This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 0 chars Languages: Hebrew to English
100,000 words, memoirs, Borochowitz-Golany, "A Childhood in Storm"
History, Other
No comment.
Translation Volume: 0 chars Languages: Hebrew to Russian
Hebrew Bible, interlinear translation
Interlinear translation and brief comments. Participant.
Books from Pentateuch, Writings and Prophets. Biblical Hebrew, Biblical Aramaic.
Poetry & Literature, Religion, Linguistics
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, MasterCard, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: BUBBLE POINT APPARATUS (TESTER)
Source text - English 2.0 SCOPE :
This specification with attached documents and referenced standards / design codes, as applicable, defines the minimum requirements which shall be met by the vendor in the design, manufacturing, supply & guarantees for operation & performance of bubble point tester.
3.0 REFERENCE STANDARDS / DESIGN CODES :
Vendor’s Standard.
4.0 TECHNICAL REQUIREMENT :
The equipment is used to test bubble point of polymer filter element after cleaning. The system shall be designed based on the following technical data like sizes, measuring range etc.,
4.1 Vendor to confirm Bubble point testing tank & Polymer filter candle dimensions.
4.2 Air filter pressure regulator to give outlet pressure in range of 0.01-0.1barg. Analogue pressure gauge included with regulator.
4.3 Flow meter for measuring airflow rate in range 0-1 Lpm with flow regulator.
4.4 Water manometer range 0-1000 mmWC pressure drop.
4.5 Suitable tubing and connections for filter candles. As per vendor's standard design
4.6 Hardware for supporting the candles in the bubble point-testing tank.
4.7 Hardware to connect the tube to filter candles.
4.8 Process air will be available at 4.5 barg, ambient temperature, and dew point 5°C below ambient. (Design maximum: 10 barg and 65°C).
4.9 The bubble point tester shall be based on isopropyl alcohol.
Translation - Russian 2.0 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ :
Настоящие ТУ вместе с прилагаемыми документами и, в необходимых случаях, ссылочными стандартами и нормами проектирования определяет минимальные требования к аппарату, которые должны быть удовлетворены поставщиком при разработке, производстве и поставке аппарата для тестирования фильтрующих элементов пузырьковым методом, а также устанавливает гарантии рабочих характеристик этого аппарата.
3.0 ССЫЛОЧНЫЕ СТАНДАРТЫ НОРМЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ :
Стандарт поставщика.
4.0 ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ :
Этот аппарат используется для тестирования фильтрующего элемента после его очистки. Тестирование производится пузырьковым методом. Аппарат должен быть спроектирован с учетом приведенных ниже технических данных, таких как размеры, диапазон измерений и т.д.
4.1 Поставщику следует подтвердить размеры резервуара для тестирования пузырьковым методом, а также размеры фильтровальной свечи для фильтра полимера.
4.2 Регулятор давления воздушного фильтра должен позволять варьировать давление на выходе в диапазоне 0.01-0.1 бар и.д. Аналоговый манометр должен быть включен в поставку вместе с регулятором.
4.3 Реометр для измерения расхода воздуха в диапазоне 0-1 л/мин; должен поставляться вместе с регулятором расхода.
4.4 Водяной манометр для измерения перепада давления в диапазоне 0-1000 мм водяного столба.
4.5 Надлежащие обвязка и подсоединения для фильтровальных свечей, соответствующие стандартным схемам поставщика.
4.6 Арматура для установки свечей в резервуаре аппарата для тестирования пузырьковым методом.
4.7 Арматура для подключения трубопровода к фильтровальным свечам.
4.8 Технический воздух будет подаваться под давлением 4.5 бар и.д., комнатной температуре и температуре точки росы на 5°С ниже комнатной. (Проектировочные ограничения: давление не более 10 бар и.д., и температура не выше 65°С).
4.9 В аппарате должен использоваться изопропиловый спирт.
Hebrew to Russian: Agnon, Farenheim (fragment) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hebrew
Translation - Russian Когда он вернулся, дом был заперт. Он позвонил один раз, потом другой. После третьего появилась дворничиха, сложила руки на животе и сейчас глядела на него ошалело и с недоверием. Как же это, никак господин Фаренгейм. И впрямь, господин Фаренгейм. Стало быть вернулись, а говорили, что не вернется. А что вы звонить утруждаетесь, то это все зря. Квартира пустая, никто не откроет. Госпожа Фаренгейм как выехали, так и заперли, и ключи с собой взяли. Нет подумать, что может людям понадобиться, вот как сейчас господин Фаренгейм вернулись и хотят войти.
То, что она успела сказать, было неприятно и неожиданно. Фаренгейм чувствовал, необходимость как-то ответить, чтобы остановить ее. Он с трудом открыл рот, но пробормотал только что-то куцее и бессмысленное.
А дворничиха продолжала: как ребеночек-то умер, приехали ее сестра госпожа Штайнер, и господин Штайнер приехали, и взяли госпожу Фаренгейм к себе на дачу. Я сына послала отнести чемоданы, так он слышал, что они желают остаться там до осени, до больших ваших, господ евреев, праздников. Я так думаю, и госпожа Фаренгейм раньше не вернется, потому что как ребеночек-то умер, так что ей торопиться: в садик ему уже не надо. Такой бедненький, все таял, таял все, и умер.
English to Hebrew: Separation agreement (fragment) Detailed field: Law (general)
Source text - English 2.2 Child Support.
a. Since the children will be residing primarily with the father, the mother waives child support. The father also waives child support from the mother until such time as she is gainfully employed, at which time, the parties agree to revisit the child support issue and to calculate child support according to the Child Support Guidelines;
b. The Father presently furnishes medical and dental insurance through his employer for the benefit of the Children. The husband shall continue to provide such insurance, or reasonably comparable insurance, for the benefit of the Children, until such time as the Children are emancipated, and shall pay 100% of the Children’s non-reimbursed medical and dental expenses.
c. In the event that the husband is no longer eligible for health benefits through his employer, or is required to pay for same, the husband and wife shall each pay half of the policy amount, if the wife is employed. In the event that wife’s employer offers medical insurance for the children at less cost than for husband’s employer, the parties shall split evenly the extra cost of said health insurance premiums for the children’s coverage. In the alternative, the parties by consent, may elect to switch the children’s coverage to the wife’s employer’s coverage.
d. The Husband shall be responsible for 100% of the Children’s tutoring, extracurricular activities, lessons (except for music lessons discussed above), and summer camp/activities.
e. Husband shall pay all private school expenses for the children should they attend private school. “Private school expenses" as used herein shall include tuition and fees, books, materials, laboratory, athletic fees, transportation between school and home, compulsory life, accident and liability insurance and fees, medical insurance premiums, and other expenses imposed by the educational institution as a requirement for attendance of the child.
f. It is contemplated that the children will attend college. The parties agree to review the issue of paying for the children’s college expenses upon the children reaching child attendance age and the law and practice in effect at that time. “College expenses" as used herein shall include tuition and fees, room and board, books, mandatory materials, laboratory, athletic fees, transportation between school and home at the opening and closing of the school year and all regular school vacation and holiday periods, compulsory life, accident and liability insurance and fees, medical insurance premiums, and other expenses imposed by the educational institution as a requirement for matriculation of the child(ren). The child(ren) shall first exhaust any and all avenues for financial aid, grants and scholarships. Both parents shall cooperate with each other for the purpose of completion of any necessary documentation for applications for financial aid and the like.
i. The support provisions contained in this Agreement are subject to review by a Court of competent jurisdiction in the event that either party becomes involuntarily unemployed and is unable to find comparable employment.
Translation - Hebrew 2.2 מזונות הילדים
א. היות והילדים יתגוררו עם האב רוב הזמן, מוותרת האם על מזונות הילדים.. האב מוותר על מזונות הילדים מן האם גם כן, עד לזמן בו תמצא עבודה מכניסה. עם מציאת עבודה שכזו מסכימים הצדדים כי הם ישקלו מחדש את ענייני מזונות הילדים ויחשבו אותם בהתאם ל- Child Support Guidelines.
ב. האב מספק עכשיו דרך מעסיקו את הביטוח הרפואי ואת ביטוח ריפוי השיניים לילדים. האב יהמשיך לספק ביטוח זה או ביטוח דומה לילדים עד לזמן האמנסיפציה של הילדים, והוא ישלם במלואם (100%) את הוצאות הרפואיות החריגות שאינן מכוסות ע"י הביטוח הרפואי, לרבות ריפוי וטיפול שניים.
ג. במידה והאב מאבד זכאותו לקבלת ביטוח רפואי דרך מעסיקו או במידה והוא יידרש לשלם בעד ביטוח זה, הבעל והאשה ישלמו מחצית דמי הביטוח כל אחד, באם האשה תהיה מועסקת באותו זמן. במידה ומעסיקה של האשה מציע ביטוח רפואי לילדים במחיר נמוך מזה של הביטוח מאת מעסיקו של הבעל, יחלקו הצדדים ביניהם את דמי הפער בין המחירים. לחילופין, יוכלו הצדדים לבחור מתוך הסכמה הדדית להעביר את כיסוי הביטוח הרפואי של הילדים לזה המכוסה על ידי מעסיקה של האשה.
ד. הבעל יהיה אחראי על 100% עלות שיעורים פרטיים לילדים, פעילויות שמחוץ לשעות בית הספר, שיעורים למיניהם (למעט שיעורי מוסיקה הנדונים לעיל) ומחנות/פעילויות קיץ.
ה. הבעל ישלם את מלוא ההוצאות עבור בית ספר פרטי, במידה והילדים ילמדו בבית ספר פרטי. המונח "ההוצאות עבור בית ספר פרטי" להלן כולל שכר לימוד, עלות ספרים, חומרים, מעבדה, הוצאות ספורט, שכר ההובלה בין בית הספר והבית, פעילויות נדרשות נוספות בגין ביטוח חיים, ביטוח תאונות, פרמיות של ביטוח רפואי והוצאות אחרות הנדרשות על ידי המוסד החינוכי כתנאי לקבלת הילד.
ו. מוסכם בין הצדדים שהילדים ילמדו במכללה. הצדדים מסכימים לסקר מחדש את ענייני תשלום שכר הלימוד במכללה לאחר שהילדים יגיעו לגיל הרלוונטי, והצדדים יעשו זאת לפי החוקים והמשפטים אשר יהיו בפועל בזמן ההוא. "הוצאות המכללה" במובן שהמונח ישמש להלן כוללות את שכר הלימוד, שכר הדיור, הוצאות על ספרים, חומרים נדרשים, מעבדה, הוצאות ספורט, שכר ההובלה בין המכללה והבית בתחילת שנת הלימודים ובסופה ובתקופות החופש ותקופות החגים הרגילות, פעילויות נדרשות נוספות בגין ביטוח חיים, ביטוח תאונות,פרמיות לביטוח רפואי והוצאות אחרות הנדרשות על ידי המוסד החינוכי כתנאי לקבלת הילד(ים). על הילד(ים) יהיה להשתמש ראשית בכל האפשרויות שמוענקות על ידי תוכניות תמיכה כספית, מענקים ומלגות. שני ההורים ישתפו פעולה בהכנת כל התעודות והמסמכים הנדרשים להגשת בקשה לתוכניות תמיכה כספית וכדומה.
ז. ההסכמות על הפרנסה הנכללות בהסכם זה ניתנות לסקירה מחודשת בבית משפט מוסמך במקרה וכל צד שהוא מאבד את עבודתו שלא ברצונו ואינו מסוגל למצוא עבודה דומה.
English to Russian: Marriage termination agreement (fragment) Detailed field: Law (general)
Source text - English RECITALS
1. This proceeding for dissolution of marriage was commenced by personal service of the Summons and Petition upon Respondent.
2. The Respondent has not filed an Answer.
3. The parties have agreed upon a settlement of all issues in this proceeding, including but not limited to the matters of child custody, child support, spousal maintenance, division of assets and liabilities, and attorney’s fees, the terms of which are set forth in this Agreement.
4. Each party has had an opportunity to review such documentation, conduct such investigation(s), engage in discovery, and consult with counsel as he or she believes necessary or appropriate, and to carefully consider his/her financial situation before entering into this Agreement.
5. The parties believe the provisions of this Agreement are fair and equitable.
6. The parties understand that their settlement is subject to the approval of the Court. The parties have agreed that Petitioner will file this Agreement with the Court for its approval, so that the terms of the Agreement will become the Court’s Findings of Fact, Conclusions of Law, Order for Judgment and Judgment and Decree (“Judgment and Decree”). If the Judgment and Decree is not granted or if this Agreement is not approved by the Court, the terms of this Agreement shall have no effect. In such case, Respondent shall be advised promptly and shall be given the opportunity to appear and present evidence on all matters.
7. The parties hereby stipulate and agree that this Agreement is based upon the following facts, and they shall comprise the Findings of Fact section of the Judgment and Decree:
Translation - Russian Декларативная часть.
1. Настоящее дело о расторжении брака было начато личным вручением судебного приказа Ответчику Службой Исков и Ходатайств.
2. Ответчик не представил письменного возражения.
3. Стороны согласны на решение всех вопросов настоящего дела, включая, но не ограничивая указанным в этом параграфе, вопросы опеки над детьми, алименты на содержание детей и супруги, раздел имущества и обязательств и плату адвокатам, в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
4. Обе стороны имели возможность изучить документы, провести расследование(я), выяснить обстоятельства и проконсультироваться так, как он (она) считают необходимым, и тщательно рассмотреть каждый свое финансовое положение перед заключением настоящего Соглашения.
5. Стороны считают условия настоящего Соглашения честными и справедливыми.
6. Стороны понимают, что окончательное соглашение подлежит одобрению Суда. Стороны согласны, что Истец подаст настоящее Соглашение в Суд для его одобрения с тем, чтобы условия настоящего Соглашения стали Установленными Судом Фактами по настоящему делу, Юридическим Выводом, Судебным Приговором и Приговором и Решением («Приговор и Решение»). В случае, если Суд не примет Приговор и Решение или не одобрит настоящее Соглашение, условия настоящего Соглашения не будут иметь силы. В этом случая Ответчику должно быть настоятельно рекомендовано и должна быть представлена возможность явиться и представить свои свидетельства по всем вопросам.
7. Настоящим стороны оговаривают и соглашаются, что данное Соглашение основано на следующих фактах, которые должны будут войти в раздел «Установленные Факты» Приговора и Решения:
English to Russian (St.Peterburg Technical University) Hebrew to English (Hebrew University of Jerusalem) English to Hebrew (Hebrew University of Jerusalem) Russian to English (St.Peterburg Technical University)
"Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original...
... the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country."
- general,
- technical,
- scientific (biology, molecular biology, chemistry),
- medical general, and
- legal general,
- marketing, agreements, financial general
- fiction and essay translations
***EDUCATION***
Technical: MS (see my Resume)
Philology/Linguistics: M.Phil. (see my Resume)
***PROJECTS***
See my Resume
***LANGUAGES***
Russian (native) – English, Hebrew
English (excellent) – Russian, Hebrew
Hebrew (excellent) – Russian, English – Russian, English, Hebrew