Pages in topic: < [1 2] | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011 Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
| również dziękuję | Apr 1, 2011 |
- dla mnie było znacznie ciekawiej niż w zeszłym roku! Dziękuję bardzo także tym, którzy mimo zmiany czasu i atrakcji Poznań by night przyszli na moje wywody w niedzielę nad ranem... | | | Podziękowania | Apr 3, 2011 |
Choć ze względów czasowych mogłem w tym roku uczestniczyć tylko w konferencyjnej sobocie, to wypada mi przekazać wyrazy uznania dla organizatorów i prelegentów. Konferencja rozwija się i zmienia wraz z rynkiem. Cieszę się że Agenor zauważył tę targową atmosferę (której zresztą sprzyjało miejsce). Może warto by się zastanowić nad rozwojem tego elementu konferencji. | | |
Ja również dziękuję za konferencję oraz za tłumacza języka migowego - tu ukłon w stronę Sponsorów (Organizatora/ów konferencji i firmy Exen). Nie byłam na wszystkich referatach, więc trudno je ocenić, ale muszę przyznać, że było ciekawiej niż w zeszłym roku w Krakowie. Najbardziej podobał mi się referat o zapobieganiu chorobom zawodowym oraz ten o tłumaczeniach medycznych. W tym roku wykład specjalny niestety nie powalił na kolana. Wprowadzenie ... See more Ja również dziękuję za konferencję oraz za tłumacza języka migowego - tu ukłon w stronę Sponsorów (Organizatora/ów konferencji i firmy Exen). Nie byłam na wszystkich referatach, więc trudno je ocenić, ale muszę przyznać, że było ciekawiej niż w zeszłym roku w Krakowie. Najbardziej podobał mi się referat o zapobieganiu chorobom zawodowym oraz ten o tłumaczeniach medycznych. W tym roku wykład specjalny niestety nie powalił na kolana. Wprowadzenie oznaczeń, dzięki którym można było mieć pojęcie, czy dany referat jest dla początkujących czy zaawansowanych, to dobry pomysł, choć chyba system wymaga dopracowania, bo np. referat o korekcie oznaczony jako "dla zaawansowanych" był moim zdaniem adresowany w istocie do początkujących. No i takie pytanie pod rozwagę na przyszłość: czy wszystkie referaty muszą trwać po 1,5 h? Myślę, że przynajmniej część z nich mogłaby trwać po 45 minut. Pomiędzy nimi nie musi być zaraz przerwa kawowa, ale np. przerwa 5-minutowa na zmianę sali. Wówczas zaliczy się więcej jednego dnia i wyjedzie z poczuciem "nasycenia się wiedzą". ▲ Collapse | | |
Właśnie wróciłem z pierwszego dnia TMSu gdzie prezentacje twają po 45 minut właśnie. Doskonale to wpływa na skondensowanie istotnych treści i dynamikę imprezy. | |
|
|
Podsumowanie, podziękowanie | Apr 11, 2011 |
Szanowni Państwo! Na wstępie przepraszam za opóźnienie, niestety konferencyjny „post-processing” trwał dłużej niż przewidywałem. Wszystkim uczestnikom, sponsorom i prelegentom jeszcze raz dziękuję. Zapraszam do obejrzenia krótkiego filmu z konferencji autorstwa Marcina Stankiewicza: http://www.youtube.com/watch?v=g4oRRGQQCOg Materiały konferencyjne są... See more Szanowni Państwo! Na wstępie przepraszam za opóźnienie, niestety konferencyjny „post-processing” trwał dłużej niż przewidywałem. Wszystkim uczestnikom, sponsorom i prelegentom jeszcze raz dziękuję. Zapraszam do obejrzenia krótkiego filmu z konferencji autorstwa Marcina Stankiewicza: http://www.youtube.com/watch?v=g4oRRGQQCOg Materiały konferencyjne są dostępne na następującej stronie: http://www.rynek-tlumaczen.pl/program-konferencji/materialy-konferencyjne-2011.html Poznańska edycja kończy pewien etap w życiu tej krajowej imprezy. Dzięki wsparciu ogromnej rzeczy ludzi udało się zbudować imprezę, która w moim odczuciu wniosła wiele do budowania społeczności tłumaczy w kraju. Zaczynaliśmy od zera, stopniowo rozwijając formułę, zakres tematyczny i skalę konferencji. Cieszył także fakt, że nasze tematy były inspiracją dla innych konferencji. W imieniu wszystkich osób zaangażowanych w organizację dziękuję za poprzednie 4 lata. Ukłony za ciężką pracę należą się w tym momencie (w kolejności od najnowszej do najstarszej edycji konferencji): Jackowi Mikrutowi, Marcinowi Stankiewiczowi, Maciejowi Andrzejczakowi, Mariuszowi Stępniowi, Danucie Ciechorskiej i Magdzie Dziadosz. Nie sposób wymienić wszystkich osób, które w konferencję zaangażowały swój czas i pomysły (przepraszam, lista ma kilkadziesiąt nazwisk!), ale kilku osobom podziękować po prostu muszę z racji ich gigantycznego wkładu – Grzegorzowi Grycowi, Wojciechowi Froelichowi i Jerzemu Czopikowi niniejszym chylę czoła. Coś się kończy, coś zaczyna, więc już teraz zapowiadam, że nasza konferencja stanie się częścią nowej, międzynarodowej konferencji. Zostawiamy niezależny polskojęzyczny blok tematyczny z całą specyfiką naszych wcześniejszych spotkań i ich walorem edukacyjno-biznesowym. W zależności od zainteresowania dołączymy blok angielski oraz niemiecki. Szykujemy dużą międzynarodową konferencję z gośćmi z kilkudziesięciu krajów i technicznymi, nowoczesnymi tematami i skalą porównywalną np. z Localization World. Co więcej, zamierzamy to zrobić po przystępnej cenie (co nie zdarza się na praktycznie żadnej międzynarodowej konferencji) 100-150 EUR/dzień. Wstępny plan zakłada również organizację tej imprezy na trzech kontynentach. Ameryka Południowa->Brazylia, Europa (tu najprawdopodobniej będzie to nasz kraj) oraz Azja->Korea. Więcej szczegółów ujawnimy w stosownym czasie. Wszystkim uczestnikom przypominam, że na życzenie wystawiamy certyfikat uczestnictwa w konferencji. Osoby, które wzięły udział w piątkowym szkoleniu Getting Started powinny już mieć możliwość pobrania materiałów do nauki na tym poziomie oraz zdawania egzaminu certyfikacyjnego. Serdecznie pozdrawiam, Agenor Hofmann-Delbor ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |