Erro crasso de tradução: rir ou chorar?? Thread poster: oxygen4u
|
oxygen4u Portugal Local time: 14:23 English to Portuguese + ... |
Confesso que não faço ideia do que seja o açúcar gelado... Mas este tipo de coisas é do que mais acontece)
No entanto, do que gostei mais foi do papel "slofan" - esta grafia nunca me teria passado pela cabeça e eu sei que isto faz confusão a muita gente!
Bom fds,
Cristina | | |
Manuel Leite Portugal Local time: 14:23 Member (2005) English to Portuguese + ... Muito provavelmente... | Mar 18, 2006 |
...o original deve falar de "icing sugar".
Felizmente a receita não leva nozes, ou podia acabar por converter-se numa "tarte de porcas".
Bom fim-de-semana. | | |
É mesmo icing sugar | Mar 18, 2006 |
Já estou a imaginar o pessoal a meter o açúcar no frigorífico antes de fazer a tarte...
Eu consegui encontrar a receita na versão original. Foi publicada na edição nº 35 da revista "Whisky Magazine" e trata-se, de facto, de "icing sugar". | |
|
|
De uma coisa tenho a certeza | Mar 18, 2006 |
trata-se de uma açúcar muito "fresquinho"
Bom domingo para todos.
Gabriela
Fiona Gonçalves wrote:
Já estou a imaginar o pessoal a meter o açúcar no frigorífico antes de fazer a tarte...
Eu consegui encontrar a receita na versão original. Foi publicada na edição nº 35 da revista "Whisky Magazine" e trata-se, de facto, de "icing sugar".
| | |
SLOFAN versus AFECTIVA/STANDER | Apr 29, 2006 |
Pior ainda..... é a minha empregada ficar feliz pelo facto da filha ter ficado "afectiva" ne empresa onde trabalha que por acaso é um "stander" de automóveis...
Explicações para quê, se ela é tão feliz a ir ao "líder" às compras, isto claro quando não está aflita com o "castrol" do marido que está muito alto...
Desculpem a participação tardia...
Um abraço | | |
Elisabeth Renger (X) Local time: 11:23 Portuguese to German + ... asa de bosta | Apr 29, 2006 |
Foi a melhor que já vi, décadas atrás, para "Kotflügel" do fusca. | | |
Marta Silvas Portugal Local time: 14:23 English to Portuguese + ...
Na verdade, muitos dicionários traduzem "icing sugar" como "açúcar glaceado". Pensava que "icing sugar" talvez fosse "açúcar de pasteleiro", tão fino que parece farinha.
Só depois seria utilizado para fazer o chamado glacé.
Não será assim?
Adenda:
Confirmei com um entendido em pastelaria e não é, de facto, açúcar de pasteleiro, mas é realmente um açúcar próprio para glacé.
[Edited at 2006-06-05 07:58] | |
|
|
Sem comentários | Jun 6, 2006 |
Pois é essas coisas aparecem volta e meia, e até dá para sorrir por vezes. Fico sempre triste lá no fundo.
Da mesma maneira, li num livro traduzido do francês e publicado por uma suposta «grande editora» nacional, a expressão «bem seguro» para o francês «bien sûr»! | | |