This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Strastran (X) France Local time: 05:35 French to English + ...
Oct 6, 2014
Hello
I am in the middle (or rather, at the end) of a project for delivery today, and have already translated the file I need to send. However, on booting up this morning, Trados for some reason asked me to set up for 'first time use'. When I clicked OK, it didn't prompt me to set anything up, just went straight to the Home screen. Now, when I try to open the file I need, I get the above message, along with 'hexidecimal value 0x00 is an invalid character. Line 1, position 1'. ... See more
Hello
I am in the middle (or rather, at the end) of a project for delivery today, and have already translated the file I need to send. However, on booting up this morning, Trados for some reason asked me to set up for 'first time use'. When I clicked OK, it didn't prompt me to set anything up, just went straight to the Home screen. Now, when I try to open the file I need, I get the above message, along with 'hexidecimal value 0x00 is an invalid character. Line 1, position 1'.
I have tried to open the file in Notepad ++, but it just opens something that say 'Nul nul nul nul nul' all the way across the screen.
If I try to open the Project file, Trados just doesn't seem to do anything at all.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Cherici Italy Local time: 05:35 Member (2010) English to Italian + ...
new project with different source file name/format
Oct 6, 2014
Hi
did you try creating a new project, slightly tweaking the name/format of the source file (e.g. if it was a word file, try saving the original version to an earlier word version like .doc), then create a new project using this new file and your TM. Since you've already populated your TM, Trados should retranslate the new file in no time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Strastran (X) France Local time: 05:35 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Oct 8, 2014
Thanks for your reply, Claudia.
Unfortunately for various reasons the text wasn't in the TM, so I had to re-translate the file from memory.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.