Pages in topic:   [1 2] >
Most lucrative >English language pairs
Thread poster: Michael Hughes
Michael Hughes
Michael Hughes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2022)
Japanese to English
+ ...
Mar 2, 2023

I've always been curious about the supply vs demand trends for different language pairs - there's a lot of hearsay around but very little hard data to back it up.

I tried pulling off some stats for the top 20 'into English' language pairs on Proz by job volume in the latter half of 2022 and comparing them with the number of translators registered on the site.

Perhaps unsurprisingly, the biggest by pure job volume were FIGS and Chinese/Japanese/Korean.

Wh
... See more
I've always been curious about the supply vs demand trends for different language pairs - there's a lot of hearsay around but very little hard data to back it up.

I tried pulling off some stats for the top 20 'into English' language pairs on Proz by job volume in the latter half of 2022 and comparing them with the number of translators registered on the site.

Perhaps unsurprisingly, the biggest by pure job volume were FIGS and Chinese/Japanese/Korean.

What's more interesting is when you start looking at it by available translators (particularly native speakers). While I often hear my language pair (Japanese > English) touted as perhaps offering the best balance of demand vs a relatively low supply of native English translators, Thai and Korean really seem to stand out as potential candidates to have overtaken this spot.

Of course I realise the limitations of using jobs on Proz as the sole indicator of demand. It also doesn't take into account rates (e.g. Chinese > English may be lower than Japanese or Korean > English due to the lower cost of living in China and the market not being overly fussy about native speakers doing the jobs - same may be true of Thai, I'm not sure). But would be interested to hear any other thoughts/challenges, or even just reflections.


Picture1

[Edited at 2023-03-02 09:39 GMT]

[Edited at 2023-03-02 09:53 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2008)
Italian to English
Italian Mar 2, 2023

Italian is not very lucrative due to the conviction by many Italian agencies that they can procure very good translations of superlative quality, painstakingly researched and revised again and again until they are perfect, for a very low rate of €0.06 or less.

Fortunately there are other agencies, and direct clients, who understand the relationship between quality and price. Those are the people who provide me with work, and who are always pleased to pay more because they need the
... See more
Italian is not very lucrative due to the conviction by many Italian agencies that they can procure very good translations of superlative quality, painstakingly researched and revised again and again until they are perfect, for a very low rate of €0.06 or less.

Fortunately there are other agencies, and direct clients, who understand the relationship between quality and price. Those are the people who provide me with work, and who are always pleased to pay more because they need the best.
Collapse


Michael Hughes
Chris Says Bye
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Portuguese Mar 2, 2023

I can’t help your stats as I don’t translate into English. I have been translating from French, English, Spanish and Italian into Portuguese, my native language, for over 40 years. I’m considered ‘expensive’ and my basic rates vary only about 4 eurocents between my lower (ES-PT) and my higher language pair (EN-PT). I started out translating full-time in 1985 as a generalist, and although in the meanwhile I left a lot of fields I’m not good at or I don’t enjoy at all, this means tha... See more
I can’t help your stats as I don’t translate into English. I have been translating from French, English, Spanish and Italian into Portuguese, my native language, for over 40 years. I’m considered ‘expensive’ and my basic rates vary only about 4 eurocents between my lower (ES-PT) and my higher language pair (EN-PT). I started out translating full-time in 1985 as a generalist, and although in the meanwhile I left a lot of fields I’m not good at or I don’t enjoy at all, this means that I gained experience in wide-ranging areas and, obviously, some are better priced than others…

[Edited at 2023-03-02 13:26 GMT]
Collapse


Michael Hughes
Yaotl Altan
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2014)
Japanese to English
What do they have? Mar 2, 2023

Michael Hughes wrote:
Thai and Korean really seem to stand out as potential candidates to have overtaken this spot.

One thing to keep in mind is intellectual property. Do companies in Thailand and South Korea have the kind of intellectual property or commercial presence that would drive demand for translation from those languages into English? For Korean companies the answer may well be yes.

Regards,
Dan


Michael Hughes
Peter Dahm Robertson
Sławomira Kaczmarek
Vasaporn Chaiyakul
 
OP and others missing the obvious? Mar 2, 2023

Danish and Norwegian are the best paid per word

Not because of supply and demand but because Denmark and Norway are rich, high-tax countries





[Edited at 2023-03-02 15:04 GMT]


Michael Hughes
Adieu
expressisverbis
Yaotl Altan
Thomas Johansson
Maria Teresa Borges de Almeida
Baran Keki
 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Thoughts Mar 2, 2023

In terms of translation into English, it's difficult to pinpoint the most lucrative language pairs because several factors can impact demand and supply, such as industry, location, and specialization.
Another factor to consider is the quality and specialization of translators. While there may be a high number of translators available for a particular language pair, not all of them may have the necessary skills and expertise to translate certain types of content, such as legal or technical
... See more
In terms of translation into English, it's difficult to pinpoint the most lucrative language pairs because several factors can impact demand and supply, such as industry, location, and specialization.
Another factor to consider is the quality and specialization of translators. While there may be a high number of translators available for a particular language pair, not all of them may have the necessary skills and expertise to translate certain types of content, such as legal or technical documents. This can affect the rates and demand for translators.
Additionally, the use of MT and AI is also changing the landscape of translation. While these technologies are not yet able to replace human translators entirely, they are becoming increasingly sophisticated and are being integrated into translation workflows. This could impact the demand and rates for human translators, especially for less complex or specialized content.
Overall, the demand for translation into English is likely to remain strong, given its status as a global language of business, science, and culture.
Collapse


Michael Hughes
Tretyak
 
Michael Hughes
Michael Hughes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2022)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
But how about the volume of work available? Mar 2, 2023

Ice Scream wrote:

Danish and Norwegian are the best paid per word

Not because of supply and demand but because Denmark and Norway are rich, high-tax countries





[Edited at 2023-03-02 15:04 GMT]



Norwegian just missed my top 20 list in terms of Proz job volume - it had 51 jobs posted in the latter half of 2022. Danish had 43. Not terribly low by any means, but I guess they might be great pairs to work in for those translating as a second job. Would there be enough demand to make Norwegian to English or Danish to English translation a viable full-time career?

(There may well be - just posing the question)



[Edited at 2023-03-02 17:15 GMT]


 
Plenty to go round Mar 2, 2023

Michael Hughes wrote:
Norwegian just missed my top 20 list in terms of Proz job volume - it had 51 jobs posted in the latter half of 2022. Danish had 43. Not terribly low by any means, but I guess they might be great pairs to work in for those translating as a second job. Would there be enough demand to make Norwegian to English or Danish to English translation a viable full-time career?

(There may well be - just posing the question)



[Edited at 2023-03-02 17:15 GMT]


Erm, I manage ok… I think you’ve misunderstood the market. Jobs advertised on ProZ are a tiny fraction of the total. Those stats mean nothing really. My customers wouldn’t dream of advertising here and I wouldn’t dream of chasing jobs here.


Michael Hughes
Kevin Fulton
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2008)
Italian to English
Brrrrr Mar 3, 2023

Ice Scream wrote:

Danish and Norwegian are the best paid per word

Not because of supply and demand but because Denmark and Norway are rich, high-tax countries



[Edited at 2023-03-02 15:04 GMT]


With a terrible climate. Hopeless for wine.


Chris Says Bye
Sławomira Kaczmarek
 
Living Danishly Mar 3, 2023

Tom in London wrote:
With a terrible climate. Hopeless for wine.

Says Tom from Sunny London😂

They claim to make the best beer though. And bacon.

You wouldn’t believe how many Michelin stars there are now in Copenhagen.


Baran Keki
 
Michael Hughes
Michael Hughes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Member (2022)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
I think we're agreeing with each other. Mar 3, 2023



[Edited at 2023-03-02 17:15 GMT] [/quote]

Erm, I manage ok… I think you’ve misunderstood the market. Jobs advertised on ProZ are a tiny fraction of the total. Those stats mean nothing really. My customers wouldn’t dream of advertising here and I wouldn’t dream of chasing jobs here. [/quote]

This is what I was getting at in my original post - of course Proz jobs are just a tiny fraction of the market. And it may also be the case that some language pairs
... See more


[Edited at 2023-03-02 17:15 GMT] [/quote]

Erm, I manage ok… I think you’ve misunderstood the market. Jobs advertised on ProZ are a tiny fraction of the total. Those stats mean nothing really. My customers wouldn’t dream of advertising here and I wouldn’t dream of chasing jobs here. [/quote]

This is what I was getting at in my original post - of course Proz jobs are just a tiny fraction of the market. And it may also be the case that some language pairs are more prone to getting jobs posted on Proz than others (I imagine this is the case with the bigger languages; with the more niche pairs more likely to be catered for by dedicated agencies working with small numbers of trusted freelancers so hardly any jobs ever need external promotion).

So agreed, the data is likely to be of limited value beyond its use as a conversation starter and giving a very ballpark idea of demand vs supply.
Collapse


Jorge Payan
 
Forget about volumes Mar 3, 2023

Rates are the only thing you need worry about. Volumes will never be a consideration for one lone translator as you are just a drop in the ocean of supply.,,

Michael Hughes
Maria Teresa Borges de Almeida
Kevin Fulton
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:33
Member
English to Turkish
Plenty? Mar 5, 2023

Ice Scream wrote:
Plenty to go round

I thought the Scandinavians and the Dutch were the best non-native English speakers in the world. I mean almost all the English texts I receive from Dutch clients for translation seem to have been written by Dutch people themselves (or else they're very bad English translations by native English speakers). I'd have thought the same would apply to the Scandinavians as well. As rich, affluent and privileged as they are, why would they splash their hard earned cash on the middlemen like you? They must show off their super duper English like the Dutch do, using a bastard language of American and British English, a bit of Aussie thrown in for good measure. So they do rely on native English speakers for translation despite learning/mastering English at a very young age? Interesting...


Matthias Brombach
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 14:33
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
... and by German engineers Mar 5, 2023

Baran Keki wrote:
I mean almost all the English texts I receive from Dutch clients for translation seem to have been written by Dutch people themselves (or else they're very bad English translations by native English speakers).


A lot of technical manuals from German manufacturers in the domain of mechanical and electrical engineering are translated directly out of their heads into "English" by the engineers (or owners) of the company itself. Two or three times I had the pleasure to translate those manuals back into German and I dared to question some English segments (they simply were not understandable / not very clear and stuffed with dozens of synonyms). The answers I received were often very harsh and added the advice I only had to translate the texts and nothing else. Dismissed, customer lost. They needed a mind reader, who would have provided a German text they never had in mind before but after my translation.

[Bearbeitet am 2023-03-05 11:33 GMT]


Baran Keki
Jorge Payan
Recep Kurt
Chris Says Bye
Tim Sheedy
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 14:33
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Scandinavian cooking Mar 5, 2023

Ice Scream wrote:

Tom in London wrote:
With a terrible climate. Hopeless for wine.

Says Tom from Sunny London😂

They claim to make the best beer though. And bacon.

You wouldn’t believe how many Michelin stars there are now in Copenhagen.


But beware of combining both, Italian dishes and Scandinavian cooking:

https://www.youtube.com/watch?v=Lfafno4HND4

[Bearbeitet am 2023-03-05 11:32 GMT]


Chris Says Bye
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Most lucrative >English language pairs







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »