Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Un centavo de dólar...
Thread poster: Ines Garcia Botana
Giovany Rodríguez Monsalve
Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 02:50
English to Spanish
+ ...
No sé que me asusta más... Jan 19, 2008

... Si el pago que ofrece el contratista o el número de postulantes para este "trabajo".

Seguramente hubo muchos otros colegas que hicieron valer nuestra labor como traductores, tal como lo hizo Inés; pero a mi me queda esa duda y me pongo a pensar que si alguien postula este tipo de "cosas" es porque, posiblemente, tiene mercado al cual se puede satisfacer.

De todas maneras todo está y depende de nosotros, y hacer respetar nuestra hermosa e importante actividad es u
... See more
... Si el pago que ofrece el contratista o el número de postulantes para este "trabajo".

Seguramente hubo muchos otros colegas que hicieron valer nuestra labor como traductores, tal como lo hizo Inés; pero a mi me queda esa duda y me pongo a pensar que si alguien postula este tipo de "cosas" es porque, posiblemente, tiene mercado al cual se puede satisfacer.

De todas maneras todo está y depende de nosotros, y hacer respetar nuestra hermosa e importante actividad es un proceso continuo de concientización y de valorar realmente lo que somos.

Quiero agradecer a Inés por publicar su inquietud y voz de alerta para todos nosotros, así lograremos, al menos, una reflexión de lo que realmente queremos como traductores y hasta donde pretendemos llegar.


!Feliz fin de semana!


Giovany.
Collapse


 
gioconda quartarolo
gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:50
Italian to Spanish
+ ...
No tienes nada que agradecer Inés Jan 19, 2008

Me pareció estupenda la respuesta que les diste y sin lugar a dudas, tenemos que estar unidos para defender nuestra profesión con mucha dignidad.

Si bien mi par de idiomas es otro, entiendo perfectamente el inglés aunque en la actualidad poseo una competencia pasiva (es decir entiendo todo pero no me animo a hablar, ni mucho menos a escribir ahora, aunque llegué a cursar Proficiency hace muchos años...). Después me dediqué a otra actividad profesional.

Veo
... See more
Me pareció estupenda la respuesta que les diste y sin lugar a dudas, tenemos que estar unidos para defender nuestra profesión con mucha dignidad.

Si bien mi par de idiomas es otro, entiendo perfectamente el inglés aunque en la actualidad poseo una competencia pasiva (es decir entiendo todo pero no me animo a hablar, ni mucho menos a escribir ahora, aunque llegué a cursar Proficiency hace muchos años...). Después me dediqué a otra actividad profesional.

Veo que la mayoría de los participantes de este foro son de Argentina, por lo tanto les digo que me gustaría conocerlos personalmente en el próximo Congreso de Proz en Montevideo del mes de agosto. Hago extensiva también la invitación a los participantes de otros países : Estados Unidos, México, Países Bajos, España.

Sin duda nuestro país les gustará.
Buen fin de semana para todos y será hasta pronto.
Gioconda.
Collapse


 
Anja Fulle
Anja Fulle  Identity Verified
United States
Local time: 08:50
Member (2010)
English to German
+ ...
!Asi se hace! Jan 19, 2008

Cuando lei la supuesta oferta de trabajo, la verdad me senti indignada y humillada - !a eso ha llegado el respeto que se le tiene a la profesion del traductor!
Mi primer impulso fue contestarles, pero luego pense que seria una perdida de tiempo, que de todos modos iban a borrar mi email, sin siquiera tomarse la molestia de leerlo, e iban a contratar a cualquier "traductor" (entre comillas porque un traductor con etica y que toma en serio su trabajo NO trabaja por esta ridiculez).
Hi
... See more
Cuando lei la supuesta oferta de trabajo, la verdad me senti indignada y humillada - !a eso ha llegado el respeto que se le tiene a la profesion del traductor!
Mi primer impulso fue contestarles, pero luego pense que seria una perdida de tiempo, que de todos modos iban a borrar mi email, sin siquiera tomarse la molestia de leerlo, e iban a contratar a cualquier "traductor" (entre comillas porque un traductor con etica y que toma en serio su trabajo NO trabaja por esta ridiculez).
Hice mal en no contestar, !gracias por haberte tomado la molestia tu!
TODOS juntos deberiamos poner un alto al abuso de parte de las agencias, ignorandolas y sobre todo no aceptar nunca un "pago" asi de ridiculo.
Gracias Ines y gracias a todos los demas que contestaron!
Anja


Ines Garcia Botana wrote:

Hoy me llegó un mail por un trabajo que se ofrecía acá. Como necesito trabajar entré a verlo. Al principio pensé que como estaba muy cansada leía mal. Volví a mirar. Volví a leer. Le pregunté a mi marido. ¿Veo mal yo? ¿Entiendo mal o están ofreciendo un centavo de dólar por palabra fuente? Mi marido, con paciencia, me dijo que no, que entendía bien. No conforme con eso, le pregunté a un colega, (los maridos a veces nos quieren tranquilizar) el colega me dijo que a él le parecía tan ridículo que le iba a escribir para confirmarlo. Parece que sí, así nomás, esa es la oferta. Entonces, me cansé. Le coticé lo que yo pensaba debía ser la tarifa y le agregué esto:

I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote: 0.01USD (0,03ARG) per word. If you did not make a mistake, don't you think it is clear abuse to offer these insulting rates to top-notch translators?

Of course you have the right to make any offer you want. Translators and those who come across said offers have the right to decline the offer with arguments. I will let others know about this.. This is what many translators have been doing for a while: alerting colleagues when there are offers with rock bottom prices, way below the “market” rate, so that no one is caught by surprise. The translator community has been doing this for a while, passing the word when offers like yours hit the market and letting the new comers know that these offers are out of any market.


No creo que me conteste.
Es tan insultante que logró deprimirme.
Y me pregunto ¿de quién es la culpa de que haya este tipo de ofertas? ¿Somos nosotros los traductores?

Hace mucho tiempo que no escribo en un foro de Proz, pero esto me superó. Yo estudié 5 largos años en una Universidad, aprobé todas las materias, hice cursos de perfeccionamiento, tengo muchos años de traductora, y ...¿ me insultan así?

Inés
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:50
Flemish to English
+ ...
En euro Jan 19, 2008

equivale a 2.6 dividido por 500 o sea 0.004 eurocent por palabra.
No es una broma?


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más que broma Jan 19, 2008

Williamson wrote:

equivale a 2.6 dividido por 500 o sea 0.004 eurocent por palabra.
No es una broma?


Claro, es más que una broma. Y aunque me digan que lo ignore, no puedo. Creo que hay que hacer algo para combatir a esta gente. Ignorarlos no es suficiente. El trabajo lo conseguirán ellos, pero lo hacemos nosotros. En realidad, ahora que lo pienso, no deben ni tener en cuenta si está bien o mal traducido. Total todo les da igual. Y así vamos por el mundo viendo las porquerías que se traducen.

Gracias, Williamson por el comentario.

Buen finde.
Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A mí también me queda la duda... Jan 19, 2008

Giovany Rodríguez Monsalve wrote:

... Si el pago que ofrece el contratista o el número de postulantes para este "trabajo".

Seguramente hubo muchos otros colegas que hicieron valer nuestra labor como traductores, tal como lo hizo Inés; pero a mi me queda esa duda y me pongo a pensar que si alguien postula este tipo de "cosas" es porque, posiblemente, tiene mercado al cual se puede satisfacer.

Giovany.


Exactamente, Giovany, si pone esa tarifa es porque hay quienes responden a esos valores. A mí se me hace un nudo en la garganta. Ojalá le lleguen muchos comentarios del tipo que yo escribí. Al menos pensará... "mm no son tan idiotas como yo pensaba" ¿Quién sabe, no?

Cariños.
Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No es error de tipeo Jan 19, 2008

Patricia Colombera wrote:

Espero que sea sólo un error de tipeo y en realidad la oferta sea a 0.10.
Buen finde para todos
Patricia

[Edited at 2008-01-19 14:15]


No, Patri, Fernando les escribió y ellos le confirmaron la tarifa: es 0.01 de dólar, claro.
Es cuestión de hacerles ver que no somos tan tontos como creen, y si los llenamos de mails al menos van a ver que unos cuántos...somos pensantes.

Besos.
Inés


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:50
Italian to Spanish
+ ...
No me parece que haya que tomarlo como un insulto Jan 19, 2008

Ines Garcia Botana wrote:

Creo que hay que hacer algo para combatir a esta gente. Ignorarlos no es suficiente. El trabajo lo conseguirán ellos, pero lo hacemos nosotros. En realidad, ahora que lo pienso, no deben ni tener en cuenta si está bien o mal traducido. Total todo les da igual. Y así vamos por el mundo viendo las porquerías que se traducen.

Como bien dices, Inés, a quien propone un trabajo a esa tarifa no le debe importar mucho el resultado final. Pero por eso mismo, yo no veo por qué hay que tomárselo como un insulto.
No entiendo tampoco que haya que buscar por fuerza a un culpable. Me inclino a pensar que, la mayor parte de las veces, los que contestan a trabajos con esas tarifas no son traductores; quizá no sepan siquiera cuáles son las tarifas profesionales.
Por otro lado, no debemos olvidar que a algunos trabajos del área Jobs de ProZ.com pueden acceder tanto los miembros del sitio (de pago) como los no miembros; el sitio es público y en principio puede acceder cualquier persona, miembro o no miembro, profesional o no.
Hay gente por el mundo de Internet que no sabe siquiera escribir en su propio idioma y que de repente aparece públicamente ofreciendo sus servicios como traductor, no sólo en ProZ.com, en todas partes (incluso en nuestros mismos correos electrónicos). Quizá simplemente no saben cuánto trabajo y cuánto tiempo hay detrás de una buena traducción. Puede suceder que incluso consigan de vez en cuando algún trabajo, porque no a todos los clientes les interesa necesariamente la calidad, algunos se conforman con un trabajo mediocre o con una traducción no profesional para salir del paso, y se dirigen a una persona que a lo mejor el idioma extranjero lo ha “aprendido” porque lo ha escuchado en alguna que otra transmisión radiofónica o escuchando las canciones en inglés de su cantante favorito.
Si el cliente se conforma con esto, ¿qué le voy a impedir yo?

En resumen, si ese tipo de “traductor” es pagado 0,004 €/palabra, ¿por qué me voy a ofender o entristecer? Simplemente pienso que es es otro mercado.
Creo que cada uno de nosotros tiene su propio segmento de mercado; cada uno tiene qué saber por debajo de qué tarifas no está dispuesto a trabajar y seguir su camino captando clientes que sí se adapten a su tipo de mercado y que sí necesiten de un profesional. Es, sin duda, positivo comentarlo entre nosotros y te doy las gracias, Inés, por haberlo compartido una vez más, porque siempre habrá alguien que lo lea y se informe y porque de esta forma las nuevas generaciones de traductores profesionales (aun los que todavía no tienen experiencia) tienen la oportunidad de saber qué es lo que NO tienen que hacer para dar una imagen NO profesional (como la de los que acabo de mencionar) cuando buscan sus primeros trabajos y se informan de las tarifas medias en sus combinaciones lingüísticas. Por lo demás, me parece sinceramente dar palos de ciego.
Por lo que a mí respecta, a costa de ser impopular, no me doy por aludida, no me siento ni agredida ni insultada y no veo siquiera en quien acepta 0,001 dólares/palabra mi competencia directa.

Puedo añadir entre paréntesis que, en la nueva plataforma Connect! de ProZ.com, los clientes pueden ver inmediatamente (aparece claramente visible), para cualquier combinación lingüística, cuáles son las tarifas medias aplicadas por los traductores. Esto me parece ya un gran paso adelante y de gran utilidad para un cliente de la plataforma que desea proponer un trabajo o ponerse en contacto con un traductor para un trabajo. Así que aprovecho para animaros a introducir en vuestro perfil las tarifas reales que aplicáis, de tal manera que esa media pueda reflejar cada vez más las tarifas profesionales y ese tipo de clientes (y otros clientes mejores) las puedan ver.

María José


[Modificato alle 2008-01-19 22:13]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, María José Jan 19, 2008

No sabía, María José, que cualquier persona puede ver los trabajos y cotizarlos. Tampoco sabía que el sitio era público y que cualquier persona puede acceder a él. Es bueno saberlo. Entonces así entiendo que se cotice o mejor dicho que se acepte lo que proponen, porque la tarifa ya está establecida o sea que se están ofreciendo, ¿no?.

Con respecto a la plataforma Connect estoy viendo cómo funciona.

Como doy clases en la universidad a traductores en su últim
... See more
No sabía, María José, que cualquier persona puede ver los trabajos y cotizarlos. Tampoco sabía que el sitio era público y que cualquier persona puede acceder a él. Es bueno saberlo. Entonces así entiendo que se cotice o mejor dicho que se acepte lo que proponen, porque la tarifa ya está establecida o sea que se están ofreciendo, ¿no?.

Con respecto a la plataforma Connect estoy viendo cómo funciona.

Como doy clases en la universidad a traductores en su último año, siempre les cuento y les doy los nombres de los mejores sitios de traducción que yo conozco. Siempre trato de que no se dejen estafar.

También pienso que no me gusta que algunas personas estén socavando el mercado, mostrando una realidad que no es. Pero bueno, es mi actitud ante lo que yo considero una "vergüenza".

Muchas gracias por tu contestación.
Slds.
Inés

[Edited at 2008-01-19 22:41]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:50
Italian to Spanish
+ ...
Formación "práctica" Jan 20, 2008

Ines Garcia Botana wrote:
Como doy clases en la universidad a traductores en su último año, siempre les cuento y les doy los nombres de los mejores sitios de traducción que yo conozco. Siempre trato de que no se dejen estafar.

La tuya me parece una labor estupenda y necesaria. Por desgracia muchos traductores que terminan los estudios universitarios llegan a la profesión con buena preparación teórica, pero muy perdidos y con muy pocas bases para afrontar el mercado. Que se hable de las tarifas y de los aspectos fiscales en general, me parece fundamental. Sin duda alguna, es (debería ser) parte de la formación.

Aquí en Italia se ha empezado a proponer en el último año de estudios universitarios un "stage" de al menos tres meses en una agencia o en el estudio de un traductor para completar esa formación a nivel práctico. Mi opinión es que estaría bien que también los colegas con más experiencia pudieran acoger temporalmente a uno de estos futuros traductores. La ayuda sería recíproca. La experiencia es muy positiva y enriquecedora para ambas partes.
Si esto se hiciera más a menudo, sería más evidente para la clientela (y para muchos colegas) que tarifas como esas que has mencionado están reservadas únicamente a gente que nada tiene que ver con el mundo de la traducción profesional.

Feliz domingo.

María José


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
No sé si me equivoco: Jan 20, 2008

Pero creo que en Argentina, la mayoría de los traductores terminan sus carreras universitarias.

En el caso del Traductor Público/Jurado/Certificado, si no la termina, no puede firmar ninguna traducción.

En Proz se propuso un programa de Mentorship, y el Colegio de Traductores tiene otro de Madrinazgo.


Siempre es bueno tener quien te ayude a dar los primeros pasos, y creo que aplica a cualquier carrera.

También "Al andar se hace camin
... See more
Pero creo que en Argentina, la mayoría de los traductores terminan sus carreras universitarias.

En el caso del Traductor Público/Jurado/Certificado, si no la termina, no puede firmar ninguna traducción.

En Proz se propuso un programa de Mentorship, y el Colegio de Traductores tiene otro de Madrinazgo.


Siempre es bueno tener quien te ayude a dar los primeros pasos, y creo que aplica a cualquier carrera.

También "Al andar se hace camino": cada uno debe investigar...nadie nace sabiendo..cometemos errores...y aprendemos.

Hubo una persona, que me enseñó a "participar en las Big Leagues".
Gracias a él, aumenté mis tarifas antes de firmar un acuerdo con un importante cliente.
Ahora, mi socia y yo creo que somos el vendor más caro de dicho cliente.

A.

[Edited at 2008-01-20 13:50]

[Edited at 2008-01-20 13:58]

[Edited at 2008-01-20 14:00]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:50
Italian to Spanish
+ ...
Conocer las tarifas medias Jan 20, 2008

Alicia, ya sé que no es esto lo que has querido decir (creo que te he entendido), pero no me gustaría que alguien pudiera interpretar que para trabajar bien hay que ser el traductor más caro del mundo. El que manda es siempre el mercado, como en cualquier profesión. En el ejemplo de Inés, la tarifa propuesta simplemente no reflejaba la media aplicada habitualmente por los traductores profesionales en esa combinación li... See more
Alicia, ya sé que no es esto lo que has querido decir (creo que te he entendido), pero no me gustaría que alguien pudiera interpretar que para trabajar bien hay que ser el traductor más caro del mundo. El que manda es siempre el mercado, como en cualquier profesión. En el ejemplo de Inés, la tarifa propuesta simplemente no reflejaba la media aplicada habitualmente por los traductores profesionales en esa combinación lingüística, y en este caso concreto se trataba de una tarifa no profesional dirigida a un segmento diferente.
Pero quisiera decir que se puede exceder también por lo contrario: si la tarifa "estándar" para una determinada combinación lingüística se encuentra entre 0,07 y 0,11 €/palabra (por ejemplo) y el traductor pide a su cliente 0,20, se va fuera de mercado, corriendo el riesgo de no trabajar. Como habéis dicho las dos (yo coincido con vosotras), lo importante para los jovenes traductores es tener a alguien que los ayude a conocer el mercado al que van a dirigir sus servicios. De lo contrario, el riesgo es el de dar una imagen no profesional (si se va por debajo) o quedarse con los brazos cruzados y no trabajar (si se excede por arriba).

María José

[Modificato alle 2008-01-21 15:00]
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
Hola María José: Jan 20, 2008

No es lo que quise decir.

Era un ejemplo y de un sólo cliente.
Un caso demasiado especial.
Quise resaltar la ayuda de un colega.

A mí lo que me tiene preocupada, y es de carácter local, es la "erosión" de la divisa extranjera por la inflación.

Cariños a todos, es un día espléndido en Buenos Aires.


 
Pilar Díez
Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:50
English to Spanish
+ ...
A mí ya no me sorprende nada Jan 20, 2008

Hola a todos y todas

Me hace una cierta gracia leer vuestros comentarios, porque aquí en España, me ofrecieron colaborar esporádicamente con una agencia por el módico precio de 0,04 euros como mucho por palabra origen. ¡Y ya me pareció un abuso! De hecho, le dije que yo, por ese precio, no encendía ni el ordenador. Claro, ni se volvió a poner en contacto conmigo...

Es cierto que aquí hay personas que trabajan por menos de ese dinero, pero también hay que ver l
... See more
Hola a todos y todas

Me hace una cierta gracia leer vuestros comentarios, porque aquí en España, me ofrecieron colaborar esporádicamente con una agencia por el módico precio de 0,04 euros como mucho por palabra origen. ¡Y ya me pareció un abuso! De hecho, le dije que yo, por ese precio, no encendía ni el ordenador. Claro, ni se volvió a poner en contacto conmigo...

Es cierto que aquí hay personas que trabajan por menos de ese dinero, pero también hay que ver la calidad de mucho de lo que se hace... ¡Buff!

Bueno, por lo menos nos queda el derecho al pataleo, ¿o no?
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nuestro derecho Jan 21, 2008

Pilar Díez wrote:

Bueno, por lo menos nos queda el derecho al pataleo, ¿o no?


Totalmente. Y hay que hacer uso de ese derecho.

Inés


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un centavo de dólar...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »