This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
je suis la soie qui fait rêver les animaux de la ville / les chats de la nuit / les filles du matin / les filles qui s’en vont / qui s’envolent et s’enroulent / et déroulent le roulis de leur vie
je suis la soie du petit jour quand le vent chuchote à leurs oreilles des histoires de bateaux / des histoires de beauté / de voyages commencés tôt dans la lenteur de l’été
je suis la soie des heures qu’elles étirent en traînes légères / du sable qui coule entre leurs doigts / la soie de l’air qui passe sur leurs épaules / la soie de l’ombre qui les enveloppe de secret quand les carrés de couleur claquent dehors dans le soir.
Translation - English Hermès Free Silk
I am the silk swirling in the dreams of city-dwelling creatures/night-roaming felines/morning girls/the girls who take flight/who slip away and slip into/and unfurl the tapestry of their lives
I am the silk of daybreak when the wind whispers to them her tales of boats and of beauty/her tales of casting off at dawn in the languid life of summer
I am the silk of hours fluttering behind them in gossamer trains/the silk of sand trickling between fingers/the silk of air lightly kissing shoulders/the silk of shadows softly cloaking secrets as a rainbow of scarves ripples outside on the evening breeze.
French to English: Sony, article L'Expansion (pour Sony France)
Source text - French Sony retrouve des couleurs
Depuis la nomination de Howard Stringer à sa tête, la mythique marque nippone a renoué avec l’innovation et les succès en développant une stratégie d’ensemble.
Seulement 3 millimètres d’épaisseur, une consommation réduite et une qualité d’image supérieure à celle des écrans plats LCD. En janvier, le nouveau téléviseur de Sony doté d’un écran à diodes (Oled) était l’une des stars du Consumer Electronics Show de Las Vegas. Durant les quatre jours de la grand-messe mondiale des professionnels de l’électronique, le stand Sony n’a pas désempli. De quoi redonner le sourire au patron du géant japonais, Howard Stringer. En étant la première à commercialiser les écrans Oled, son entreprise a pris de court tous ses concurrents. Stringer n’en est pas à son coup d’essai ! En 2007, il a réussi le pari fou d’imposer son nouveau format de DVD haute définition, le Blu-ray, contre le HD-DVD de Toshiba, son concurrent qui vient de jeter l’éponge.
Translation - English Sony Gets Back in the Game
Since Howard Stringer was named the new head of the legendary Japanese company, Sony has rediscovered innovation and success through development of a comprehensive strategy.
Just three millimeters thick, with lower power consumption and better image quality than LCD flat screens. In January, the new Sony television equipped with a diode screen (OLED) was one of the stars of Consumer Electronics Show in Las Vegas. For the four days of this leading international trade show for electronics professionals, the Sony stand never saw a slowdown. Something for the boss of the Japanese giant, Howard Stringer, to smile about. By being the first to market OLED screens, his company caught all its competitors napping. And that’s not the first such move by Stringer! In 2007, he succeeded in the seemingly far-fetched gamble of pitting his new high-definition DVD format, Blu-ray, against Toshiba’s HD-DVD, and his competitor has just thrown in the towel.
French to English: Musée des Augustins, communiqué de presse exposition
Source text - French Pas la couleur, rien que la nuance ! ce vers de Verlaine illustre à merveille l'exposition qui propose de parcourir trois siècles de peinture à la poursuite d'un phénomène très présent dans l'art mais peu connu du grand public : la grisaille, dite aussi camaïeu ou monochrome. À travers une soixantaine de tableaux de peintres célèbres (Rubens, Le Brun, Boucher, Greuze, Daumier, Carpeaux, Doré, Moreau, Toulouse-Lautrec) des principales écoles de peinture européenne, le projet de l'exposition consiste à faire découvrir cette technique à la croisée des arts entre la peinture, le dessin et le décor illusionniste. Trompe-l'oeil, esquisses de grandes oeuvres ou expression libre selon les époques, cet art offre au visiteur un regard inattendu sur le jardin le plus secret des grands peintres...
Translation - English No colour, nothing but nuance! The verse from Paul Verlaine’s “Song of Autumn” perfectly captures this exhibit, which takes visitors through three centuries of fine art in search of a phenomenon long present in the arts but little known to the public: grisaille, also known as camaieu or monochrome. Through some sixty famous paintings by well-known artists (Rubens, Le Brun, Boucher, Greuze, Daumier, Carpeaux, Doré, Moreau, Toulouse-Lautrec) representing the principle European schools of painting, the exhibit spotlights this exquisite technique, an artistic cross between painting, drawing, and illusionism decor. Used for trompe-l’oeil, sketches of great works, or free expression, depending on the era, this art gives the visitor an unexpected glimpse into the secret worlds of many great painters.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Northwestern University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Aug 2005.
L’Anglais en Beauté - Communication Eloquente et Convaincante
Accurate Translation and Inspired Writing
Traductions Fidèles et Textes Sur Mesure
Please visit my website at www.anglaisenbeaute.com
DESCRIPTION OF SERVICES
L’Anglais en Beauté is a writing, translation, and language service which produces eloquent and persuasive communication for every message you send out to the world.
L’Anglais en Beauté translates, writes, and trains not just in English, but in living, breathing English. Not awkward software translations or uninspired text, but words with power and nuance keyed to your audience, your sales angle, your personality, your clients, your expectations, your product, and your medium.
Incisive and imaginative, L’Anglais en Beauté is for any person or business addressing any audience in written or spoken English, specializing in translation from French, a smooth blend of translation, writing, public relations, and a passion for well-chosen words.
L’Anglais en Beauté vous propose des traductions, de la formation, et des textes rédigés dans un anglais qui vit et respire. Pas de traductions maladroites par logiciel ni de texte sans âme, mais des mots chargés de puissance et de nuance adaptés à votre public, à votre stratégie de vente, à votre personnalité, à votre clientèle, à vos attentes.
Incisif et imaginatif, L’Anglais en Beauté est fait pour toute personne ou entreprise souhaitant s’adresser à tout public en anglais, à l’oral ou à l’écrit. Laissez-nous communiquer votre point de vue avec maestria. Nos prestations de services vous offrent un subtil mélange de traduction, d’écriture, de relations publiques et de passion pour les mots justes.
EXPERIENCE
Bilingual American communications specialist
Resident of Grasse, France, since 1999
Professional translator since 2001
Degree in Communication Studies from Northwestern University School of Speech in Evanston, IL, USA, with double major in French
Experienced writer with more than 150 published articles and two newspaper columns
Extensive high-level professional background in advertising, public relations, media, and tourism
Certified in Communications by the International Association of Convention and Visitors Bureaus (IACVB)
AREAS OF SPECIALIZATION
Tourism, Travel, and Recreation
Media, Marketing, and Advertising
Luxury Products and Perfumery
Literature, Lyrics, Poetry, and Prose
Public and Press Relations (esp. governmental)
English Vocal Training
Description and "Color"
Correspondence
Copywriting, Proofreading, and Copy Editing
Revitalization of poor translations or feeble text
Translation to UK or US/International English
Excellent work and happy clients are my priorities. I am ethical, conscientious, articulate, and imaginative.
TRANSLATIONS FOR:
Through their agencies: Danone, SNCF (magazine Connections in its entirety), watchmaker Parmigiani (client magazine in its entirety), Louis Vuitton (press, marketing), Hermès (regular press kits and releases, www.voyagedhermes.com), Christian Dior, Nina Ricci, Baume & Mercier, Davidoff, Sony France, Aéroports de Paris Magazine (entirety), Omnivore Le Magazine (entirety), LaFarge, Adeo (Leroy Merlin, Bricoman, etc.), Carrefour, Tournaire, Cartier, Armani, Thalys, Michelin, Virbac, DeFursac.
Direct: Aïny Cosmetics, Nohèm Cosmetics, Laboratoires Eliane, Expressions Parfumées; designated translator for the City of Grasse Office of Tourism, Pôle Touristique du Pays de Grasse, Grasse Club des Entrepreneurs, and Centre de Promotion des Entreprises (World Perfumery, Centifolia, Cosmethica, and ISEO Congresses); Michelin-starred Chef Serge Gouloumès and Relais & Châteaux properties Le Mas Candille, Cap Est, and Hôtel La Villa; Groupe Rinck; Glam Events & Communication; Confiserie Florian; Perfumer & Flavorist magazine...
Fees by word, hour, or day. On-site or online. Negotiable by project and creation/translation/revision mix.
Some kind words from some of those with whom I've worked:
It is sheer delight to read the precision of her translations.
C’est une délectation de lire la précision de ses traductions.
--Thierry Goux, PDG Groupe Rinck -
Charpey-Paris-New York
Priscilla is not only an entirely autonomous translator with matchless professional skill, but someone who understands the expectations of your clients and anticipates your needs.
Priscilla n'est pas seulement une traductrice hors pair dotée d'une réelle autonomie, elle comprend les attentes de vos clients et anticipe vos besoins.
--Jérôme Bouteiller - Blue Cells Translation Agency
www.bluecells.eu
Whether one needs elegant text for an ad or a tactful public relations letter to a ruffled collaborator, her language skills – written and spoken, French and English – are truly superior.
Que l’on ait besoin d’un texte publicitaire élégant ou d’une lettre de relations publiques pleine de tact destinée à un collaborateur froissé, ses compétences linguistiques écrites et orales, en français comme en anglais, sont toujours à la hauteur.
--Ferretti, Pershing, Riva Yachts distributor DS Maritime/Ventura France
Antibes, France
The power of her writing astonishes me. I crave to be submerged in her word gallery again.
La puissance de ses écrits me stupéfie. J’ai hâte de me laisser submerger à nouveau par sa déferlante de mots.
--Sherry Masters
Maine, USA
Her writing and promotional skills are exceptional. Her understanding of the media is without equal.
Ses écrits et ses compétences dans le domaine de la communication sont exceptionnels. Sa compréhension des médias est sans égale.
--KAFF/KMGN Radio
Arizona, USA