Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
Off topic: "Carrot" and "pumpkin" in as many languages as possible Thread poster: Blanca Rodriguez
|
Hi everyone!
I'm trying to write a book for children and I want to name one of the characters (who is a red-haired 10 y-o boy) after his hair colour. However, I would like to use a foreign word (I'm writing it in Spanish) that is no recognizable by Spanish speakers.
Can you tell me how to say “carrot” and “pumpkin” in your language? The more, the merrier!
Thank you all! | | |
Carota and zucca. Good luck | | |
carrot and pumpkin in Farsi | Jan 19, 2007 |
هویج (havij) and کدو حلوایی (kaduhalvaie) | | |
"mrkev" and "dýně" (or "tykev") | |
|
|
anulka Finland Local time: 01:08 German to Polish + ...
Carrot - marchewka
Pumpkin - dynia | | |
Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 00:08 Member (2005) English to Czech + ...
carrot = mrkev
pumpkin = dýně | | |
Maria Dimitrova Bulgaria Local time: 01:08 Member (2011) English to Bulgarian + ...
carrot - морков (morkov)
pumpkin - тиква (tikva) | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 00:08 Member (2003) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER
carrot = "wortel" or "peen" (pronunciation pain)
pumpkin = "pompoen"
When "peen" should be a nickname for a human being or animal, often the diminutive "peentje" is used:
http://www.bvof.nl/santiago/eindhov.htm
In case it's a nichname for his red hair, in Dutch you could as well use the word "vuurtoren" (literally "fire tower" = light house). However, t... See more carrot = "wortel" or "peen" (pronunciation pain)
pumpkin = "pompoen"
When "peen" should be a nickname for a human being or animal, often the diminutive "peentje" is used:
http://www.bvof.nl/santiago/eindhov.htm
In case it's a nichname for his red hair, in Dutch you could as well use the word "vuurtoren" (literally "fire tower" = light house). However, this word is offensive.
The same counts for "rode stier" = red bull, or "rooie" = red one
carrot³
( altijd als meervoud: carrots; werkwoord enkelvoud )
( informeel )
1 rood haar
2 rooie
rode stier, vuurtoren
[Edited at 2007-01-19 10:11] ▲ Collapse | |
|
|
In Italian a red-haired person can also be nicknamed "pel di carota".
Hope it helps!
Erica | | |
Pundora India Local time: 04:38 English to Hindi + ...
Hello,
In Hindi it is Gaajar and Kaththoo. The G in Gaajar is pronounced as in gas. Both the 'th' in Kaththoo would be pronounced as the 'th' in 'though' and not as in 'think.'
Good luck
Pundora | | |
Carrot - mrkva
Pumpkin - bundeva, tikva
All the best,
Ingrid | | |
Manuel Leite Portugal Local time: 23:08 Member (2005) English to Portuguese + ... In Portuguese | Jan 19, 2007 |
carrot = cenoura
pumpkin = abóbora
although, when referring to a red-haired person, only 'cenoura' (or 'cenourinha') is widely used.
Best
Manuel | |
|
|
Francis MARC Lithuania Local time: 01:08 English to French + ...
"carotte" and "citrouille"
in a famous book (from Jules Renard) a little boy, red haired, was named "poil de carotte" | | |
carrot = gazar
pumpkin = ddum | | |
'pastanaga' & 'carbassa'
good luck. | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |