Off topic: [Un attimo di buon umore] Thread poster: Alain Dellepiane
|
I robot domineranno presto il mondo, ma forse c'è ancora speranza per il nostro lavoro... | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
E' stata una giornata orribile ... mi hai fatto sorridere. gabi | | | gianfranco Brazil Local time: 00:02 Member (2001) English to Italian + ... Effetto contrario | Mar 3, 2007 |
Per me era una giornata splendida.... ora è rovinata... G.
[Edited at 2007-03-03 18:08] | | |
Che ridere: la scheda verde! Comunque vorrei dire che quei banner che si vedono in giro sui siti web dove pubblicizzano lotterie per vincere la carta verde americana, sono delle fregature megagalattiche. La lotteria esiste, ma si hanno piu' chances di vincere la lotteria Italia piuttosto che la green card americana. Comunque grazie per aver mostrato ancora una volta che i traduttori automatici non possono competere con i traduttori in carne ed ossa. ... See more Che ridere: la scheda verde! Comunque vorrei dire che quei banner che si vedono in giro sui siti web dove pubblicizzano lotterie per vincere la carta verde americana, sono delle fregature megagalattiche. La lotteria esiste, ma si hanno piu' chances di vincere la lotteria Italia piuttosto che la green card americana. Comunque grazie per aver mostrato ancora una volta che i traduttori automatici non possono competere con i traduttori in carne ed ossa. L. ▲ Collapse | |
|
|
Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
gianfranco wrote: [Per me era una giornata splendida.... ora è rovinata... G. Ecco Gianfranco, ecco ecco ecco: così è stata tutta la giornata... dici A e ti rispondono B... tutta la giornata così!!! Anyway, Alain mi ha fatto sorridere! Bellissimo vedere che siamo ancora utili ad evitare certe cose del genere. Un bacio | | | giusto in tema | Mar 3, 2007 |
Guarda, prima stavo cercando un collegamento per scaricare Windows Media Player e, non so come, sono finita su un sito tarocco, dove c'erano perle del tipo: 'Scaricatore (de che? de porto??) di Windows Media Player' oppure frasi minacciose tipo 'Premere qui per ottenere la scarica' (occhio a non restare fulminati!)) | | | tanto per restare in tema | Mar 3, 2007 |
Stasera, avendo un pò di tempo a disposizione, mi sono fatta un giretto in rete. Guardate un pò cosa ho trovato: Da http://www.justlanded.com/italiano/italy/tools/just_landed_guide/jobs/english_teachers_translators "Traduttori ed Interpreti Queste sono altre occupazioni che tendono a venire sotto la voce d... See more Stasera, avendo un pò di tempo a disposizione, mi sono fatta un giretto in rete. Guardate un pò cosa ho trovato: Da http://www.justlanded.com/italiano/italy/tools/just_landed_guide/jobs/english_teachers_translators "Traduttori ed Interpreti Queste sono altre occupazioni che tendono a venire sotto la voce dell’insegnamento d’inglese con molti emigrati che si muovono tra le tre professioni molto facilmente. I traduttori e gli interpreti professionisti sono in enorme richiesta e sono generalmente impiegati da agenzie. Per ognuno che parla un italiano fluente ed è in attesa di lavorare in Italia, varrebbe la pena di addestrarsi come traduttore od interprete professionista. I traduttori professionisti sono pagati per pagina (o per riga) e l’onorario medio è di 15 Euro a pagina, sebbene questa vari secondo il genere della traduzione. Le aliquote sono più elevate in Roma e nelle città del Nord rispetto al Sud. La traduzione è un noioso e faticoso lavoro, dovete generalmente lavorare con scadenze e l’argomento può essere molto tecnico (che necessità di un vocabolario speciale) e le traduzioni devono essere precise. Se non traducete lavori medici, legali o commerciali precisamente, ogni errore può avere gravi conseguenze! Gli interpreti vengono impiegati principalmente per esibizioni, congressi o seminari. Potete essere pagati con un prezzo unico a giornata ad esempio tra 35-55 Euro oppure all’ora per esempio, 8 Euro all’ora. " E qui direi stendiamo un velo pietoso....... Poi ci meravigliamo se troviamo questi "orrori" che ci fanno "sorridere". Comunque, se volete farvi due risate, leggete qui. http://paroleprecarie.blogspot.com/2004_09_01_archive.htm http://paroleprecarie.blogspot.com/2006/11/dieci-cose-da-non-dire-mai-un.html http://paroleprecarie.blogspot.com/2006/11/traduttori-fannulloni.html Chissà quante volte avrete (avrò) detto le stesse cose. Notte
[Edited at 2007-03-03 22:15]
[Edited at 2007-03-03 22:23] ▲ Collapse | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
Brava Emanuela per la perla nera che hai trovato! Ma chi ha scritto questo...? Vi sembra che la nostra sia davvero una professione noiosa? Lavoriamo nei settori che -in linea di massima- ci piacciono, abbiamo da "littigare" con agenzie, clienti, termini a volte "tosti", ricerca continua, deadline, mercato... senza dimenticarci di commercialisti, tasse, e altri grattacapi molto colorati... E poi c'è il bello... La soddisfazione del lavoro ben fatto, la gioia di amare quello che si fa. Inoltre, si finisce (almeno io...) la giornata rilassandosi in un posto come questo... dove si conoscono colleghi, ci si confronta, si impara e, molte volte, ci si diverte... Ma la noia del traduttore... quale sarebbe? MG.
[Modificato alle 2007-03-03 22:54] | |
|
|
wordsworldwi (X) Italy Local time: 05:02 English to Italian + ... c'è solo l'imbarazzo della scelta... | Mar 4, 2007 |
questo l'ho trovato qualche giorno fa... e mi sono letteralmente sbellicata dalle risate; date un'occhiata alla versione inglese... http://www.travellero.it/nazione_Kenya# Sì Alain, ci sono MOLTE speranze per noi! Maria Grazia | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
wordsworldwide wrote: questo l'ho trovato qualche giorno fa... e mi sono letteralmente sbellicata dalle risate; date un'occhiata alla versione inglese... http://www.travellero.it/nazione_Kenya# Sì Alain, ci sono MOLTE speranze per noi! Maria Grazia Troppo divertente il "spiagge spectacular, coralline barriers it lives to us" per "spiagge spettacolari, barriere coralline vivaci" per non parlare di... "Hotel Beach Clubs that guarantee sistemazioni much good ones" o di... "The comfort in the lodges it is often to level of sistemations of lux" Bel esempio di come i servizi di un traduttore serio valgano la pena! MG
[Modificato alle 2007-03-04 09:30] | | | Esplosione di ottimismo (astenersi per evitare carie ai denti) | Mar 4, 2007 |
Ma la noia del traduttore... quale sarebbe? MG.
[Modificato alle 2007-03-03 22:54]
Noia? Quando ancora non avevo capito cosa fare nella vita sognavo di trovare una professione che mi permettesse di continuare a fare cose nuove ogni giorno e a imparare per tutta la vita senza mai raggiungere un punto di arrivo. Il nostro è il lavoro più bello del mondo. Il mio compagno (non traduttore) l'ha capito 7-8 mesi dopo che avevo intrapreso l'attività di freelance, a forza di vedermi sorridere 9 giorni sì e 1 no, completamente sommerso dal mio entusiasmo e autocompiacimento per il lavoro che faccio; ormai non fa che andare in giro a dire a chiunque voglia ascoltarlo quanto sia bello il mio lavoro. Ora è uno dei più ferventi sostenitori della categoria. Quando qualcuno mette in dubbio l'utilità dei traduttori in carne e ossa, dato che ormai "fanno tutto i computer, gratis", mi basta spiegare che il computer tradurrà sempre "hot-dog" come "cane caldo". Fin'ora è sempre bastato a zittirli. Sono fermamente convinta che siamo noi a dare valore alla nostra professione. Io non mi limito a vendere i miei servizi. Ogni mia parola e azione in ambito professionale è una celebrazione di quanto amo il mio lavoro e di quanto mi senta privilegiata ad averne fatto un mezzo di sostentamento più che rispettabile. Se l'ha capito il mio lui, penso che lo possano capire anche gli altri, magari un passo alla volta, con infinita pazienza. Scusate questo post un po' naïf, ma penso che sia giusto non vergognarsi della propria ingenuità e dell'eccessivo entusiasmo a 26 anni. Aggiungete il fatto che questo è stato il primo week end di riposo del mese, ed ecco spiegate le lenti rosa che porto stasera. Grazie a tutti delle perle di MT, davvero illuminanti! | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
Marina Rossa wrote: (...) mi basta spiegare che il computer tradurrà sempre "hot-dog" come "cane caldo". Fin'ora è sempre bastato a zittirli. (...) Posso prenderla in prestito e utilizzarla anch'io? Spero tanto di sì. MG | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » [Un attimo di buon umore] Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |