbenenblätter hinzufügen und mit einem Löffel übergießen. Mit dem Saft einer halben Zitrone ablöschen. Das Kalbsfilet sollte rosa serviert werden.
Fertigstellung
1. In einer Bratpfanne die Erbsen mit der Gemüsebrühe, einem walnussgroßem Stück Butter, den fein gehackten Schalotten und einigen gehackten Estragonblättern glasieren. Abschmecken und gegebenenfalls nachwürzen.
2. In die Mitte eines Teller ein geröstetes Kalbfleischmedaillon legen, mit einigen Senfkörnern und eine Prise Fleur de Sel bestreuen. Die Erbsen auf einer Seite des Tellers anrichten. Mit Verbenen-Kalbsjus übergießen und mit einem hübschen Sträußchen aus Brunnenkresse, gewürzt mit Rapsöl, geröstetem Sesam und Sherry-Essig, garnieren.
More
Less
Translation education
Other - AKAD Privat-Hochschule
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
Outstanding
Value for Money. Deadlines and Layout respected. More than 17 years experience Are you looking for a
quality-conscious translator to translate your French or English documents into
German for an attractive price? I offer professional translations that will
satisfy the most exacting demands. As a native
German speaker, I have an excellent command of the German language and
knowledge of the culture. Numerous long term stays in France/England, together
with my training as a translator at the renowned private academy AKAD have
helped me to develop over time mastery of the French and English language as
well as skills in translation techniques. You can contact me at any time by
phone (+ 33 (0)7 87 52 28 45), or simply send me an e-mail (through Proz, see
above). My system alerts me as soon as an e-mail is received, allowing me to
respond immediately.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.