This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing
Medical: Health Care
Transport / Transportation / Shipping
Medical: Instruments
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Energy / Power Generation
IT (Information Technology)
Petroleum Eng/Sci
Also works in:
Medical: Cardiology
Advertising / Public Relations
Electronics / Elect Eng
Computers: Software
Computers: Hardware
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Furniture / Household Appliances
Wine / Oenology / Viticulture
Tourism & Travel
Government / Politics
Environment & Ecology
Computers (general)
Telecom(munications)
More
Less
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to Portuguese: Operating instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Para poder manejar con seguridad y de acuerdo con las
buenas reglas del oficio el aparato cortador de alambre caliente THERMOCUT de PROXXON, le rogamos que lea atentamente las instrucciones de seguridad y manejo adjuntas antes de su utilización.
[...]
Instrucciones de seguridad adicionales
1. Procure que la ventilación sea buena al trabajar.
2. Al cortar, tenga en cuenta las instrucciones de seguridad adicionales de los fabricantes del material.
3. El alambre cortador está caliente. ¡Peligro de quemaduras!
4. No utilice nunca el aparato cerca de cortinas y otros materiales combustibles.
5. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando éste esté conectado.
6. Utilice únicamente el alambre cortador suministrado o un alambre de recambio original de PROXXON. En caso contrario, podría sobrecargarse el transformador.
7. Desconecte el aparato tras su uso.
Translation - Portuguese Para poder manejar o cortador de fio térmico THERMOCUT da PROXXON com segurança e de acordo com as
boas regras da profissão, pedimos-lhe que leia com atenção as instruções de segurança e operação apensas, antes da sua utilização.
[...]
Instruções de segurança adicionais
1. Garanta uma boa ventilação quando trabalhar.
2. Ao cortar, ter em conta as instruções de segurança adicionais do fabricante do material.
3. O fio de corte está quente. Perigo de queimaduras!
4. Nunca utilize o aparelho próximo de cortinas e outros materiais combustíveis.
5. Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando este estiver ligado.
6. Utilize unicamente o fio de corte fornecido ou um fio de corte de reposição original da PROXXON. Caso contrário, poderia ocorrer uma sobrecarga do transformador.
7. Desligue o aparelho após a sua utilização.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Nova de Lisboa
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Nov 2000.
English to Portuguese (Associação Portuguesa de Tradutores, verified) French to Portuguese (Associação Portuguesa de Tradutores, verified) Spanish to Portuguese (Associação Portuguesa de Tradutores, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office 2000, Word 2000, Word, Excel 2000, Word, Excel 2000, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee
Work since 1995 as a full-time freelance translator into European Portuguese in different technical areas: Oil Industry; Railway Engineering; Marketing; Medical; e-business; vending machines; household appliances.
2009-2018 - Large translation / proofreading projects in the Pharmaceutical/Medical area for an UK based transcreation company.
2000-2008 – Large translation projects (Eng-Pt) on a regular basis for the Oil Industry (Portugal, Angola).
2003-2018 – Translations (Fr-Pt) (En-Pt) on a regular basis for Europages – The European Business Directory (Paris, France);
2005-2018 – Translation (En-Pt) of different projects for DAT France (Energy; Consumer electronics)
2003 - 2018 - Translation / Edition of Medical texts (En-Pt) for Crimson Medical (U.S.A.);
2004 – Translation (Eng-Pt) of: Development of a Continuous Professional Training Program for Nurses in Public Health within the European Union – Standing Committee of Nurses in the EU (PCN)
2003 – Translation (Sp-Pt) of Azkoyen’s Website with regular updates in 2004/2005 (Navarra, Spain);
2003 – Translations of Data Logic Invoicing Software, Laptops’ and PC Manuals (Sp-Pt) for Thesaurus Serveis Documentals (Barcelona; Spain);
2003 - E-business Overview Brochure, in association with Cysco Systems/ Hewlett Packard (Lisbon; Portugal)
2001-2002 - Qualiflyer Group Quarterly Newsletters (London, UK)–www.freedmaninternational.com
2000 - UMTS calls for tenders – OPTIMUS (Lisbon; Portugal)
For more detailed information, please download CV in PDF format.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.