Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ProZ.com est maintenant disponible en français
Thread poster: Florence Bremond
Soizic CiFuentes
Soizic CiFuentes  Identity Verified
United States
Local time: 04:32
Member (2003)
English to French
+ ...
Bravo Feb 16, 2007

J'admire votre énergie à tous. Beau boulot! Rien de bizarre pour le moment.
A plus,
Soizic


 
Marie-Josée Labonté (X)
Marie-Josée Labonté (X)  Identity Verified
Local time: 05:32
English to French
+ ...
Félicitations! Feb 16, 2007

Excellent travail, très apprécié! Merci à votre équipe

 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 03:32
English to French
+ ...
Merci, merci, merci! Feb 17, 2007

Félicitations à l'équipe qui s'est chargée de la traduction/localisation.

Bravo, félicitations et merci!

(Et ici aussi, tout est lisible)


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 16:32
English to French
Super! Feb 17, 2007

Beau travail.

Ca fait plaisir de quitter la lingua franca de temps en temps.

Juste une petite suggestion: Dans le menu du haut, "répertoires" devrait être remplacé par "annuaires" dans ce sens là.


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 10:32
English to French
Exotique Feb 17, 2007

Merci Oddie et l'équipe pour le travail accompli. Pas de hiéroglyphes dans le courriel reçu ni ici.

C'est presque dépaysant cette interface en français, le temps de m'habituer, je vais la garder encore un peu en anglais


 
Muriel Fuchs
Muriel Fuchs
Local time: 10:32
German to French
Champagne... Feb 17, 2007

et chapeau bas !

Amicalement,

Muriel


 
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 10:32
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Signes bizarres Feb 17, 2007

Dans mon cas, le message reçu par mail était truffé de signes bizarres mais sur le site, tout est OK... Donc rien de grave !
Bon week-end !


 
Magali Brazier
Magali Brazier  Identity Verified
Canada
Local time: 04:32
English to French
Félicitations à toute l'équipe! Feb 17, 2007

Ouf! Quel travail!

Je fais partie de ceux et celles dont le courriel contenait des "signes bizarres".


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:32
German to French
+ ...
Service après vente à votre service Feb 17, 2007

Magali Brazier wrote:

Ouf! Quel travail!

Je fais partie de ceux et celles dont le courriel contenait des "signes bizarres".



Bonjour à tous et à tous ceux qui ont eu la sympathie de réagir aimablement.

Nous sommes naturellement sensibles à ces témoignages.

Maintenant il semblerait que sur les courriers électroniques certains rencontrent quelques difficultés.

Oddie a déjà donné des élements de réponse, et je pense qu'elle est dans le vrai, mais pour en avoir le coeur net, j'apprécierais que transfert me soit fait de ces messages via mon profil.

Je chercherai sincèrement d'où vient le problème s'il existe.

Je pense d'autre part que dans cette première journée de mise en ligne du topo, il ne serait pas opportun de chipoter, voire d'ergoter, sur un terme ou un autre. Il y a plus important à gérer, ce qui ne préjuge pas d'un catalogue de rectifications à venir.

Du bon usage de l'outil viendront les affinages dont personne n'a jusqu'à présent nié l'évidente nécessité.

Merci à tous pour le bon accueil,

Olivier


[Modifié le 2007-02-18 09:53]


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2002)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Segments non traduits Feb 17, 2007

Juste une petite mise au point suite à une question que je viens de recevoir par email.

Il y a des endroits, des phrases ou des sections de page, où le texte est resté en anglais.
Ce n'est pas que nous ayons oublié de les traduire, c'est qu'il s'agit de texte qui n'a pas été encore extrait des bases de données pour la localisation. C'est à dire que les programmeurs doivent faire en sorte que la base de données correspondante soit localisable avant de nous donner les s
... See more
Juste une petite mise au point suite à une question que je viens de recevoir par email.

Il y a des endroits, des phrases ou des sections de page, où le texte est resté en anglais.
Ce n'est pas que nous ayons oublié de les traduire, c'est qu'il s'agit de texte qui n'a pas été encore extrait des bases de données pour la localisation. C'est à dire que les programmeurs doivent faire en sorte que la base de données correspondante soit localisable avant de nous donner les segments pour traduction.

Ce qu'il faut comprendre c'est qu'il ne s'agit pas d'une traduction de page Html comme on en fait tous dans TagEditor, si c'était le cas tout aurait été beaucoup plus vite... en fait il a fallu traduire des entrées de base de données, avec dans certains cas le manque de contexte qui en résulte et l'incertitude quant aux variables qui vont se retrouver là. C'est ce qui explique aussi que nous nous attendions à devoir faire des ajustements.

C'est aussi la raison pour laquelle Olivier a été aussi précieux : non seulement il a fait au moins la moitié du boulot à lui tout seul, mais son expérience technique dans le domaine s'est avérée inestimable.

Florence
Collapse


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2002)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Questions de terminologie Feb 17, 2007

sylver wrote:

Juste une petite suggestion: Dans le menu du haut, "répertoires" devrait être remplacé par "annuaires" dans ce sens là.



Merci pour ta suggestion.
Comme le dit Olivier, on verra les questions de terminologie dans un deuxième temps, pour l'instant on va s'occuper des couacs uniquement.

Mais on garde tout ça sous le coude.
Florence

[Modifié le 2007-02-17 15:57]


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Merci ! Feb 17, 2007

Oddie wrote:

Chers membres,

Nous avons le grand plaisir de vous annoncer que votre site préféré – ProZ.com – est maintenant localisé en français.

Grâce aux efforts acharnés d’un groupe de volontaires, Florence “Oddie”

[Modifié le 2007-02-16 17:25]


 
Valérie Oliveira (X)
Valérie Oliveira (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:32
French to Portuguese
+ ...
Félicitations pour ce beau projet ! Génial ! Feb 17, 2007

Rien à ajouter

Amicalement,

Valérie


 
Valérie Madesclair
Valérie Madesclair
France
Local time: 10:32
English to French
+ ...
- Feb 18, 2007

Bravo à toutes et à tous !

Je ne sais pas si c'est un couac à reporter ni si le cahier de doléances est ouvert... mais j'ai trouvé une coquille sur "mon" profil : j'y lis "Réponses au questions", un x s'est perdu en route !

Désolée d'étrenner la liste des coquilles.

Bonne continuation pour les dernières localisations.

[Modifié le 2007-02-18 18:27]


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 10:32
Member (2002)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Coquilles Feb 18, 2007

Valérie Madesclair wrote:

Je ne sais pas si c'est un couac à reporter ni si le cahier de doléances est ouvert... mais j'ai trouvé une coquille sur "mon" profil : j'y lis "Réponses au questions", un x s'est perdu en route !

Désolée d'étrenner la liste des coquilles.


Merci Valérie - pas de quoi être désolée, je viens de vérifier et c'est réparé.

N'hésitez surtout pas à nous le dire si vous en trouvez d'autres.

Florence


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com est maintenant disponible en français






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »