This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Le Quotidien interview of conductor Riccardo Muti General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French «Notre histoire est basée sur la culture» Le célèbre chef d'orchestre italien Riccardo Muti ouvrira à la fin du mois la saison de la Philharmonie de Luxembourg. Rencontre avec un grand musicien, doublé d'un grand humaniste.
Riccardo Muti est considéré comme un des meilleurs, sinon le meilleur chef d'orchestre de sa génération. S'il n'est pas aisé de le joindre - le Maestro est très occupé, nous dit-on dans on entourage - il reste malgré tout disponible, agréable et bienveillant, une fois au téléphone. Avant de revenir a Luxembourg à la fin du mois, il s'est livré entièrement au Quotidien et n'a pas esquivé les sujets qui fâchent. Entretien avec notre journaliste Pablo Chimienti
Les 30 et 31 août prochains, vous présenterez à la Philharmonie de Luxembourg, avec le Chicago Symphony Orchestra, deux programmes bien distincts: Hindemith et Prokofiev mardi; Rands, Strauss et Chostakovitch mercredi. Comment les avez-vous choisis et pourquoi? Riccardo Muti: Il n'y a pas de raison précise. On jouera Symphonie in Es de Hindemith, Roméo et Juliette de Prokofiev, Tod und Verklärung de Strauss, la Symphonie numéro 5 de Chostakovitch et Danza Petrificata de Bernard Rands, un musicien américain, qui a composé ce morceau exprès pour moi et pour le Symphony de Chicago. Ils sont tous représentatifs d'une littérature de la première moitié du XXe siècle, et ils permettent de faire ressortir les qualités extraordinaires de cet orchestre.
Translation - English "Our history is built on the arts" The renowned Italian conductor Riccardo Muti will open the new season of the Luxemburg Philharmonic at the end of this month. An interview with a great musician who does double duty as a great humanist.
Riccardo Muti is considered one of the best conductors of his generation, if not the very best. Though he is not easy to get in touch with – the Maestro is very busy, according to his entourage – once we had him on the phone he was nevertheless open, friendly and gracious. Nearing his return to Luxemburg at the end of the month, he gave his full attention to Le Quotidien and did not shy from controversial topics. Conversation with our journalist Pablo Chimienti
On August 30 and 31, you and the Chicago Symphony Orchestra will grace the Luxemburg Philharmonic with two very distinct programs: Hindemith and Prokofiev on Tuesday, and Rands, Strauss and Shostakovich on Wednesday. How did you choose these composers and why? Riccardo Muti: There is no particular reason. We will perform Hindemith’s Symphony in E flat, Prokofiev’s Romeo and Juliet, Strauss’ Tod und Verklärung, Shostakovich’s 5th Symphony, and Danza Petrificata by Bernard Rands, an American musician, who composed this piece specially for me and for the Chicago Symphony. These works are all representative of a literature dating from the first half of the 20th Century, and showcase the orchestra's most extraordinary qualities.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Montréal
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Swordfish, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
A generalist French to English translator with nearly a decade of
experience and excellent research skills, now pursuing specialization in legal
translation.
I have been a full-time freelance translator since 2013, translating up to tens of thousands of words per month from French into English for agencies based in Europe and North America. I primarily work in the fields of law, finance, business, arts, culture and tourism.
In 2019, I began to pursue a specialization in legal translation, first earning a Certificate in Law at Université de Montréal (completed in 2021) and then enrolling in the Graduate Diploma in Legal Translation at McGill University (expected completion December 2023).