Erro crasso de tradução: rir ou chorar??
Thread poster: oxygen4u
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 14:23
English to Portuguese
+ ...
Mar 17, 2006

Conhecem o açúcar gelado??

Como é possível que um erro destes passe sem que ninguém responsável dê por ele??

Vejam http://www.whisky.com.pt/culinaria/culinaria_012.html


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 14:23
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
E slofan? Mar 17, 2006

Confesso que não faço ideia do que seja o açúcar gelado... Mas este tipo de coisas é do que mais acontece)

No entanto, do que gostei mais foi do papel "slofan" - esta grafia nunca me teria passado pela cabeça e eu sei que isto faz confusão a muita gente!

Bom fds,

Cristina


 
Manuel Leite
Manuel Leite  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:23
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Muito provavelmente... Mar 18, 2006

...o original deve falar de "icing sugar".

Felizmente a receita não leva nozes, ou podia acabar por converter-se numa "tarte de porcas".

Bom fim-de-semana.


 
Fiona Gonçalves
Fiona Gonçalves  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:23
Portuguese to English
+ ...
É mesmo icing sugar Mar 18, 2006

Já estou a imaginar o pessoal a meter o açúcar no frigorífico antes de fazer a tarte...
Eu consegui encontrar a receita na versão original. Foi publicada na edição nº 35 da revista "Whisky Magazine" e trata-se, de facto, de "icing sugar".


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:23
English to Portuguese
+ ...
De uma coisa tenho a certeza Mar 18, 2006

trata-se de uma açúcar muito "fresquinho"

Bom domingo para todos.
Gabriela


Fiona Gonçalves wrote:

Já estou a imaginar o pessoal a meter o açúcar no frigorífico antes de fazer a tarte...
Eu consegui encontrar a receita na versão original. Foi publicada na edição nº 35 da revista "Whisky Magazine" e trata-se, de facto, de "icing sugar".


 
María Leonor Acevedo-Miranda
María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Portuguese
+ ...
SLOFAN versus AFECTIVA/STANDER Apr 29, 2006

Pior ainda..... é a minha empregada ficar feliz pelo facto da filha ter ficado "afectiva" ne empresa onde trabalha que por acaso é um "stander" de automóveis...

Explicações para quê, se ela é tão feliz a ir ao "líder" às compras, isto claro quando não está aflita com o "castrol" do marido que está muito alto...

Desculpem a participação tardia...

Um abraço


 
Elisabeth Renger (X)
Elisabeth Renger (X)  Identity Verified
Local time: 11:23
Portuguese to German
+ ...
asa de bosta Apr 29, 2006

Foi a melhor que já vi, décadas atrás, para "Kotflügel" do fusca.

 
Marta Silvas
Marta Silvas
Portugal
Local time: 14:23
English to Portuguese
+ ...
Realmente... Jun 4, 2006

Na verdade, muitos dicionários traduzem "icing sugar" como "açúcar glaceado". Pensava que "icing sugar" talvez fosse "açúcar de pasteleiro", tão fino que parece farinha.
Só depois seria utilizado para fazer o chamado glacé.

Não será assim?

Adenda:

Confirmei com um entendido em pastelaria e não é, de facto, açúcar de pasteleiro, mas é realmente um açúcar próprio para glacé.

[Edited at 2006-06-05 07:58]


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:23
French to Portuguese
+ ...
Sem comentários Jun 6, 2006

Pois é essas coisas aparecem volta e meia, e até dá para sorrir por vezes. Fico sempre triste lá no fundo.

Da mesma maneira, li num livro traduzido do francês e publicado por uma suposta «grande editora» nacional, a expressão «bem seguro» para o francês «bien sûr»!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Erro crasso de tradução: rir ou chorar??






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »