Pages in topic: [1 2 3] > |
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji Thread poster: Adam Podstawczynski (X)
|
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:41 Polish to English + ... |
Cudne, mogłeś to napisać jeszcze mniejszymi literkami | | |
Manuskrypt w XXI w. | Jan 28, 2013 |
Może włóż w jakąś specjalną kapsułę i przechowaj dla potomności. A tak na poważnie, to przeczytam, gdy tylko znajdę chwilę. PB | | |
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:41 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Zawsze można sobie zzoomować A użyłem manuskryptu, bo infografiki trafiają dziś trafniej w głowy ludzi, szczególnie młodych -- czyli takich na stanowiskach PM-ów Adam
[Edited at 2013-01-28 11:08 GMT] | |
|
|
Świetny pomysł. Dobrze, że nazwisko autora jest zapisane w dokumencie. Pozwolę sobie przesłać w przyszłości niektórym opornym klientom. | | |
|
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:41 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Ja już paru przesłałem i nie obrazili się -- wręcz przeciwnie, zamierzają przesłać SWOIM klientom | | |
|
|
- Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish | | |
Ale pismo ręczne? | Jan 28, 2013 |
Sugerowabym jednak zrobić wersję "drukowaną" z normalną maszynową czcionką, np. Arial. Nie wszyscy lubią czytać pismo ręczne. Kto nie przeczyta, tego nie przekonasz. AM | | |
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:41 Polish to English + ... TOPIC STARTER Wersja czytelniejsza | Jan 28, 2013 |
Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych Dodam wersję cyfrową jutro (Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...) Adam | | |
Adam Podstawczynski wrote: Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych Dodam wersję cyfrową jutro (Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...) Adam Grafiki są cudne!!! W żadnym wypadku nie rezygnuj z nich. AM | |
|
|
Wersja dla Francuzów... | Jan 28, 2013 |
Adam Podstawczynski wrote: Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych Jestem ślepy jak kret, ale przy tym, co zdołałem przeczytać, ubawiłem się nieludzko... Dodam wersję cyfrową jutro Dobra, ale nie można byłoby tak jeszcze prościej dla Francuzów, z dużo krótszymi zdaniami? Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da... Zdrówkot GG | | |
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:41 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Grzegorz Gryc wrote: Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da... Zdrówkot GG Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone. | | |
Skracanie... | Jan 29, 2013 |
Adam Podstawczynski wrote: Grzegorz Gryc wrote: Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da... Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone. Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne... Ale dotąd np. nigdy od nich nie trafiłem na tłumaczenia w stylu "Kup nowy %1!", gdzie %1 jest np. nazwą samochodu. Bo we Francji marka samochodu ma rodzaj żeński i w ogóle nie widzą problemu, skoro po angielsku się da, a w końcu programista odpowie, że to się nie da zrobić i żeby to może jakoś sprytnie przetłumaczyć, a przy okazji się dowie, że jest inna strona kodowa dla Europy Środkowej. Poezja. Zdrówkot GG | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |