Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Inca o greseala amuzanta Thread poster: lucca
| Andrei Albu Romania Local time: 07:08 Member (2002) English to Romanian + ... Englezul rabdator | Nov 16, 2003 |
Apropo de greseli "nostime". S-a difuzat de curand pe National Geographic un documentar, foarte interesant, despre cuceririle persilor in desert. La un moment dat, se facea comparatie intre un explorator si celebrul "English Patient", pe care sper ca l-ati vazut. Traducatorul l-a talmacit ca "englezul rabdator", si aparea de vreo trei, patru ori in text. Ma gandesc, chiar daca nu stia despre film (ca doar nu e o crima sa nu-l fi vazut sau sa nu fie auzit despre el), chiar n-a avut nici o curiozi... See more Apropo de greseli "nostime". S-a difuzat de curand pe National Geographic un documentar, foarte interesant, despre cuceririle persilor in desert. La un moment dat, se facea comparatie intre un explorator si celebrul "English Patient", pe care sper ca l-ati vazut. Traducatorul l-a talmacit ca "englezul rabdator", si aparea de vreo trei, patru ori in text. Ma gandesc, chiar daca nu stia despre film (ca doar nu e o crima sa nu-l fi vazut sau sa nu fie auzit despre el), chiar n-a avut nici o curiozitate sa se documenteze ce este cu acest "englez rabdator", cine e el s.a.m.d.? Ar fi aflat, cu siguranta, adevarul... ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 07:08 English to Romanian TOPIC STARTER Patient Romanian TV viewers | Nov 16, 2003 |
Acuma, e greu de spus ce-o fi fost in capul talmacitorului, pt. ca Englezul rabdator ar trebui sa se spuna the Patient Englishman sau cam asa ceva. Simpla constructie "English Patient" ar fi trebuit sa atraga atentia, lasand la o parte orice legatura cu filmul sau cartea.
Poate ca traducatorul a vrut sa se refere la "Engleza suferinda" (sau rabdatoare) a celor care nu traduc asa cum trebuie.
Nu stiu daca are mare importanta, dar atunci cand am dubii cu privire la traducerea un... See more Acuma, e greu de spus ce-o fi fost in capul talmacitorului, pt. ca Englezul rabdator ar trebui sa se spuna the Patient Englishman sau cam asa ceva. Simpla constructie "English Patient" ar fi trebuit sa atraga atentia, lasand la o parte orice legatura cu filmul sau cartea.
Poate ca traducatorul a vrut sa se refere la "Engleza suferinda" (sau rabdatoare) a celor care nu traduc asa cum trebuie.
Nu stiu daca are mare importanta, dar atunci cand am dubii cu privire la traducerea unei expresii, cuvant, etc, mai intai incerc sa traduc versiunea mea inapoi in engleza (autorul ar fi putut sa foloseasca alt cuvant? Faptul ca nu l-a folosit are importanta?), apoi ma gandesc la logica a ceea ce am tradus. Logica (mentionata deja, cred, de Oana) mi se pare foarte importanta peste tot, dar in special, printre altele, la manualele tehnice si la diferitele protocoale, proceduri etc pe care trebuie sa le traducem. Din punct de vedere lingvistic traducerea poate sa fie (relativ) corecta, dar sa nu fie logica in contextul respectiv.
In privinta filmelor, as putea sa spun (asa cum au mai spus si altii) "Bine, dar cum traduci chestia asta pe scurt (ca sa te incadrezi in spatiul disponibil pe ecran), clar (ca sa inteleaga si... toata lumea), repede si fara note de subsol?". Raspunsul mi se pare ca este unul singur: traduci oricum, dar nu asa cum deja ai tradus si ai starnit, probabil, zambete pe ProZ.
In privinta timpului limitat, a disponibilitatii textului scris si a altor amanunte mai tehnice, cred ca in primul rand aceia care traduc filme trebuie sa incerce sa impuna anumite conditii minime. Poate ca exemplele de traduceri aiuristice / incompetente nu ar trebui sa le punem numai pe ProZ, ci sa le si trimitem televiziunilor in cauza. Dar asta este un lucru destul de complicat, pentru care recunosc ca nu as avea intotdeauna timp (si nici nu prea stiu adresele de mail ale posturilor TV, cui ar trebui sa ma adresez, si asa mai departe).
Toate cele bune! ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:08 Member (2004) English to Romanian + ... corectitudine si concizie in subtitrare | Nov 16, 2003 |
Se poate, altfel nu s-ar cere acest lucru.
Chiar daca in loc de 2 randuri iti ies 4 in prima varianta, daca iti pui capul la contributie poti scoate 2 ransuri corecte. Concizia nu are nimic de a face cu greselile de traducere, dupa mine. Poate din cauza lipsei de spatiu, esti nevoit sa mai lasi cate ceva pe dinafara, dar asta nu e o greseala de traducere.
Putem admite ca fiecare om e supus greselii, dar ar fi foarte bine daca s-ar reciti mai des traducerile inainte de aruncarea lor ... See more Se poate, altfel nu s-ar cere acest lucru.
Chiar daca in loc de 2 randuri iti ies 4 in prima varianta, daca iti pui capul la contributie poti scoate 2 ransuri corecte. Concizia nu are nimic de a face cu greselile de traducere, dupa mine. Poate din cauza lipsei de spatiu, esti nevoit sa mai lasi cate ceva pe dinafara, dar asta nu e o greseala de traducere.
Putem admite ca fiecare om e supus greselii, dar ar fi foarte bine daca s-ar reciti mai des traducerile inainte de aruncarea lor in eter. As zice ca o televiziune isi poate permite sa plateasca doua persoane, un traducator si un revizor.
Nu cred ca exista traduceri perfecte, eu cel putin, daca-mi recitesc traduceri vechi pot gasi de fiecare data ceva care ar fi putut fi exprimat mai bine, mai romaneste, mai potrivit stilistic.
Multe salutari. ▲ Collapse | | | Denise Idel Israel Local time: 07:08 Hebrew to Romanian + ...
Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare?
Mulţumesc! | |
|
|
| Valentin Cirdei Romania Local time: 07:08 Member (2006) English to Romanian + ...
Denise Idel wrote:
Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare?
Mulţumesc!
Unul excelent aici:
http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
(v. mai ales "Altering syntactic structures") | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:08 Member (2004) English to Romanian + ... | Denise Idel Israel Local time: 07:08 Hebrew to Romanian + ... Mulţumesc, mulţumesc!!! | Nov 18, 2008 |
O să citesc tot ce mi-aţi trimis.
Numai bine tuturor | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Inca o greseala amuzanta Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |