Consigli per chi è all'inizio Thread poster: GiovannaG198 (X)
| GiovannaG198 (X) Italy English to Italian + ...
Salve a tutti!
Sono iscritta a Proz da pochi giorni e non sono ancora un membro pagante,mi sono avvicinata a questo mondo per cercare di guadagnare un po' di soldi da un lavoro che in realtà svolgo da tantissimo tempo un po' a titolo gratuito (per fare esperienza) e un po' per privati che mi "chiedono favori". La maggior parte delle mie esperienze,quindi,non è purtroppo documentabile eccezion fatta per l'ultima collaborazione(sempre a titolo gratuito)che sto avendo in questo periodo con ... See more Salve a tutti!
Sono iscritta a Proz da pochi giorni e non sono ancora un membro pagante,mi sono avvicinata a questo mondo per cercare di guadagnare un po' di soldi da un lavoro che in realtà svolgo da tantissimo tempo un po' a titolo gratuito (per fare esperienza) e un po' per privati che mi "chiedono favori". La maggior parte delle mie esperienze,quindi,non è purtroppo documentabile eccezion fatta per l'ultima collaborazione(sempre a titolo gratuito)che sto avendo in questo periodo con un magazine britannico:traduco articoli destinati al magazine italiano gemello di quello inglese. Ho letto diverse discussioni qui sul forum e tante vostre esperienze e mi sono un po' persa d'animo. Non sono una traduttrice qualificata,i miei studi riguardano tutt'altro ma ho sempre coltivato una passione per le lingue e nei lunghi anni di disoccupazione mi sono cimentata spesso,come dicevo,anche questo e non nego che non mi dispiacerebbe continuare in questa direzione.Mi ritrovo catapultata in questo mondo dopo aver capito che ad oggi le possibilità di trovare un lavoro divenato sempre più remote e cercavo un'alternativa alla mia situazione.Più che altro mi son detta: "Ho sempre svolto traduzioni gratuitamente,magari potrei iniziare a chiedere un compenso!".Ora però mi trovo in un mondo totalmente nuovo per me e ho paura di non essere molto competitiva .Avete qualche consiglio da darmi?Di solito sono una persona molto determinata e non mi scoraggio facilmente,ma stavolta sto incontrando delle difficoltà nel valutare correttamente la situazione.Ringrazio tutti coloro che vorranno esprimere il proprio parere o che semplicemente dedicheranno un po' del loro prezioso tempo a leggere il mio messaggio,grazie mille. ▲ Collapse | | |
Ciao Giovanna. Dato che dici di aver lavorato a titolo gratuito per un sacco di tempo, perché non provi a cercare se sia possibile fare uno stage per un'agenzia di traduzione nella tua zona (o magari anche "a distanza")? Così almeno saresti seguita da traduttori esperti, vedresti come funzionano le cose "da dentro" e avresti un'esperienza documentabile.
Tra l'altro, se il lavoro che hai fatto finora è stato pubblicato o comunque utilizzato e tu sei libera da NDA, anche quello dov... See more Ciao Giovanna. Dato che dici di aver lavorato a titolo gratuito per un sacco di tempo, perché non provi a cercare se sia possibile fare uno stage per un'agenzia di traduzione nella tua zona (o magari anche "a distanza")? Così almeno saresti seguita da traduttori esperti, vedresti come funzionano le cose "da dentro" e avresti un'esperienza documentabile.
Tra l'altro, se il lavoro che hai fatto finora è stato pubblicato o comunque utilizzato e tu sei libera da NDA, anche quello dovrebbe essere comunque utilizzabile come prova delle tue capacità ed esperienza...
In bocca al lupo. ▲ Collapse | | |
Ciao Giovanna,
vedo dal tuo profilo che parli di studi in medicina. Se hai una laurea in medicina, farmacia o simili direi che sei avvantaggiata, in quanto è un campo che per la combinazione en-it offre ancora delle opportunità a chi è specializzato.
In caso contrario, ti direi di lasciare perdere, ormai la combinazione en-it in generale è estremamente "affollata" e le tariffe sono basse.
Buona fortuna
Giusi | | | Wwa del profilo | Apr 17, 2016 |
Ciao Giovanna,
Intanto benvenuta. Ti capisco perché sono 4 anni che cerco lavoro e non è facile a qualsiasi età.
Dato che sei una persona disponibile a dare una mano senza mai chiedere in cambio niente, magari questa
volta chi ha usufruito del tuo lavoro potrebbe spendere due parole in tuo favore in questa sezione specifica.
Questo è il mio piccolo suggerimento e ti auguro buon lavoro. | |
|
|
GiovannaG198 (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille a tutti per le vostre risposte | Apr 17, 2016 |
Innanzitutto grazie mille a tutti per aver risposto e per avermi dato ottimi spunti. Volevo approfittare della vostra disponibilità per approfondire alcuni dei vostri consigli. In particolar modo mi ha interessato il suggerimento di Mirko Mainardi sull'eventualità di fare uno stage:nella zona dove abito non ho alcuna possibilità di trovare un'azienda in cui fare un'esperienza del genere,quindi a "distanza" sarebbe la sulozione ideale.Visto che ancora non so bene come muovermi, avreste qualche... See more Innanzitutto grazie mille a tutti per aver risposto e per avermi dato ottimi spunti. Volevo approfittare della vostra disponibilità per approfondire alcuni dei vostri consigli. In particolar modo mi ha interessato il suggerimento di Mirko Mainardi sull'eventualità di fare uno stage:nella zona dove abito non ho alcuna possibilità di trovare un'azienda in cui fare un'esperienza del genere,quindi a "distanza" sarebbe la sulozione ideale.Visto che ancora non so bene come muovermi, avreste qualche suggerimento circa aziende che potrebbero offrirmi un'esperienza di questo genere?
Inoltre,in merito alla mia iscrizione qui su proz,sono incerta sul come comportarmi:mi conviene investire nell'affiliazione al sito(che richiede una quota neppure eccessiva) oppure,visto che sono agli inizi,mi consigliate di caricare il mio "portamonete" virtuale, iniziare a rispondere a qualche proposta e vedere come va?
Ricollegandomi al suggerimento di Giuseppina,i mei studi effettivamente hanno riguardato il settore medico-scientifico ed anche la maggior parte delle mie traduzioni,se pur non strettamente mediche,hanno sempre riguardato argomenti di questo settore. Ho tanta voglia di mettermi in gioco ma allo stesso tempo ho un po' paura di fare il passo più lungo della gamba!
Grazie ancora a tutti ed una buona e serena domenica! ▲ Collapse | | | Non so se esista una strada "facile e veloce"... | Apr 19, 2016 |
GiovannaG1985 wrote:
Innanzitutto grazie mille a tutti per aver risposto e per avermi dato ottimi spunti. Volevo approfittare della vostra disponibilità per approfondire alcuni dei vostri consigli. In particolar modo mi ha interessato il suggerimento di Mirko Mainardi sull'eventualità di fare uno stage:nella zona dove abito non ho alcuna possibilità di trovare un'azienda in cui fare un'esperienza del genere,quindi a "distanza" sarebbe la sulozione ideale.Visto che ancora non so bene come muovermi, avreste qualche suggerimento circa aziende che potrebbero offrirmi un'esperienza di questo genere?
... per trovare agenzie che offrono tirocini/stage (a distanza, tra l'altro). A meno che qualcuno non conosca nomi di agenzie serie e affidabili che offrono opportunità di questo tipo, direi che l'unica è armarsi di pazienza e iniziare a cercare, ad esempio su Google, sia in italiano, sia in inglese (es. "tirocinio stage traduzione" o "translation agency internship", o simili, senza virgolette). | | | GiovannaG198 (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie Mirko | Apr 19, 2016 |
Quello che mi hai consigliato è esattamente ciò che sto facendo da diversi giorni dopo il tuo imput: la ricerca è davvero lunga e mi prende tantissimo tempo,ma non demordo nella speranza che prima o poi arriverà qualche risposta positiva e potrò iniziare a raccogliere i frutti del mio lavoro! | | |
Il mio consiglio è: lascia perdere gli stage, esci dall'ottica di dover "trovare" un posto o qualcuno che ti grazi di un lavoro, e spulcia la Blue Board di Proz che è molto più comoda e immediata di Google. Ci sono migliaia e migliaia di agenzie sempre in cerca di nuovi freelance. E tante che lavorano con traduttori cani e non vedono l'ora di trovare di meglio. Preparati un bel curriculum, una bella mail di presentazione, e sei a posto. All'inizio privilegia la quantità, manda 200 mail al gi... See more Il mio consiglio è: lascia perdere gli stage, esci dall'ottica di dover "trovare" un posto o qualcuno che ti grazi di un lavoro, e spulcia la Blue Board di Proz che è molto più comoda e immediata di Google. Ci sono migliaia e migliaia di agenzie sempre in cerca di nuovi freelance. E tante che lavorano con traduttori cani e non vedono l'ora di trovare di meglio. Preparati un bel curriculum, una bella mail di presentazione, e sei a posto. All'inizio privilegia la quantità, manda 200 mail al giorno, poi ti regoli un po' in base alle risposte!
Fra l'altro secondo me non è per niente vero che la coppia EN-IT sia inflazionata, io ci lavoro da 7-8 anni con soddisfazione e senza compromessi sulle tariffe, insieme all'altra affollatissima e sconsigliatissima coppia FR-IT (peraltro in campi altrettanto "inflazionati" e ultra-generici tipo marketing, comunicazione, manualistica per beni di consumo e via dicendo). ▲ Collapse | |
|
|
GiovannaG198 (X) Italy English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille Gianluca | Apr 29, 2016 |
Di curricula ne sto inviando a bizzeffe e di giorno in giorno cerco di perfezionare i punti che mi sembrano un po' carenti. Sono all'inizio e so che non è facile farmi spazio in questo mondo,ma non desisterò senza aver dato il massimo!Grazie ancora per l'incoraggiamento! | | | Un consiglio per chi è all'inizio (ma anche per chi non lo è) | May 2, 2016 |
Ciao Giovanna,
Concordo con quanto detto da Mirko e Giuseppina
Penso che dovresti puntare molto di più sulla carta della differenziazione
Ti segnalo questo post, una riflessione sul primo maggio e sul mondo del lavoro che cambia, sperando che sia di utilità non solo alle prime leve, ma anche a chi vorrebbe migliorare la propria posizione lavorativa:<... See more Ciao Giovanna,
Concordo con quanto detto da Mirko e Giuseppina
Penso che dovresti puntare molto di più sulla carta della differenziazione
Ti segnalo questo post, una riflessione sul primo maggio e sul mondo del lavoro che cambia, sperando che sia di utilità non solo alle prime leve, ma anche a chi vorrebbe migliorare la propria posizione lavorativa:
http://digitalvizir.it/e-il-tempo-dei-lavora-attori/
Buona giornata
silvina ▲ Collapse | | |
Buongiorno ; anch'io sto iniziando a muovermi nel mondo della traduzione e lo trovo molto stimolante. Mi chiamo Mariella e sono un'insegnante attualmente in servizio presso la scuola europea di Bruxelles . Sono bilingue ( madre francese e padre italiano).
Ho fatto una parte dei miei studi in Francia per poi proseguirli in Italia. Attualmente insegno morale a scuola ai bambini francofoni e ho più di dieci anni di esperienza in qualità di traduttrice e interprete nei vari contesti , ma se... See more Buongiorno ; anch'io sto iniziando a muovermi nel mondo della traduzione e lo trovo molto stimolante. Mi chiamo Mariella e sono un'insegnante attualmente in servizio presso la scuola europea di Bruxelles . Sono bilingue ( madre francese e padre italiano).
Ho fatto una parte dei miei studi in Francia per poi proseguirli in Italia. Attualmente insegno morale a scuola ai bambini francofoni e ho più di dieci anni di esperienza in qualità di traduttrice e interprete nei vari contesti , ma sempre e solo come collaborazione occasionale non continuativa.
Avrei bisogno , non tanto di approfondire le mie conoscenze dal punto di vista linguistico , quanto piuttosto operativo.
Io ho sempre tradotto senza programmi particolari , ma leggo che in effetti quasi tutti i traduttori ne fanno uso.
Inoltre non ho mai frequentato corsi specifici di traduzione e mi piacerebbe iniziare a farlo...
Qualcuno avrebbe da consigliarmi un corso in lingua francese?
Secondo voi , devo acquistare Trados o non è veramente essenziale?
Anch'io ho fatto tante esperienze di traduzioni a titolo di volontariato presso varie associazioni (ONG) italiane e francesi e ho parecchi attestati di referenze .
E' opportuno esibirli all'atto di fare domanda presso le agenzie linguistiche o no?
Grazie in anticipo per le vostre risposte e buon we a tutti !
PS: Ieri a Bruxelles avevamo 24 gradi , oggi 10 !!
C'est la Belgique! ▲ Collapse | | | come iniziare? | May 15, 2016 |
Ciao a tutti. Non voglio surclassare il post di Giovanna,ma avreste dei consigli anche per me?Io sono una studentessa di Mediazione Linguistica ,laureanda a novembre,con 0 esperienza in merito. Come posso iniziare? Non credo che sia consigliabile per me rivolgermi subito alle aziende,perchè sicuramente il mio CV non sarebbe di loro interesse dato che non ho esperienza in merito. Accetto consigli,grazie | |
|
|
isabella1988 wrote:
Ciao a tutti. Non voglio surclassare il post di Giovanna,ma avreste dei consigli anche per me?Io sono una studentessa di Mediazione Linguistica ,laureanda a novembre,con 0 esperienza in merito. Come posso iniziare? Non credo che sia consigliabile per me rivolgermi subito alle aziende,perchè sicuramente il mio CV non sarebbe di loro interesse dato che non ho esperienza in merito. Accetto consigli,grazie
Il modo migliore per iniziare secondo me è farlo e basta, non chiedere una strada pronta, ma provare, "buttarsi" e muoversi in base ai feedback ricevuti. Un mestiere "autonomo", nomen omen, si impara in autonomia, facendolo. Per esempio, dici che non è consigliabile per te rivolgerti subito alle aziende perché non hai esperienza in merito: e allora? Cosa potrebbe succederti? Un rifiuto non ha mai ucciso nessuno. Anzi, i rifiuti sono grasso che cola, ti aiutano a riflettere su cosa stai sbagliando o su cosa ti manca. Nella peggiore delle ipotesi, vieni respinta o ignorata. Nella migliore, magari trovi qualcuno che proprio in quel momento cerca una studentessa sveglia e volenterosa che gli traduca qualche brochure pubblicitaria facile facile chiedendo un po' meno di un traduttore professionista (e tu, senza dirlo qui perché verresti crocifissa, puoi accettare una tariffa bassina tanto per farti le ossa). Chi lo sa. Chissà quante opportunità ti perdi mentre aspetti consigli e istruzioni su cosa fare.
Dal lato più pratico secondo me c'è poco da consigliare, questo è un lavoro che non richiede attestati né corsi, il che è un enorme vantaggio perché puoi rimboccarti le maniche e provare a farlo diventare il tuo lavoro da subito. Se non ci sarai tagliata, lo capirai da sola. Per iniziare ti basta un computer, un curriculum e una buona mail di presentazione, il resto - come detto - viene da sé (anzi, da te) sulla base delle risposte che ricevi, o che non ricevi. Chi contattare? Volendo, chiunque. Aziende, o agenzie di traduzione. Guarda la Blue Board qui su Proz, ci sono decine di migliaia di agenzie servite su un piatto d'argento e già scremate per affidabilità, prenditi 1 ora al giorno per contattarne più che puoi, tutti i giorni. E poi aspetta.
(ad ogni modo, se proprio vuoi altre istruzioni e direzioni... se tu cercassi su questo forum, troveresti decine di discussioni esattamente identiche a questa, con tutte le risposte che cerchi. Leggendole e spulciandole per trovare consigli giusti ti creeresti un primo bagaglio di informazioni molto più vasto che aspettando una risposta "su misura" per te, magari scopriresti risposte a dubbi che nemmeno ti eri posta)
[Modificato alle 2016-05-15 15:28 GMT] | | |
Gianluca Attoli wrote:
isabella1988 wrote:
Ciao a tutti. Non voglio surclassare il post di Giovanna,ma avreste dei consigli anche per me?Io sono una studentessa di Mediazione Linguistica ,laureanda a novembre,con 0 esperienza in merito. Come posso iniziare? Non credo che sia consigliabile per me rivolgermi subito alle aziende,perchè sicuramente il mio CV non sarebbe di loro interesse dato che non ho esperienza in merito. Accetto consigli,grazie
Il modo migliore per iniziare secondo me è farlo e basta, non chiedere una strada pronta, ma provare, "buttarsi" e muoversi in base ai feedback ricevuti. Un mestiere "autonomo", nomen omen, si impara in autonomia, facendolo. Per esempio, dici che non è consigliabile per te rivolgerti subito alle aziende perché non hai esperienza in merito: e allora? Cosa potrebbe succederti? Un rifiuto non ha mai ucciso nessuno. Anzi, i rifiuti sono grasso che cola, ti aiutano a riflettere su cosa stai sbagliando o su cosa ti manca. Nella peggiore delle ipotesi, vieni respinta o ignorata. Nella migliore, magari trovi qualcuno che proprio in quel momento cerca una studentessa sveglia e volenterosa che gli traduca qualche brochure pubblicitaria facile facile chiedendo un po' meno di un traduttore professionista (e tu, senza dirlo qui perché verresti crocifissa, puoi accettare una tariffa bassina tanto per farti le ossa). Chi lo sa. Chissà quante opportunità ti perdi mentre aspetti consigli e istruzioni su cosa fare.
Dal lato più pratico secondo me c'è poco da consigliare, questo è un lavoro che non richiede attestati né corsi, il che è un enorme vantaggio perché puoi rimboccarti le maniche e provare a farlo diventare il tuo lavoro da subito. Se non ci sarai tagliata, lo capirai da sola. Per iniziare ti basta un computer, un curriculum e una buona mail di presentazione, il resto - come detto - viene da sé (anzi, da te) sulla base delle risposte che ricevi, o che non ricevi. Chi contattare? Volendo, chiunque. Aziende, o agenzie di traduzione. Guarda la Blue Board qui su Proz, ci sono decine di migliaia di agenzie servite su un piatto d'argento e già scremate per affidabilità, prenditi 1 ora al giorno per contattarne più che puoi, tutti i giorni. E poi aspetta.
(ad ogni modo, se proprio vuoi altre istruzioni e direzioni... se tu cercassi su questo forum, troveresti decine di discussioni esattamente identiche a questa, con tutte le risposte che cerchi. Leggendole e spulciandole per trovare consigli giusti ti creeresti un primo bagaglio di informazioni molto più vasto che aspettando una risposta "su misura" per te, magari scopriresti risposte a dubbi che nemmeno ti eri posta) [Modificato alle 2016-05-15 15:28 GMT]
Che dire, condivido pienamente tutto, ma proprio tutto. Suggerisco in più di informarsi sul modo migliore di strutturare CV e lettera di presentazione (magari anche spendendo qualcosa), in modo che siano di qualità fin da subito e "mascherino" un po' la mancanza di esperienza. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consigli per chi è all'inizio LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |