This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 28 - 30 USD per hour / 0.46 - 0.50 USD per audio/video minute English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 28 - 30 USD per hour / 0.46 - 0.50 USD per audio/video minute
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Arabic to English: قرطله General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Arabic حين تندلع الحرب في أي مكان فإنها تقضم أحلام البسطاء وذوي الدخل المحدود أكثر من غيرهم، لأنهم أكثر الفئات تضرراً من الحروب والأزمات.. لذلك يتمسك هؤلاء بأي أمل كما يتمسك الغريق بقشة، فالنجاة كامنة في وجود الأمل.
قرطلة.. امرأة في الثلاثينيات، كانت تعمل معلمة في مدرسة خاصة.. فقدت عملها وأصيبت بحالة إحباط كادت تصل إلى الانهيار العصبي.
فكرت قرطله في البدء بمشروع للخياطة قبل سبع سنوات، وبالفعل اشترت آلة خياطة وبدأت خياطة ملابس الفتيات في منزلها.. نجح مشروعها وبدأت تفكر بتوسيع هذا المشروع، فانضمت إلى صديقتها واشترت آلات خياطة أخرى وبدأت في خياطة الزي المدرسي لمدرستين، توسع عملها فاستأجرت مبنى وقامت بتوظيف بعض العمال. لكن مشروعها توقف بسبب الحرب والقصف الذي كان يجعل العمل في مثل هكذا مناخ مستحيلاً.
Translation - English When war erupts anywhere, it erodes the dreams of ordinary and low-income people more than others because they are the most affected ones by wars and crises... Therefore, like a drowning man clinging to a straw, they cling to any hope underlying within it.
Gartalah... A woman in her thirties who was a teacher in a private school... She lost her work and was frustrated to the extent of a full nervous breakdown.
Nine years ago, Gartalah thought about starting a sewing project and she has already bought sewing machines and started to sew girl’s dresses in her house. She succeeded in her project and started to expand it, so she joined her friend and bought other sewing machines and started to sew school uniforms for two schools. Her job got bigger, so she rented a building and hired some workers. Her project was stopped due to the war and shelling that made it impossible to work under such conditions.
English to Arabic: The politics of pandemics General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English All governments will struggle. Some will struggle more than others
Leaders Mar 12th 2020 edition
________________________________________
Mar 12th 2020
To see what is to come look to Lombardy, the affluent Italian region at the heart of the covid-19 outbreak in Europe. Its hospitals provide world-class health care. Until last week they thought they would cope with the disease—then waves of people began turning up with pneumonia. Having run out of ventilators and oxygen, exhausted staff at some hospitals are being forced to leave untreated patients to die.
The pandemic, as the World Health Organisation (who) officially declared it this week, is spreading fast, with almost 45,000 cases and nearly 1,500 deaths in 112 countries outside China. Epidemiologists reckon Italy is one or two weeks ahead of places like Spain, France, America and Britain. Less-connected countries, such as Egypt and India, are further behind, but not much. (For more coverage of covid-19 see our coronavirus hub.)
Few of today’s political leaders have ever faced anything like a pandemic and its economic fallout—though some are evoking the financial crisis of 2007-09 (see article). As they belatedly realise that health systems will buckle and deaths mount, leaders are at last coming to terms with the fact that they will have to weather the storm. Three factors will determine how they cope: their attitude to uncertainty; the structure and competence of their health systems; and, above all, whether they are trusted.
The uncertainty has many sources. One is that SARS-CoV-2 and the disease it causes, covid-19, are not fully understood (see article). Another is over the status of the pandemic. In each region or country, it tends to proliferate rapidly undetected. By the time testing detects cases in one place it will be spreading in many others, as it was in Italy, Iran and South Korea. By the time governments shut schools and ban crowds they may be too late.
China’s solution, endorsed by the who, was to impose a brutal quarantine, bolstered by mass-testing and contact tracing. That came at a high human and economic cost, but new infections have dwindled. This week, in a victory lap, President Xi Jinping visited Wuhan, where the pandemic first emerged (see article). Yet uncertainty persists even in China, because nobody knows if a second wave of infections will rise up as the quarantine eases.
In democracies leaders have to judge if people will tolerate China’s harsh regime of isolation and surveillance. Italy’s lockdown is largely self-policed and does not heavily infringe people’s rights. But if it proves leakier than China’s, it may be almost as expensive and a lot less effective (see article).
Efficacy also depends on the structure and competence of health-care systems. There is immense scope for mixed messages and inconsistent instructions about testing and when to stay isolated at home. Every health system will be overwhelmed. Places where people receive very little health care, including refugee camps and slums, will be the most vulnerable. But even the best-resourced hospitals in rich countries will struggle.
Universal systems like Britain’s National Health Service should find it easier to mobilise resources and adapt rules and practices than fragmented, private ones that have to worry about who pays whom and who is liable for what (see article). The United States, despite its wealth and the excellence of its medical science, faces hurdles. Its private system is optimised for fee-paying treatments. America’s 28m uninsured people, 11m illegal immigrants and an unknown number without sick pay all have reasons to avoid testing or isolation. Red tape and cuts have fatally delayed adequate testing (see article).
Uncertainty will be a drag on the third factor—trust. Trust gives leaders licence to take difficult decisions about quarantines and social-distancing, including school closures. In Iran the government, which has long been unpopular, is widely suspected of covering up deaths and cases. That is one reason rebellious clerics could refuse to shut shrines, even though they spread infection (see article).
Nothing stokes rumour and fear more than the suspicion that politicians are hiding the truth. When they downplay the threat in a misguided attempt to avoid panic, they end up sowing confusion and costing lives. Yet leaders have struggled to come to terms with the pandemic and how to talk about it. President Donald Trump, in particular, has veered from unfounded optimism to attacking his foes. This week he announced a 30-day ban on most travel from Europe that will do little to slow a disease which is already circulating in America. As people witness the death of friends and relatives, he will find that the pandemic cannot be palmed off as a conspiracy by foreigners, Democrats and cnn.
What should politicians do? Each country must strike its own balance between the benefits of tracking the disease and the invasion of privacy, but South Korea and China show the power of big data and mass-testing as a way of identifying cases and limiting their spread. Governments also need to anticipate the pandemic, because actions to slow its spread, such as banning crowds, are more effective if they are early.
The best example of how to respond is Singapore, which has had many fewer cases than expected. Thanks to an efficient bureaucracy in a single small territory, world-class universal health care and the well-learned lesson of sars, an epidemic of a related virus in 2003, Singapore acted early. It has been able to make difficult trade-offs with public consent because its message has been consistent, science-based and trusted.
In the West covid-19 is a challenge to the generation of politicians who have taken power since the financial crisis. Many of them decry globalisation and experts. They thrive on division and conflict. In some ways the pandemic will play to their agenda. Countries may follow America and turn inward and close their borders. In so far as shortages crimp the world economy, industries may pull back from globalisation—though they would gain more protection by diversifying their supply chains.
Yet the pandemic also puts doctors, scientists and policy experts once again at the heart of government. Pandemics are quintessentially global affairs. Countries need to work together on treatment protocols, therapeutics and, it is hoped, a vaccine. Worried voters may well have less of an appetite for the theatrical wrestling match of partisan politics. They need their governments to deal with the real problems they are facing—which is what politics should have been about all along. ■
https://www.economist.com/leaders/2020/03/12/the-politics-of-pandemics
Translation - Arabic السياسة القائمة على الجوائح الوبائية
ستبلى جل الحكومات بلاء حسنا، بينما ستناضل بعض الحكومات الأخرى، ومع ذلك، ستصارع بعض الدول أكثر من غيرها.
القادة - طبعة 12 مارس 2020
________________________________________
12 مارس 2020
لمعرفة ما سيحدث، فلتنظر صوب لومباردي، المنطقة الإيطالية الغنية التي تقع في غمار تفشي فيروس كوفيد-19 (كورونا) في قارة أوروبا، حيث توفر مستشفياتها الرعاية الصحية بمقاييس عالمية، وكان أهلها يظنون حتى الأسبوع الماضي بأنهم سيتصدون للمرض - حين بدأت موجات من الناس المصابين بالالتهاب الرؤي في الارتفاع. وبعد أن نفدت المرواح والأكسجين، أضطر الموظفون العاملون في بعض المستشفيات إلى ترك المرضى دون علاج ليلقوا حتفهم.
فالجائحة، كما أعلنت عنها منظمة الصحة العالمية (WHO) رسميا هذا الأسبوع تنتشر بسرعة كالنار في الهشيم بما يقرب من 45,000 حالة إصابة بالفيروس وما يقرب من 1,500 حالة وفاة في 112 دولة بدون الصين. ويعتقد علماء الأوبئة أن إيطاليا تتقدم على أماكن أخرى مثل إسبانيا وفرنسا وأمريكا وبريطانيا بفترة أسبوع أو أسبوعين. والبلدان الأقل ارتباطًا، مثل مصر والهند، متأخرة أكثر، ولكن ليس كثيرًا. (لمزيد من التغطية الخاصة بفيروس كوفيد-19 انظر المركز التابع لنا الخاص بفيروس كورونا)
قد يكون هناك قلة من القادة السياسيين اليوم الذين واجهوا أي شيء مثل الجائحة وتداعياتها الاقتصادية - على الرغم من أن البعض يستحضر الأزمة المالية في 2007-2009 (انظر المقالة). وبما أنهم أدركوا في وقت متأخر بأن الأنظمة الصحية سوف تنحسر وتزداد الوفيات، فلقد خلص القادة إلى حقيقة مفادها بأنه يتعين عليهم في النهاية الصمود في وجه العاصفة. وهناك ثلاثة عوامل ستحدد كيفية مواجهتهم: موقفهم من عدم اليقين؛ هيكل وكفاءة نظمهم الصحية؛ وقبل كل شيء، ما إذا كانت نظمهم تلك جديرة بالثقة.
وهناك مصادر كثيرة لحالة عدم اليقين. إحداها أن فيروس السارس - كوفي - 2 والأمراض التي يسببها، وفيروس كوفيد - 19، هي فيروسات غير مفهومة تماما (انظر المقالة). والمصدر الأخر هو حول حالة الجائحة، حيث تميل كل حالة في كل منطقة أو بلد إلى التكاثر بسرعة يتعذر اكتشافها. وبحلول الوقت الذي يكشف فيه الاختبار عن الحالات في مكان واحد، سينتشر في أماكن أخرى كثيرة، كما كان في إيطاليا وإيران وكوريا الجنوبية. وبحلول الوقت الذي تغلق فيه الحكومات المدارس وتحظر التجمعات يكون قد فات الأوان.
ولقد كان الحل الذي انتهجته الصين وأيدته منظمة الصحة العالمية يتمثل في فرض حجر صحي، مدعومًا باختبار شامل وتتبع الاتصال. وأفضى ذلك الحل إلى تكلفة بشرية واقتصادية عالية، بينما تضاءلت الإصابات الجديدة. وكان الرئيس شي جين بينغ قد زار مدينة ووهان هذا الأسبوع، في دورة انتصار، حيث ظهرت الجائحة لأول مرة (انظر المقال). ومع ذلك، يستمر عدم اليقين حتى في الصين لأنه لا أحد يعرف ما إذا كانت الموجة الثانية من الإصابات سترتفع مع تخفيف الحجر الصحي.
وفي الدول الديمقراطية، يتعين على القادة الحكم على ما إذا كان الناس سيتحملون نظام العزلة والمراقبة القاسي الذي انتهجته الصين. ويعتبر إغلاق إيطاليا بأنه يخضع للضبط الذاتي إلى حد كبير ولا ينتهك حقوق السكان بشدة. ولكن إذا ثبت أن هناك تسريب للمصابين أكثر من الصين، فقد تكون باهظة الثمن وأقل فعالية بكثير (انظر المقالة).
كما أن الفعالية تعتمد على هيكل وكفاءة نظم الرعاية الصحية. وهناك مجال واسع للرسائل المختلطة والتعليمات غير المتسقة حول الاختبار ومتى تبقى معزولًا في المنزل. وسيكون كل نظام صحي تحت وطأة ارتباك شديد. وستكون الأماكن التي لا يتلقى فيها الناس سوى القليل من الرعاية الصحية، بما في ذلك مخيمات اللاجئين والأحياء الفقيرة أماكن أكثر عرضة للخطر، في حين حتى المستشفيات التي تتمتع بأفضل الموارد في البلدان الغنية ستكافح.
وينبغي أن تجد الأنظمة الشاملة مثل الخدمة الصحية الوطنية في بريطانيا أنه من الأسهل شحذ الموارد وتكييف القواعد والممارسات بدلاً من الأنظمة المجزأة والخاصة التي يجب أن تقلق بشأن من يدفع لمن ومن المسؤول عن ماذا (انظر المقالة). وتواجه الولايات المتحدة عقبات رغم ثروتها وتفوقها في العلوم الطبية. وتم تحسين نظامها الخاص للعلاجات القائمة على دفع الرسوم. وكان لـ 28 مليون شخص غير مؤمن عليهم في أمريكا، و11 مليون مهاجر غير شرعي وعدد غير معروف بدون أجر مرضي لديهم أسباب لتجنب الاختبار أو العزلة. وأدى الروتين والتخفيضات إلى تأخير الاختبار الكافي بشكل مميت (انظر المقالة).
وسيمثل عدم اليقين عبئا على العامل الثالث - المعني بالثقة، التي تمنح القادة الأذن في اتخاذ قرارات صعبة بشأن الحجر الصحي والتباعد الاجتماعي، بما في ذلك إغلاق المدارس. وفي إيران، حيث لا تحضي الحكومة بشعبية منذ فترة طويلة يشتبه على نطاق واسع بأنها تسترت على الوفيات وحالات الإصابة. وهذا هو أحد أسباب رفض رجال الدين المتمردين إغلاق الأضرحة، على الرغم من أنهم ينشرون العدوى (انظر المقالة).
وليس هناك ما يثير الشائعات والخوف أكثر من الشك في أن السياسيين يخفون الحقيقة. فعندما يقللون من شأن التهديد في محاولة مضللة لتجنب الذعر، ينتهي بهم الأمر إلى زرع الارتباك وإزهاق الأرواح. ومع ذلك، كافح القادة للتغلب على الجائحة وكيفية التحدث عنها. وتحول الرئيس دونالد ترامب، على وجه الخصوص، من التفاؤل الذي لا أساس له إلى مهاجمة خصومه، حيث أعلن هذا الأسبوع عن حظر لمدة 30 يومًا على أغلب رحلات السفر من أوروبا التي لن تقدم شيئا يذكر لإبطاء المرض المنتشر بالفعل في أمريكا. وعندما يشهد الناس وفاة الأصدقاء والأقارب، فإنهم سيجدون بأن الجائحة لا يمكن اعتبارها مؤامرة من قبل الأجانب والديمقراطيين وسي إن إن.
ماذا يجب أن يفعل السياسيون؟ على كل دولة أن تحقق توازنها الخاص بين فوائد تتبع المرض وانتهاك الخصوصية، في حين تظهر كلا من كوريا الجنوبية والصين قوة البيانات الضخمة والاختبار الشامل كوسيلة لتحديد الحالات والحد من انتشارها. وتحتاج الحكومات أيضًا إلى توقع حدوث الجائحة، لأن إجراءات إبطاء انتشارها، مثل حظر التجمعات، تكون أكثر فعالية إذا كانت في وقت مبكر.
وأفضل مثال على كيفية الاستجابة هو مثال سنغافورة التي لديها عدد أقل بكثير من الحالات المتوقعة. ويعود الفضل في ذلك إلى البيروقراطية الفعالة في إقليم صغير واحد، والرعاية الصحية الشاملة ذات المستوى العالمي ودرس سارس المستفاد، وهو وباء فيروسي ذي صلة في عام 2003، حيث تصرفت سنغافورة في وقت مبكر. ولقد كانت قادرة على إجراء مقايضات صعبة بموافقة الجمهور لأن رسالتها كانت متسقة وقائمة على العلم وموثوقة.
ويمثل فيروس كوفيد -19 تحديا لجيل السياسيين الذين استولوا على السلطة منذ الأزمة المالية. الذين ينتقد الكثير منهم العولمة والخبراء، ويزدهرون في ظل الانقسام والصراع. وستعيث الجائحة في بعض النواحي في جدول أعمالهم، حيث يمكن أن تتبع الدول أمريكا وتتجه نحو الداخل وتغلق حدودها. وبقدر ما يعيق النقص الاقتصاد العالمي، قد تتراجع الصناعات عن العولمة - على الرغم من أنها ستكسب المزيد من الحماية من خلال تنويع سلاسل التوريد الخاصة بها.
ومع ذلك، فإن الجائحة تضع الأطباء والعلماء وخبراء السياسة مرة أخرى في صميم الحكومة. لأن الأوبئة هي شؤون عالمية في جوهرها. وتحتاج البلدان إلى العمل معًا على بروتوكولات العلاج والعلاجات، ومن المأمول أن يكون اللقاح. وقد يكون لدى الناخبين القلقين شهية أقل لمباراة المصارعة المسرحية للسياسة الحزبية، حيث وإنهم يحتاجون إلى حكوماتهم للتعامل مع المشاكل الحقيقية التي يواجهونها - وهو ما كان يجب أن تكون السياسة عليه على الدوام.
More
Less
Translation education
Master's degree - High Arab Institute of Translations
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
Wajdi Alasbi is an Arabic-English-Arabic freelance translator and interpreter working in Yemen. He started working in this field in 2000 and since then he has been working on various text genres and typologies that extend from general texts to highly specialized ones such as engineering, technical computer documents, law, and literary texts. Wajdi Alabsi has a master's degree in Arabic-English-French interpretation from the High Arab Institute of interpretation, Algiers, Algeria. Provides translation and interpretation services to many local non-governmental and INGOs operating in the relief, humanitarian and developmental field in Yemen.
Translation: • Can
accurately translate reports/texts in electronic and hardcopy formats that not
only contain facts but also some abstract language showing an ability to
capture intended implications and many nuances. • Can generally capture
geopolitical, regional, ethnic, and cultural elements in the text, word choice, and the expression generally adhere to target language (TL) norms and means of
expression specific to subject field (s) and are strong enough to allow
translator to operate successively in that field.
Experiences and Skills:
Interpretation: • Able to
interpret accurately in all forms of interpretation needed such as consecutive,
simultaneous, sight and whispering • Possess excellent Arabic and English
verbal communication skills for giving briefings.
Transcription & Localization: • Reviews
audio or internet materials, transcribes with a high degree of accuracy and
expression. • Possesses excellent English-and Arabic language written
communication skills for preparing reports. • Has a good understanding of more
than two regional dialects in English and more than four dialects in Arabic *
Conversant with summarizing and synthesizing techniques: • Able to identify and
accurately summarize factual points as well as abstract concepts. • Can triage
documentation to isolate pertinent and nuanced info. • Master use of reference
materials.
Editing,
Revising, & Proofreading: • Accurate editing, revising, and proofreading
skills in Arabic / English based on professional experience and academic
certification •
broad knowledge of commonly used terminologies and jargons of general
translation and highly specialized translation and interpretation mainly
political, legal, financial, banking, media, communication, medical, religious,
and educational genres; adequate knowledge of editorial policies, solid writing
skills and high standards of accuracy, consistency, and faithfulness to the
spirit, style, and nuances of the original text; ability to use all
sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand
and to spot errors and inconsistencies in a text;
Machine
Translation and CAT tools: • Well-trained
on using advanced machine translation tools such as SDL Trados, Memoq, and term
base converter; • Ability
to use editing and publishing software and tools such as Adobe InDesign,
illustrator, and Photoshop in addition to ABBY Finereader 14 and OCR; • possess computer skills; including MS Office,
to be able to produce written translations and products and sufficient internet
skills that will allow basic research on the Web; • Ability to work on all
types of soft copy formats that require highly advanced computer software
expertise; • Adequate knowledge of electronic banking mechanism and mobile
money payment schemes.
Management Skills: • Demonstrated the ability to start projects
from scratch until the end, form working teams, prepare baseline plans and end
line reports, coordinate and oversee the development of implementation and
contingency plans. Believe in the importance of deriving lessons from both
successful experiences and unsuccessful ones; • Capable of preparing projects
budgets, plans, costing, journal ledger, trial balance, and balance sheets;
Possess interpersonal and intrapersonal skills that extend to planning
and organizing; •
Ability to work under pressure and meet strict deadlines; • excellent
communication and negotiation skills; • ability to convey technical concepts in
easy-to-understand language; •
Encourage teamwork and collaborative work with supervisor; • Keeps
clients informed of progress; •
Honors commitments, delivers outputs for which one has responsibility within
prescribed time; • Operates
in compliance with organizational regulations and rules; • Ability to
work with the multiethnic environment due to possessing a friendly and open-minded the personality that accepts others and interacts with them successfully and
efficiently.
Training
and Coaching: • Enjoys a solid background in training,
coaching, and designing training manuals and guidance; • implemented
successful training sessions at local and international entities such as Exceed
Language Center, Algerian Learning Center, and British Council; • Prepared a
training banking manual as a graduation paper for an online course entitled “English
for Specific Purposes” that was provided by University of Oregon; • Participated
in the International School Award competition that was arranged and implemented
by the British Council; • Implemented
a number of ESP courses with the Algerian Learning Center by teaching tailored
English classes to the Algerian Ministry of Finance, Ministry of Public Works,
and Ministry of Defense staff; • Fully
aware of blended learning and flipped classroom training techniques.
Keywords: Arabic-English-Arabi translation and interpretation