tarifs pour la traduction de scénarios Thread poster: Cyril Bel-Ange
|
Bonjour à tous et à toutes, j'aimerais savoir quels tarifs vous avez appliqués lors de commande de traduction de scénarios avec des clients directs tels que des maisons de production audiovisuelle en France (cinéma ou TV). Merci d'avance,
Cyril | | | Geraldine Oudin (X) United Kingdom Japanese to French + ... Le tarif habituel | Oct 12, 2009 |
J'ai un tarif spécial pour la traduction (ou plutôt la création) de sous-titres, mais pour ce qui est des scénarios, j'applique mon tarif de traduction habituel, au mot où à la ligne.
Qu'est-ce qui d'après vous justifierait un tarif particulier, plus faible ou plus élevé, pour la traduction de scénarios? Cela m'intéresse...
... See more J'ai un tarif spécial pour la traduction (ou plutôt la création) de sous-titres, mais pour ce qui est des scénarios, j'applique mon tarif de traduction habituel, au mot où à la ligne.
Qu'est-ce qui d'après vous justifierait un tarif particulier, plus faible ou plus élevé, pour la traduction de scénarios? Cela m'intéresse...
Cordialement,
******
http://geraldineoudin.com
[Modifié le 2009-10-12 12:13 GMT] ▲ Collapse | | | J'aimerais savoir aussi... | Oct 13, 2009 |
... Car si l'on parle de traduction d'un scénar' (je l'ai fait il y a deux ans pour une série du français vers l'anglais), après tout, ce n'es jamais que de la traduction... Bien sûr, il faut respecter la forme propre à un scénario (annotations, description des scènes, emplacement des caméras, etc...), mais il faut surtout traduire les dialogues et indications du scénariste. | | | Cyril Bel-Ange France Local time: 00:43 English to French + ... TOPIC STARTER tarif standard ou pas ? | Oct 13, 2009 |
[quote]Geraldine Oudin wrote:
J'ai un tarif spécial pour la traduction (ou plutôt la création) de sous-titres, mais pour ce qui est des scénarios, j'applique mon tarif de traduction habituel, au mot où à la ligne.
Qu'est-ce qui d'après vous justifierait un tarif particulier, plus faible ou plus élevé, pour la traduction de scénarios? Cela m'intéresse...
Merci pour votre réponse Géraldine, je voulais juste savoir comment procèdent mes collègues pour mieux connaître le marché, c'est tout. Lorsque vous parlez de tarif particulier pour le sous-titrage, vous pouvez donner une fourchette? avez-vous un tarif au sous-titre par exemple? Je sais que cela existe pour certains films.
Merci d'avance pour votre aide!
Cyril | |
|
|
Cyril Bel-Ange France Local time: 00:43 English to French + ... TOPIC STARTER traduction de scénario pour la TV? | Oct 13, 2009 |
Didier Caizergues wrote:
... Car si l'on parle de traduction d'un scénar' (je l'ai fait il y a deux ans pour une série du français vers l'anglais), après tout, ce n'es jamais que de la traduction... Bien sûr, il faut respecter la forme propre à un scénario (annotations, description des scènes, emplacement des caméras, etc...), mais il faut surtout traduire les dialogues et indications du scénariste.
Merci Didier,
à quel tarif avez-vous travaillé si cela n'est pas trop indiscret? une simple fourchette pourrait m'aider considérablement, merci d'avance
Cyril | | | C'est variable... | Oct 13, 2009 |
... Car cela dépend de l'argent que la maison de production veut bien dépenser sur l'adaptation, mais en général, si on a affaire à des professionnels, ils raisonnent en termes de retombées globales et savent qu'une adaptation hasardeuse, parce que pas cher payée, aura de faibles audiences... Donc, "ils" font en général un minimum d'effort.
Disons que dans mon cas, chaque épisode faisait environ 50 pages (mini-série), soit au total environ 15000 mots par exemplaire, multi... See more ... Car cela dépend de l'argent que la maison de production veut bien dépenser sur l'adaptation, mais en général, si on a affaire à des professionnels, ils raisonnent en termes de retombées globales et savent qu'une adaptation hasardeuse, parce que pas cher payée, aura de faibles audiences... Donc, "ils" font en général un minimum d'effort.
Disons que dans mon cas, chaque épisode faisait environ 50 pages (mini-série), soit au total environ 15000 mots par exemplaire, multiplié par 6 (épisodes), et j'ai fait le tout pour 0,05 USD par mot, hors relecture, effectuée par un collègue canadien francophone. ▲ Collapse | | | Geraldine Oudin (X) United Kingdom Japanese to French + ...
Cyril Bel-Ange wrote:
Lorsque vous parlez de tarif particulier pour le sous-titrage, vous pouvez donner une fourchette? avez-vous un tarif au sous-titre par exemple? Je sais que cela existe pour certains films.
Cyril
Oui, on parle en général de tarif au sous-titre, et comme Didier l'a souligné le tarif varie en fonction des maisons de production. Il peut également varier en fonction de la difficulté : le sous-titrage ne se limite pas au cinéma, il y a également les vidéos d'entreprises ou promotionnelles parfois très techniques. Du japonais vers le français, les tarifs vont de 2 à 4 euros le sous-titre.
Ceci dit, certains clients insistent pour avoir un tarif à la minute d'enregistrement source, il faut donc faire ses calculs en fonction de chaque vidéo. Parfois, on me propose un forfait au film (rarement avantageux, mieux vaut bien réfléchir).
Pour ce qui est de mes tarifs en traduction classique, ils sont affichés sur mon profil. Le tarif bas est le tarif minimum pour les agences, le tarif haut s'applique aux clients directs et inclut la relecture par deux paires d'yeux.
Vous avez apparemment un master en Traduction de l'université de Strasbourg. Je m'étonne de voir que vous ne soyez pas mieux renseigné sur les tarifs. Il me semble que cela faisait partir de la formation, que plusieurs de mes amis ont suivie, mais les choses ont peut-être changé.
******
http://geraldineoudin.com
[Modifié le 2009-10-14 03:42 GMT] | | | JulietteC Local time: 00:43 English to French
Voici les tarifs préconisés par le SNAC :
Les tarifs
Les auteurs de doublage et de sous-titrage réunis en assemblée générale ont décidé d'un ajustement de leurs tarifs minima applicables aux commandes passées à compter d'avril 2009. Ces tarifs n'ont pas été modifiés depuis septembre 2006. Il s'agit pas, au sens strict du terme, d'une augmentation mais de la simple prise en compte du taux d'inflation depuis cette date (soit 5,1% de septembre 2006 à décemb... See more Voici les tarifs préconisés par le SNAC :
Les tarifs
Les auteurs de doublage et de sous-titrage réunis en assemblée générale ont décidé d'un ajustement de leurs tarifs minima applicables aux commandes passées à compter d'avril 2009. Ces tarifs n'ont pas été modifiés depuis septembre 2006. Il s'agit pas, au sens strict du terme, d'une augmentation mais de la simple prise en compte du taux d'inflation depuis cette date (soit 5,1% de septembre 2006 à décembre 2008).
* DOUBLAGE
1 - Destiné à une exploitation télévisuelle: le tarif minimum pour les 10 minutes : 272€
2 - Destiné à une exploitation cinématographique: le tarif minimum pour la bobine : 358€
Tout film-annonce donnera lieu à une rémunération globale d'une demi-bobine.
Ces tarifs planchers s'entendent, texte conforme et machine fournie par l'entreprise hors détection et hors traduction littérale éventuelle. Ils s'appliquent sur la totalité de l'oeuvre doublée, c'est-à-dire génériques inclus, et même si une partie des dialogues est en français dans l'oeuvre originale.
* SOUS-TITRAGE
1 - Le sous-titre cinéma : 3,90€ hors repérage
* 2 - Le sous-titre télévision : 2,80€ hors repérage
VOICE OVER
Le feuillet (25 lignes de 60 signes, 1 script conforme fourni) : 35,70€.
Il est rappelé que la détection et le repérage sont des travaux techniques, et qu'à ce titre, ils doivent être rémunérés en salaire, conformément au droit du travail.
(Avis personnel : dans la pratique, de nombreuses entreprises proposent des tarifs ridicules, du genre 50 cents le sous-titre. Tarif que de nombreux "traducteurs" acceptent, coulant ainsi un peu plus la profession.
Personnellement, j'ai abandonné l'idée de faire du sous-titrage au vu de la situation catastrophique des tarifs...) ▲ Collapse | |
|
|
Petit conseil entre amis | Oct 15, 2009 |
Didier Caizergues wrote:
Disons que dans mon cas, chaque épisode faisait environ 50 pages (mini-série), soit au total environ 15000 mots par exemplaire, multiplié par 6 (épisodes), et j'ai fait le tout pour 0,05 USD par mot, hors relecture, effectuée par un collègue canadien francophone.
Oh la la, si je devais prendre ce seul exemple pour référence, je ne toucherais plus à la traduction. Pour 0,05 USD/mot, je fais tout juste de la relecture et encore, en grognant
Emmanuelle | | | On appelle cela... | Oct 15, 2009 |
... "Ongoing work" chez nos amis anglophones, et de fait, cette même agence m'a ensuite confié le sous-titrage (sans traduction) d'une série de DVD documentaires : les sous-titres étaient déjà prêts, je n'avais qu'à les insérer, et c'était payé environ 11 USD la minute.
"You have to give a little bit to get a little bit..." | | | D'où l'inutilité... | Oct 15, 2009 |
...de demander des tarifs en public. Car très peu de gens répondent et ceux qui répondent peuvent donner une fourchette beaucoup trop basse ou beaucoup trop haute. | | | Pas d'accord | Oct 15, 2009 |
Sophie Dzhygir wrote:
...de demander des tarifs en public. Car très peu de gens répondent et ceux qui répondent peuvent donner une fourchette beaucoup trop basse ou beaucoup trop haute.
Je suis d'avis que les prix devraient pouvoir être discutés en public, et je n'aimerais pas revenir 20 ans en arrière quand chaque traducteur gardait jalousement pour lui les tarifs qu'il arrivait à obtenir chez ses clients. Qu'elles soient hautes ou basses d'ailleurs. Et je regrette que la SFT ne puisse plus donner des directives (càd des fourchettes plus strictes que les "résultats d'une enquête"), cqr maintenant ni les clients ni les traducteurs ne savent plus ce que vaut une traduction, et ce fil en est la preuve. Ce qui a donc malheureusement bien fait descendre les prix, et ce avant internet même. En plus, la question est tout à fait légitime, car pour la plupart d'entre nous un scénario est une bête étrange. | |
|
|
houtberg wrote:
Je suis d'avis que les prix devraient pouvoir être discutés en public, et je n'aimerais pas revenir 20 ans en arrière quand chaque traducteur gardait jalousement pour lui les tarifs qu'il arrivait à obtenir chez ses clients. Mais, je suis bien du même avis. Je suis d'ailleurs une des rares ici qui donne ses prix à qui veut et qui les affiche dans son profil, sur son site Web, dans son CV, etc. Je ne parlais pas de cela, mais du fait que rares sont les personnes qui jouent le jeu face à ces questions. Du coup, quand une question comme ça est posée, il y a 1 ou 2 réponses du genre 0,05 $/mot ou 0,25 €/mot, et le pauvre demandeur au mieux n'y comprend rien, au pire choisit un prix totalement inadéquat. | | | itgtrans Local time: 00:43 English to French + ... Il faut faire le calcul... | Oct 15, 2009 |
Didier Caizergues wrote:
... après tout, ce n'es jamais que de la traduction (...) il faut surtout traduire les dialogues et indications du scénariste...
...chaque épisode faisait environ 50 pages (mini-série), soit au total environ 15000 mots par exemplaire, multiplié par 6 (épisodes), et j'ai fait le tout pour 0,05 USD par mot...
Et les traduire correctement! Cela passe par une connaissance parfaite de la culture des deux pays. Malheureusement, les maisons de prod ou les diffuseurs vont trop souvent chez le moins cher, sans avoir les moyens de vérifier la qualité du résultat.
En ce qui concerne votre tarif, il est très bas même pour ce nombre de mots. Ceci dit, la plupart de mes clients sont étrangers et travaillent en dollars et, avec le taux de change actuel, j'essaie de m'aligner sur la concurrence, même si quelque fois je refuse des missions. Pour mes clients en France, j'applique les tarifs de traductions standards (agence ou direct), mais je suis prêt à faire un geste lorsqu'il s'agît de petites productions.
Dans votre exemple, et selon mes calculs approximatifs, la mission revient à € 1500 net par mois pour un mois et demi de travail à raison de 3000 mots par jour et des weekends libres (en supposant que le travail était déclaré).
Par la suite, vous avez été sollicité par le même client pour un travail qui était mieux rémunéré, donc votre décision semble avoir été la bonne. Par contre, pendant ce mois et demi (peut-être moins dans votre cas) vous avez peut-être dû refuser des missions plus rémunératrices d'autres clients réguliers (et qui ont été confiées à la concurrence).
Il faut faire le calcul. | | | HughDESS United Kingdom Local time: 23:43 Member (2004) Swedish to French + ... For what it's worth | Nov 4, 2014 |
Je viens de demander GBP1.50 du sous-titre et on m'a rigolé au nez | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tarifs pour la traduction de scénarios CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |