Promoção Wordfast
Thread poster: isveco
isveco
isveco
Local time: 11:35
Portuguese to English
+ ...
Nov 2, 2010

Tenho recebido no meu mail uma promoção em vigor até ao final do ano para o Wordfast Classic + Wordfast Pro. Ainda não trabalho com nehuma CAT tool (muito primitiva ainda...;) e gostaria de saber a vossa opinião se funciona bem e é fácil de usar. Toda a gente parece trabalhar com Trados mas é caríssimo e não posso de forma alguma dispender esse tipo de verba. Gostaria de saber a vossa opinião. Percebo muito pouco destas ferramentas mas à medida que o trabalho aumenta está a tornar-s... See more
Tenho recebido no meu mail uma promoção em vigor até ao final do ano para o Wordfast Classic + Wordfast Pro. Ainda não trabalho com nehuma CAT tool (muito primitiva ainda...;) e gostaria de saber a vossa opinião se funciona bem e é fácil de usar. Toda a gente parece trabalhar com Trados mas é caríssimo e não posso de forma alguma dispender esse tipo de verba. Gostaria de saber a vossa opinião. Percebo muito pouco destas ferramentas mas à medida que o trabalho aumenta está a tornar-se muito pouco funcional não ter uma ajuda qualquer. Já agora há muitas diferenças entre o Trados e o Wordfast. Tenho estado a "brincar" com o Wordfast Anywhere que é grátis mas parece não ter todas as funções.Collapse


 
Daniel Pestana
Daniel Pestana  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Optaria pelo Trados Nov 2, 2010

Olá colega,

Eu optaria sem dúvida pelo Trados. É dispendioso, como disse, mas é um investimento com retorno, garanto-lhe. O segredo para comprar o Trados é juntar todo o dinheiro que se ganha com as traduções para depois investir na ferramenta. Utilizar esta ferramenta aumenta a recepção de trabalho em 500% e acelera o processo na mesma proporção. É verdadeiramente fantástico. Foi o melhor investimento que já fiz. Algumas agências usam o Wordfast, mas 90% usa sem dúv
... See more
Olá colega,

Eu optaria sem dúvida pelo Trados. É dispendioso, como disse, mas é um investimento com retorno, garanto-lhe. O segredo para comprar o Trados é juntar todo o dinheiro que se ganha com as traduções para depois investir na ferramenta. Utilizar esta ferramenta aumenta a recepção de trabalho em 500% e acelera o processo na mesma proporção. É verdadeiramente fantástico. Foi o melhor investimento que já fiz. Algumas agências usam o Wordfast, mas 90% usa sem dúvida o Trados.

Abraço.
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Eu aproveitaria Nov 2, 2010

Comprei o wordfast há já alguns anos e trabalho com ele intensamente. Aliás SÓ trabalho com wordfast. Depois fiz o upgrade para o Pro, mas continuo a preferir a simplicidade do Classic.

Utilizo o Pro para powerpoints e excels, embora o classic também o faça.

Quanto a clientes que utilizam o Trados, é verdade, a sua maioria utiliza o Trados. Mas é sempre compatível. Trabalho com esses clientes sem qualquer problema. Os ficheiros em word são perfeitamente comp
... See more
Comprei o wordfast há já alguns anos e trabalho com ele intensamente. Aliás SÓ trabalho com wordfast. Depois fiz o upgrade para o Pro, mas continuo a preferir a simplicidade do Classic.

Utilizo o Pro para powerpoints e excels, embora o classic também o faça.

Quanto a clientes que utilizam o Trados, é verdade, a sua maioria utiliza o Trados. Mas é sempre compatível. Trabalho com esses clientes sem qualquer problema. Os ficheiros em word são perfeitamente compatíveis e as memórias apenas devem ser convertidas, o que se faz sem qualquer problema.

Devo dizer que também possuo o Trados... e não o utilizo! Utilizei antes de sair o Pro para ficheiros HTML mas agora nem isso.

No entanto, se for consultar o forum (em inglês) das ferramentas de tradução, existem centenas de opiniões sobre este assunto: Trados versus Wordfast.

Boa sorte!

Ligia
Collapse


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 12:35
English to Portuguese
+ ...
Wordfast Nov 2, 2010

Recomendo o Wordfast também.

Além de ser mais barato, é mais rápido e mais simples. Como a colega ainda não tem experiência com ferramentas de CAT, poderia começar com o Wordfast.

Concordo com a Lígia. Existem poucos casos em que seja imprescindível o uso de Trados. O cliente pode enviar o texto no formato rtf, doc ou pdf e ser traduzido pelo Wordfast sem problemas.

Posteriormente a colega poderá migrar para o Trados se for necessário.
... See more
Recomendo o Wordfast também.

Além de ser mais barato, é mais rápido e mais simples. Como a colega ainda não tem experiência com ferramentas de CAT, poderia começar com o Wordfast.

Concordo com a Lígia. Existem poucos casos em que seja imprescindível o uso de Trados. O cliente pode enviar o texto no formato rtf, doc ou pdf e ser traduzido pelo Wordfast sem problemas.

Posteriormente a colega poderá migrar para o Trados se for necessário.

Curiosidade: como a Lígia, tenho também o Trados, mas não uso
Collapse


 
Daniel Pestana
Daniel Pestana  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Experiência (Wordfast) vs. Pouca experiência (Trados) Nov 3, 2010

Olá colegas.

Bem, curiosamente tenho o Wordfast e o Trados, mas nunca utilizei o Wordfast. Apenas para testes e trabalhos que não são solicitados pelas agências; e também para converter glossários para ficheiros txt tab delimited a partir de formatos bastante complexos. Como os colegas têm mais experiência do que eu, seguiria os seus conselhos. São ambas excelentes ferramentas, no entanto confesso que prefiro o Trados.



[Edited at 2010-11-03 12:02 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:35
English to French
+ ...
Trados vai morrer... Nov 5, 2010

Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.

E pelos com
... See more
Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.

E pelos comentários lidos aqui e acolá, Studio é uma tremenda dor de cabeça.

Enquanto não houver algum consenso no mercado sobre qual seria o software padrão (como Trados foi por muitos anos), acho que uma boa escolha em termos de custo e benefício seria WordFast Classic, pois WF Pro está mais para beta do que outra coisa. No entanto tem sua utilidade.

Assim mesmo, investir na promoção de WordFast faz sentido desde o ponto de vista comercial.

Bom fim de semana

Cordialmente

Bruno

Collapse


 
isveco
isveco
Local time: 11:35
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada! Nov 5, 2010

Obrigada a todos pelas vossas opiniões muito interessantes e elucidativas, inclusivé a opinião digna da época de Halloween "O Trados vai morrer...":D Tenho estado a fazer experiências com o Wordfast Anywhere e estou entusiasmada para já como o pouco que tenho feito, por isso de certeza que quer a versão Classic quer a Pro são melhores ainda. Depois só falta perceber como funciona como deve ser:-?
De qualquer modo mais uma vez muito obrigada a todos.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:35
English to French
+ ...
Um aspecto bom... Nov 6, 2010

do WordFast Classic é sua compatabilidade quase que total com Trados. Pot exemplo, qualquer documento "unclean" de Trados pode ser "limpo" com Wordfast Classic e reciprocamente.

Quando WordFast Pro estiver como deve, a dupla Classic e Pro será imbatível.

Por isso aconselho fortemente aproveitar a promoção antes do fim do ano.

Bom domingo

Cordialmente

Bruno


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
English to Portuguese
+ ...
Apenas uma achega Nov 6, 2010

Amigo Bruno,

Concordo inteiramente com sua opinião a respeito do SDL vs Trados.
Comprei e trabalho há 11 anos com o Trados e entendo-me bem com ele, mas cada nova versão só vem complicar o meu trabalho. Já vai na versão 2009 e o chamado Studio é qualquer coisa de "matar".
Tal como você, também acredito que o Trados tem os seus dias contados...
Um abraço da,
Gabriela Frazão

Bruno Magne wrote:

Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.

E pelos comentários lidos aqui e acolá, Studio é uma tremenda dor de cabeça.

Enquanto não houver algum consenso no mercado sobre qual seria o software padrão (como Trados foi por muitos anos), acho que uma boa escolha em termos de custo e benefício seria WordFast Classic, pois WF Pro está mais para beta do que outra coisa. No entanto tem sua utilidade.

Assim mesmo, investir na promoção de WordFast faz sentido desde o ponto de vista comercial.

Bom fim de semana

Cordialmente

Bruno





[Edited at 2010-11-06 05:56 GMT]


 
SoniaSousaLino
SoniaSousaLino  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:35
Spanish to Portuguese
+ ...
Trados ou Wordfast? Jan 2, 2011

Estou num dilema enorme!
Há 2 anos fiz uma formação em Wordfast e como não comprei o programa logo a seguir, esqueci o pouco que ouvi...

A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast??


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:35
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Minha posição pessoal Jan 2, 2011

SoniaSousaLino wrote:
A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast??


Não acho que a maioria dos clientes no Proz peça Trados. Você deve estar se referindo aos anúncios de "jobs" públicos, que não são necessariamente a maioria dos negócios que são feitos por aqui.

Observei que nenhum dos meus BONS clientes se importa com o fato de eu usar qualquer CAT tool. Eles não têm objeção alguma ao meu uso do WordFast, desde que eu remova todo e qualquer vestígio de que ele foi usado antes da entrega.

A bem da verdade, não sinto falta nenhuma dos clientes potenciais que me disseram algo no sentido de "Gostamos muito do seu currículo e da sua experiência, mas não podemos aceitar nenhum tradutor que não use Trados. Se algum dia você comprar o programa, por favor volte a entrar em contato conosco, pois teremos grande satisfação em contar consigo na nossa equipe."

Minha primeira ferramenta de trabalho em tradução foi uma Parker 51. Pura comodidade minha. Para eles daria no mesmo se eu usasse uma Bic Cristal.


 
Colin Bowles
Colin Bowles  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:35
Portuguese to English
Wordfast and Parker 51 Jan 20, 2011

Concordo plenamente com o José Henrique. Uso o Wordfast há mais ou menos 7 anos, e só uma vez o cliente (agência) exigiu o uso de outra ferramenta. Em relação à Parker 51, também tenho uma aqui na gaveta do meu lado, mas infelizmente faz um bom tempo que não a uso (tinta difícil de conseguir e cara demais).

Colin Bowles

José Henrique Lamensdorf wrote:

SoniaSousaLino wrote:
A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast??


Não acho que a maioria dos clientes no Proz peça Trados. Você deve estar se referindo aos anúncios de "jobs" públicos, que não são necessariamente a maioria dos negócios que são feitos por aqui.

Observei que nenhum dos meus BONS clientes se importa com o fato de eu usar qualquer CAT tool. Eles não têm objeção alguma ao meu uso do WordFast, desde que eu remova todo e qualquer vestígio de que ele foi usado antes da entrega.

A bem da verdade, não sinto falta nenhuma dos clientes potenciais que me disseram algo no sentido de "Gostamos muito do seu currículo e da sua experiência, mas não podemos aceitar nenhum tradutor que não use Trados. Se algum dia você comprar o programa, por favor volte a entrar em contato conosco, pois teremos grande satisfação em contar consigo na nossa equipe."

Minha primeira ferramenta de trabalho em tradução foi uma Parker 51. Pura comodidade minha. Para eles daria no mesmo se eu usasse uma Bic Cristal.


 
Orlanda Gouveia
Orlanda Gouveia
Portugal
Local time: 11:35
French to Portuguese
+ ...
Obrigada a todos! Mar 2, 2015

Ainda bem que consultei as vossas opiniões.Também eu vou investor no Wordfast.Obrigada a todos!Orlanda Gouveia

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 11:35
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Olá a todos Mar 3, 2015

Penso que o que importa é saber utilizar uma ferramenta de tradução assistida por computador. Conhecendo uma ficamos a conhecer outras.
O ambiente e as funcionalidades não são muito diferentes uns dos outros.
Concordo com o colega José, a maioria dos clientes não quer saber se utiliza o Trados ou outra ferramenta qualquer, desde que o trabalho seja entregue dentro do prazo e tenha a boa qualidade pretendida.
Já trabalhei com o Wordfast 6.0 e com o Wordfast Anywhere. Ach
... See more
Penso que o que importa é saber utilizar uma ferramenta de tradução assistida por computador. Conhecendo uma ficamos a conhecer outras.
O ambiente e as funcionalidades não são muito diferentes uns dos outros.
Concordo com o colega José, a maioria dos clientes não quer saber se utiliza o Trados ou outra ferramenta qualquer, desde que o trabalho seja entregue dentro do prazo e tenha a boa qualidade pretendida.
Já trabalhei com o Wordfast 6.0 e com o Wordfast Anywhere. Achei uma boa ferramenta, fácil de utilizar e muito intuitiva.
Para um início em TAC, penso que o Wordfast é adequado.
Não tomo partidos desta ou daquela ferramenta, pois acredito que todas elas são boas (com todas as suas particularidades) para nos ajudar no nosso trabalho.
No entanto, pessoalmente, há algumas que prefiro, nomeadamente, o Trados 2014, o Memsource, o Logiterm (ótima ferramenta em termos de terminologia) e o Spot (espetacular para legendagem).
Ouvi dizer que outra ferramenta para quem se inicia em TAC também é adequada - o Wordbee. Não sei se é verdade, pois nunca a testei/experimentei.
Bom trabalho para todos!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Promoção Wordfast






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »