Pages in topic: < [1 2] | Google wants to trick us: TermWiki.com Thread poster: Daniel Pestana
| Daniel Pestana Portugal Local time: 09:00 Member (2010) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Couldn't agree more | Dec 17, 2010 |
Stanislaw Czech wrote:
This argument reminds me of what a potential client told me upon receiving my quote.
I could buy a dictionary at this price
Luckily for our profession no amount of dictionaries or glossaries may replace a translator.
Cheers
Stanislaw
Hi Stanislaw,
Couldn't agree more. That's why I want to continue to be a translator and not an editor for machine translation
Best. | | | Received, skimmed, binned | Dec 17, 2010 |
end of that
If I have extra time (hopefully over the Holidays), I have better uses for my time than populate a public glossary that might later stab me in the back : update my elance profile (neglected for years now!), recreate a distinct TM for a regular client (currently their stuff is "lost" in my master but I have all the .BAK files) and spend a day building a glossary for the same client (have been procrastinatin... See more end of that
If I have extra time (hopefully over the Holidays), I have better uses for my time than populate a public glossary that might later stab me in the back : update my elance profile (neglected for years now!), recreate a distinct TM for a regular client (currently their stuff is "lost" in my master but I have all the .BAK files) and spend a day building a glossary for the same client (have been procrastinating for years on that one!).
What better things to you have to do before you contribute to a public online glossary out of your control? (at least Kudoz is somewhat peer reviewed!) ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 10:00 French to German + ...
Stanislaw Czech wrote:
This argument reminds me of what a potential client told me upon receiving my quote.
I could buy a dictionary at this price
Luckily for our profession no amount of dictionaries or glossaries may replace a translator.
Cheers
Stanislaw
Did he buy it? | | | fata-s Local time: 10:00 Italian to English
Thanks everybody. This post was a good reminder not to let our guard down. | |
|
|
Sorry, but it's not Google.... | Aug 5, 2011 |
I am afraid that the whole discussion is biased - Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a Chinese translation agency - CSOFT.
I've worked for those guys - very demanding but also prompt payers. I would assume that they have set up this wiki to get a free terminology database. Well, if people can get recognition in exchange for links and/or publicity, that's up to them to decide whether it's worth the effort.
But, as stated, this has NOTHING to do with Google! | | | Daniel Pestana Portugal Local time: 09:00 Member (2010) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Thank you Ramon | Aug 5, 2011 |
Hi Ramon,
Many thanks for clearing this up for us.
Kind regards. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 09:00 Member (2009) Dutch to English + ... Relax, it's not 1984. | Aug 12, 2011 |
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
I'm no big fan of Google trying to achieve world domination on the web, but I think you might have to change the thread's topic.
That is, unless you know more about the big G's connection with Csoft, the company that appears to be behind TermWiki.com.
Indeed, CSOFT has nothing to do with Google.
Fear mongering (or scaremongering) is the use of fear to influence the opinions and actions of others towards some specific end. The feared object or subject is sometimes exaggerated, and the pattern of fear mongering is usually one of repetition, in order to continuously reinforce the intended effects of this tactic, sometimes in the form of a vicious circle. (http://en.wikipedia.org/wiki/Fear_mongering)
Michael | | | P Forgas Brazil Local time: 06:00 Portuguese to Spanish + ...
now they are trying to recruit translators at a "rate of pay for each term translated ... below the market average."
I don't know if I can link the job offer here, but you can find it under their blueboard. The name of the company has been stated in a previous post.
P. | |
|
|
Elisa Vannoni (X) Italy Local time: 10:00 English to Italian + ... job offers from TermWiki | Aug 25, 2011 |
I've received some "job offers" in which "professional translators" invite other translators to join the community of TermWiki, in order to contribute to global communication among people, to show our best skills and the likes.
BUT it is not clear wether they pay or not. In a post they say that TermWiki Team is offering a payment for those who translate over than 3000 terms, in another post I read that participants that enter qualified translations for terms at TermWiki are paid, based on ... See more I've received some "job offers" in which "professional translators" invite other translators to join the community of TermWiki, in order to contribute to global communication among people, to show our best skills and the likes.
BUT it is not clear wether they pay or not. In a post they say that TermWiki Team is offering a payment for those who translate over than 3000 terms, in another post I read that participants that enter qualified translations for terms at TermWiki are paid, based on the number of terms they translate, a token fee for each term, which is only 1 US cent per term.
In their Terms of Use they do not mention any payment.
I only find this:
"You agree that this license includes the right for CSOFT to make such Materials available to other companies, organizations or individuals for the distribution or publication of such Materials on other media and services with no compensation paid to you with respect to the Materials that you submit, post, transmit or otherwise make available through the Website".
As a professional translator I feel offended by this kind of "job opportunities".
I'd be very glad to contribute to global communication for free, but nobody should take monetary advantage of it.
Elisa ▲ Collapse | | | Marina Steinbach United States Local time: 04:00 Member (2011) English to German | Nina Gribanova Russian Federation Local time: 12:00 English to Russian + ... CSOFT - prompt payers?? | Aug 10, 2016 |
Ramon Somoza wrote:
I am afraid that the whole discussion is biased - Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a Chinese translation agency - CSOFT.
I've worked for those guys - very demanding but also prompt payers.
I haven't seen my payment since the beginning of March '15. VERY prompt! And it looks like these guys aren't going to pay at all: they just keep ignoring my emails about payment. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google wants to trick us: TermWiki.com Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |