This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Portuguese to Spanish Spanish to Portuguese Portuguese to English French to Spanish English to Spanish English to French Spanish to French Spanish to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese - Rates: 0.14 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Portuguese to French - Rates: 0.14 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Portuguese - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to English - Rates: 0.14 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Portuguese to English - Rates: 0.14 - 0.15 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.15 - 0.16 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.15 - 0.16 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.15 - 0.16 EUR per word / 29 - 34 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.13 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.15 - 0.18 EUR per word / 32 - 35 EUR per hour
Ingredientes para 12 unidades:
- 375 gr. de harina
- una pizca de pimienta
- 1 cebolla grande picada muy fina
- 2 cucharaditas de aceite de oliva
- 1 lata de Maíz Bonduelle (escurrido)
- una pizca de sal
- 1 cuchara perejil picado
- 2 huevos
- 250 ml. de leche
- 125 gr. de mantequilla derretida para untar
Elaboración:
Precalentaremos el horno a 210º. Untaremos los 12 moldes para magdalenas (125ml. de capacidad) con mantequilla derretida o aceite. Calentaremos el aceite en una sartén y freiremos la cebolla hasta que esté blanda y ligeramente dorada. Tamizaremos la harina en un bol, añadiremos el perejil y haremos un hoyo en el centro. Batiremos ligeramente los huevos y la leche y lo verteremos en el hoyo que habíamos hecho en la harina; añadiremos la lata de maíz escurrido, una pizca de sal y la mantequilla derretida y removeremos con una cuchara de acero. No debemos batir demasiado la mezcla, pues debe tener una textura grumosa. Colocaremos la mezcla en los moldes a ¾ de la capacidad de cada uno. Hornearemos durante 20 minutos, o hasta que introduciendo un palillo salga limpio, así sabremos que están cocidas. Sacaremos las magdalenas del horno y dejaremos descansar unos 5 minutos antes de desmoldarlas.
Translation - Portuguese 1. Madalenas de Milho
Ingredientes para 12 unidades:
375 gr. de farinha
Uma pitada de pimenta
1 Cebola grande picada muito fina
2 Colheres pequenas de azeite
1 Lata de Milho Bonduelle (escorrido)
Uma pitada de sal
1 Colher de salsa picada
2 Ovos
250 ml. de leite
125 gr. de manteiga derretida para untar
Confecção:
Pré-aqueça o forno a 210º. Unte 12 formas para madalenas (125 ml. de capacidade) com manteiga derretida ou óleo. Aqueça o óleo numa frigideira e frite a cebola até que fique mole e ligeiramente dourada. Peneire a farinha numa tigela, junte a salsa e faça um buraco no meio. Bata ligeiramente os ovos e o leite e verta o preparado no buraco; junte então a lata de Milho Bonduelle escorrido, uma pitada de sal e a manteiga derretida e misture com uma vara de arames. Não se deve bater demasiado o preparado, pois deve ficar com uma textura grumosa. Verta o preparado nas formas até aos ¾ da capacidade de cada uma. Leve ao forno durante 20 minutos, ou até que, introduzindo um palito, este não fique com massa agarrada, assim saberá que estão cozidas. Retire as madalenas do forno e deixe-as repousar uns 5 minutos antes de as desenformar.
Spanish to Portuguese: REGULAMENTO DO CONCURSO
Source text - Spanish El Concurso consiste en la elaboración de un vídeo casero protagonizado por un bebé llorando, que deja de hacerlo cuando le mojan su chupete en una lata de maíz Bonduelle.
Los participantes deberán remitir el vídeo, en cualquier formato, junto con el documento de autorización de cesión de derechos de imagen descrito en la cláusula 8 a la siguiente dirección de correo postal: JWT. C/ la Palma 10, 28004, Madrid o a la dirección de correo electrónico: [email protected].
El autor, junto con el vídeo casero, deberá adjuntar detalle los siguientes datos:
o Nombre Primer Apellido Segundo Apellido del bebé
o Nombre Primer Apellido Segundo Apellido de los padres o tutores del bebé.
o Dirección de correo electrónico
o Dirección particular
Calle
Número
Resto de vía
Código Postal
Localidad y provincia
Teléfono de contacto y horario
Translation - Portuguese O concurso consiste na elaboração de um vídeo caseiro protagonizado por um bebé que chore e que deixe de chorar quando lhe molham a sua chupeta numa lata de milho Bonduelle.
Os participantes deverão enviar o vídeo, em qualquer formato, juntamente com o documento de autorização de cessão de direitos de imagem, conforme descrito na cláusula 8, para a seguinte morada postal:
JWT
C/ La Palma, 10
28004 Madrid
ou para o seguinte endereço de correio electrónico: [email protected].
O autor deverá juntar ao vídeo caseiro os seguintes dados pessoais:
• Nome primeiro apelido segundo apelido do bebé
• Nome primeiro apelido segundo apelido dos pais ou tutores do bebé
• Endereço de correio electrónico
• Morada particular
Rua
Numero
Código postal
Localidade e concelho
Telefone de contacto e horário para ser contactado
Portuguese to Spanish: Tradução de português para espanhol do site www.carmo.com
Source text - Portuguese CARMO Estruturas S.A. - CARMO Estruturas S.A. - A NOVA empresa do Grupo CARMO, especialista na construção de Estruturas de Madeira
Para responder ás crescentes solicitações do mercado Ibérico, a CARMO criou uma nova empresa especializada em estruturas de madeira em Laminados colados - CARMO Estruturas em madeira S.A., estrategicamente localizada em Oliveira de Frades.
A nova empresa, já em actividade, possui um quadro técnico altamente especializado e experiente e recorre a equipamento do mais avançado que existe a nível mundial. A experiência da equipa e a fiabilidade dos equipamentos, aliadas à qualidade das matérias primas utilizadas, permitem-nos responder a qualquer exigência no domínio da construção em madeira de laminados colados e de madeira maciça;
Coberturas e pontes com vãos livres até 150 mts
Construção de edifícios para: industria, comércio, habitação, lazer e agricultura.
Reabilitação de edifícios antigos
CARMO, a escolha segura.
Translation - Spanish CARMO Estructuras S.A. - CARMO Estructuras S.A. – La NUEVA empresa del Grupo CARMO, especialista en la construcción de Estructuras de Madera
Para contestar a la creciente solicitud del mercado Ibérico, CARMO ha creado una nueva empresa especializada en estructuras de madera en Laminados encolados – CARMO Estructuras en madera S.A., estrategicamiente localizada en Oliveira de Frades.
La nueva empresa, ya en actividad, posee un cuadro técnico altamente especializado y experimentado y recurre a equipamiento de lo más avanzado que hay a nivel mundial. La experiencia del equipo y la fiabilidad de los equipamientos, junto con la calidad de las matérias primas usadas, os permiten contestar a cualquier requisito en el dominio de la construcción en madera de laminados encolados y de madera macizo;
Revestimientos y puentes com vanos librés hasta 150 mts
Construcción de edificios para: industria, comercio, habitación, ocio y agricultura.
Recalificación de edificios antiguos
CARMO, la elección segura.
French to Portuguese: Embalagem Sombrero Bonduelle
Source text - French Ne jamais recongeler un produit dégelé
Sous réserve du maintien de la chaîne du froid à -18°C
Mode d'emploi
CHAÎNE REFRIGERÉE
Décongélation en chambre froide à 3°C pendant 24H.
FOUR VAPEUR SANS PRESSION
Départ à -18°C : en gastronorme perforé. Saler. 2 à 3 min. Faire suivre d'un refroidissement.
Ingrédients :
Mélange de légumes : maïs doux en grains, haricots rouges secs trempés, carottes, céleri, pois doux, haricots verts, poivrons verts et rouges.
Translation - Portuguese Não voltar a congelar após descongelação
Conservar a –18ºC
Modo de Preparação
CÂMARA DE FRIO REFRIGERADA
Descongelar em câmara fria refrigerada ou frigorífico a 3ºC durante 24H.
FORNO A VAPOR SEM PRESSÃO
Produto a - 18ºC: em tabuleiro perfurado durante 2 a 3 minutos. Temperar com sal. Deixar arrefecer.
Ingredientes :
Mistura de legumes: milho, feijão encarnado seco demolhado, cenouras, aipo, ervilhas, feijão verde, pimentos verdes e vermelhos.
Portuguese to French: contrato / contrat
Source text - Portuguese 3.1 Conselho em publicidade: análise, pesquisa e estudo do mercado para reflexão estratégica de comunicação sobre a marca e produtos Bonduelle, e elaboração e apre-sentação de estratégias e planos de acção considerados adequados tendo em conside-ração as necessidades de comunicação publicitária do Cliente;
3.2 Concepção e criação: Conceber e criar as acções publicitárias e de comunicação “media” do Cliente, incluindo a elaboração e apresentação de propostas publicitá-rias.
Para efeitos do presente Contrato, entende-se por publicidade ou comunicação “media” todos os actos de comunicação que se destinam a ser difundidos comer-cialmente nos “mass-media” que operem como suportes publicitários, designada-mente, televisão, rádio, imprensa, cinema, “outdoor” e internet.
Translation - French 3.1. Conseil en publicité: analyse, recherche et études de marché pour réflexion stra-tégique de communication sur la marque et produits Bonduelle, et élaboration et présentation de stratégies et plans d'action considérés ajustés aux besoins de com-munication publicitaire du Client ;
3.2. Conception et création : Concevoir et créer les actions publicitaires et de com-munication “media” du Client, y compris l'élaboration et la présentation de proposi-tions publicitaires.
Pour effets du présent Contrat, il s’entend par publicité ou communication “media” tous les actes de communication qui soient destinés à être diffusés commercialement dans les “mass-media” qui opèrent comme supports publicitaires, notamment, télé-vision, radio, presse, cinéma, “outdoor” et internet.
Portuguese to Spanish: Target translated - Carmo website Portuguese-Spanish General field: Marketing
Source text - Portuguese CARMO Estruturas S.A. - CARMO Estruturas S.A. - A NOVA empresa do Grupo CARMO, especialista
na construção de Estruturas de Madeira
Para responder ás crescentes solicitações do mercado Ibérico, a CARMO criou uma nova empresa
especializada em estruturas de madeira em Laminados colados - CARMO Estruturas em madeira S.A.,
estrategicamente localizada em Oliveira de Frades.
A nova empresa, já em actividade, possui um quadro técnico altamente especializado e experiente e
recorre a equipamento do mais avançado que existe a nível mundial. A experiência da equipa e a
fiabilidade dos equipamentos, aliadas à qualidade das matérias primas utilizadas, permitem-nos
responder a qualquer exigência no domínio da construção em madeira de laminados colados e de madeira
maciça;
Coberturas e pontes com vãos livres até 150 mts
Construção de edifícios para: industria, comércio, habitação, lazer e agricultura.
Reabilitação de edifícios antigos
CARMO, a escolha segura.
Translation - Spanish CARMO Estructuras S.A. - CARMO Estructuras S.A. – La NUEVA empresa del Grupo CARMO,
especialista en la construcción de Estructuras de Madera
Para contestar a la creciente solicitud del mercado Ibérico, CARMO ha creado una nueva empresa
especializada en estructuras de madera en Laminados encolados – CARMO Estructuras en madera S.A.,
estrategicamiente localizada en Oliveira de Frades.
La nueva empresa, ya en actividad, posee un cuadro técnico altamente especializado y experimentado y
recurre a equipamiento de lo más avanzado que hay a nivel mundial. La experiencia del equipo y la
fiabilidad de los equipamientos, junto con la calidad de las matérias primas usadas, os permiten contestar
a cualquier requisito en el dominio de la construcción en madera de laminados encolados y de madera
macizo;
Revestimientos y puentes com vanos librés hasta 150 mts
Construcción de edificios para: industria, comercio, habitación, ocio y agricultura.
Recalificación de edificios antiguos
CARMO, la elección segura.
More
Less
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Good capacity planning work.
Good ability to work under pressure.
Good capacity for teamwork, organization and concentration.
Great sense of responsibility.
Good project management.