Pages in topic:   < [1 2 3] >
Trados 2009, un an après son lancement
Thread poster: Maurice Devroye
Jehanne Henin
Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:57
English to French
+ ...
Au prochain carrefour, tournez à gauche Jul 31, 2010

Michel Forster wrote:
Je n'avais pas non plus étudié l'option QA Checker qui semble d'un grand intérêt et facile d'utilisation. Je n'ai cependant pas trouvé l'option "Rechercher les segments..." (c'est bien ce dont je parle). Pourriez vous indiquer l'itinéraire à suivre dans l'usine à gaz?


Outils > Options > Vérification > QA Checker 3.0 > Incohérences > Rechercher les traductions incohérentes. Vous êtes arrivé à destination
(En fait, une fenêtre explicative s'affiche quand on passe sur les options avec la souris)

Quand à TS pour les nuls, je me rends compte que c'est plutôt moi la nulle ici


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:57
Hot line nulle Aug 1, 2010

Maurice Devroye wrote:

Qu’en pensent, un an plus tard, les « conquis et heureux » qui utilisent cette version Studio ?

MD


J'ai personnellement déploré le SAV en ligne, totalement nul. Les répondants ne connaissent tout simplement pas le logiciel. Jusqu'à fin 2009, certains m'ont recommandé de continuer à utiliser les versions précédentes, dans l'attente de la version SP2, sous le prétexte qu'il y avait des bugs. En fait, même après la sortie de la version SP2 ils ne connaissaient toujours pas le logiciel, donc leur aide était une illusion.

Un exemple: en juin dernier encore, un répondant de ce SAV me soutenait qu'il n'y avait pas de zoom dans Studio, donc que la seule possibilité pour adapter la taille de la police d'un texte à l'écran était de sortir de Studio, reformater le texte source sous la taille de police désirée et revenir dans Studio, quitte à devoir changer toute la présentation du texte source!
Un autre répondant m'a laissé entendre que si je ne savais pas règler ce genre de problème par moi-même c'était que j'avais besoin d'une formation payante à Studio; ben voyons.
Un autre répondant m'a carrément fait remarquer que je pourrais tout de même aller chercher d'abord tout seul dans l'aide en ligne pour trouver la solution avant d'activer la hot line; je lui ai répondu : "Allons-y donc ensemble !", et je lui ai ainsi appris en ligne que l'aide de ce traitement de texte ne comportait aucune entrée pour "police", pas plus que pour "caractère" ou pour "taille de caractère", ce qui est peut-être un peu léger, autant pour cette aide en ligne que pour la connaissance qu'en ont les répondants de cette hot line payante.

Ce n'est que quelques appels plus tard qu'un autre répondant a fini par m'indiquer la solution adéquate.

L'escroquerie est donc d'autant plus manifeste que SDL Trados vendait le service d'aide en ligne en disant que celle-ci serait d'autant plus nécessaire qu'il s'agissait d'une version totalement différente des précédentes.

L'escroquerie du SAV est accrue par le fait que SDL Trados ne tient pas du tout ses engagements de réponse dans des délais indiqués au contrat; il m'est arrivé récemment d'attendre une semaine une réponse que le contrat promettait sous 24h (il n'a d'ailleurs manifestement pas promis de donner des réponses justes, voir ci-dessus). SDL Trados a même mis en vente deux qualités de service différentes, différentes sur le papier par les délais de réponse promis, la plus chère étant promise comme étant la plus rapide, mais en fait ils ne tiennent aucun de ces délais.

Ce qui fait que, ayant acheté et la nouvelle version et l'aide en ligne, je reviens encore souvent à WorkBench. C'est gênant quand on a ouvert un projet dont les délais sont courts et qu'il faut annuler le travail en cours pour revenir à une version précédente.

Irresponsable de la part de SDL Trados. Et ils me font de la pub pour le renouvellement de leur contrat d'aide en ligne! Et certains clients continuent cependant à demander des réductions pour répétitions, alors que, dans ce contexte, les gains ne sont pas toujours au rendez-vous et alors que les coûts ont augmenté.

Par ailleurs, un client suisse m'a soutenu qu'en Suisse, tout le monde avait abandonné SDL Trados au profit d'un autre système; qu'en est-il selon vous?

Paul Valet

[Modifié le 2010-08-02 03:44 GMT]


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 10:57
English to French
+ ...
Un passage obligé? Aug 5, 2010

Je me suis levée un matin à 3 h 30 pour assister à un Webinar qui m'a finalement laissé voir bien peu de choses sur le produit... J'ai répété l'expérience avec un autre qui faisait de belles promesses, mais... qui s'est interrompu pour "difficultés techniques"... Qu'à cela ne tienne! J'ai finalement téléchargé la version démo (valable pour un mois) et j'ai tenté l'expérience.

Au bout de plus d'une heure à patauger d'un menu à l'autre pour essayer de comprendre ce
... See more
Je me suis levée un matin à 3 h 30 pour assister à un Webinar qui m'a finalement laissé voir bien peu de choses sur le produit... J'ai répété l'expérience avec un autre qui faisait de belles promesses, mais... qui s'est interrompu pour "difficultés techniques"... Qu'à cela ne tienne! J'ai finalement téléchargé la version démo (valable pour un mois) et j'ai tenté l'expérience.

Au bout de plus d'une heure à patauger d'un menu à l'autre pour essayer de comprendre ce qu'on pouvait bien vouloir dire, j'avais réussi à créer une MT et à l'utiliser dans un "projet" de deux pages! Wow! Vraiment, j'étais impressionnée de voir ça aller et je me disais que pour une fois, la publicité ne mentait pas: il y avait des gains de productivité à faire! J'étais prête à sortir ma carte de crédit, mais je devais d'abord livrer ma traduction... qui est restée coincée là, bien calée sous une ERREUR aussi nébuleuse qu'un papyrus de hiéroglyphes et aussi mystique que la provenance, la destination et l'utilité de tous les fichiers qui s'étaient multipliés sur mon disque dur comme le pain et le vin quelque part, à une certaine époque...

M'est alors venue l'idée de jeter un oeil sur les forums Trados... Re-WoWWWW! Que j'aurais donc dû commencer par là! C'est qu'il y en a tout un paquet de bogues et de problèmes à résoudre! Sur lesquels je vais tomber? À quelle cadence? C'est que je ne tiens pas particulièrement à me taper un bac en informatique à temps perdu - et c'est le cas de le dire! - entre deux contrats!

Quand je compare, d'un côté, les coûts (prix du logiciel, temps et prix d'une formation, de la résolution de bogues, de l'aide en ligne et du soutien technique déficients et des mises à jour ou SP éventuels) et de l'autre, les gains de productivité d'un outil qui n'est même pas rétrocompatible, il me semble que le rapport qualité-prix ne plaide pas en faveur de l'investissement. Trados même semble l'avoir compris avec sa dernière offre à 99 $!

Bien sûr, tous les logiciels ont leurs problèmes et une convivialité plus ou moins... évidente. Je m'en suis passé jusqu'ici. On les demande de plus en plus. Est-ce vraiment un passage obligé?
Collapse


 
Ramon Somoza
Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 16:57
Dutch to Spanish
+ ...
Un seul avantage... Aug 6, 2010

La seule chose que je trouve mieux dans SDL Trados Studio 2009 c'est que je n'ai plus le problème des fichiers RTF intermédiaires de 1,5 GIGAOctets quand je traduisais des fichiers Word avec des images y qui faisait qu'il prenne 30 minutes simplement pour aller d'une TU a la prochaine...

Mais pour le reste? Je préfère la version 2007!


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:57
English to French
+ ...
@Germaine Aug 6, 2010

Trados à 99 dollars ? Où donc ?

Que je sache, Trados n'est plus vendu séparément en tant que logiciel car il a été absorbé par SDLX.

Pour avoir Trados aujourd'hui, il faut acheter SDL Trados Studio 2009, et cela coûte bien plus que 99 dollars....

Cordialement et bonne fin de semaine

Bruno



[Modifié le 2010-08-06 03:17 GMT]

[Modifié le 2010-0
... See more
Trados à 99 dollars ? Où donc ?

Que je sache, Trados n'est plus vendu séparément en tant que logiciel car il a été absorbé par SDLX.

Pour avoir Trados aujourd'hui, il faut acheter SDL Trados Studio 2009, et cela coûte bien plus que 99 dollars....

Cordialement et bonne fin de semaine

Bruno



[Modifié le 2010-08-06 03:17 GMT]

[Modifié le 2010-08-06 16:40 GMT]
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 16:57
German to French
Starter Edition Aug 6, 2010

Bruno Magne wrote:

Trados à 99 dollars ? Où donc ?



Je ne suis pas Germaine, mais je réponds quand même parce que j'ai reçu la pub à l'instant.

Il s'agit de la « Starter Edition » qui est gratuite pendant 6 mois (si on possède déjà un compte SDL), puis coûte 99 € par année.
Une version bridée de Studio qui permet de travailler le nouveau format envoyer par une agence, mais pas de travailler avec les mémoires de l'ancienne version. Il y a encore d'autres restrictions, TM jusqu'à 5000 unités, etc.


[Modifié le 2010-08-06 10:32 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:57
English to French
+ ...
Type SDL Lite Aug 6, 2010

d'il y a quelques années donc.

À ce prix-à, je crois qu'il vaut mieux investir dans WordFast Classic (accompagné de WF Pro, cela fait une bonne plate-forme d'aide à la traduction), car au moins on est propriétaire des mémoires de traduction. L'un des gros avantages de WF Classic est son entière compatibilité avec le format de Trados. Je crois avoir compris que ce n'est plus le cas avec SDL Trados Suite 2009, dont j'ai entendu dire pis que pendre par les habitués.
... See more
d'il y a quelques années donc.

À ce prix-à, je crois qu'il vaut mieux investir dans WordFast Classic (accompagné de WF Pro, cela fait une bonne plate-forme d'aide à la traduction), car au moins on est propriétaire des mémoires de traduction. L'un des gros avantages de WF Classic est son entière compatibilité avec le format de Trados. Je crois avoir compris que ce n'est plus le cas avec SDL Trados Suite 2009, dont j'ai entendu dire pis que pendre par les habitués.

Bon week-end

Bruno





[Modifié le 2010-08-06 16:41 GMT]
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 16:57
German to French
Compatibilité Aug 6, 2010

Bruno Magne wrote:

d'il y a quelques années donc.

À ce prix-à, je crois qu'il vaut mieux investir dans WordFast Classic (accompagné de WF Pro, cela fait une bonne plate-forme d'aide à la traduction), car au moins on est propriétaire des mémoires de traduction.


Ça c'est sûr !!

Bruno Magne wrote:
L'un des gros avantages de WF Classic est son entière compatibilité avec le format de Trados. Je crois avoir compris que ce n'est plus le cas avec SDL Trados Suite 2009.


C'est bien le problème malheureusement
Mais il me semble qu'il n'y a pas beaucoup de demande avec ce nouveau format. En tout cas je n'en ai encore reçu aucune.
Bon week-end


[Modifié le 2010-08-06 12:13 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:57
English to French
+ ...
Effectivement... Aug 6, 2010

la demande est très faible, pour ne pas dire inexistante.

Mais d’ici à quelques années cela devrait changer et SDLX devrait récupérer son statut de leader dans la TAO. Il suffit pour cela que les agences adoptent SDL Trados Suite, mais pour l'instant WordFast Pro qui, si j'ai bien compris, a été lancé (précipitamment, à mon avis) à la demande de l'une des plus grosses agences internationales/américaines, a quelques longueurs d’avance...

Bon week-end (par
... See more
la demande est très faible, pour ne pas dire inexistante.

Mais d’ici à quelques années cela devrait changer et SDLX devrait récupérer son statut de leader dans la TAO. Il suffit pour cela que les agences adoptent SDL Trados Suite, mais pour l'instant WordFast Pro qui, si j'ai bien compris, a été lancé (précipitamment, à mon avis) à la demande de l'une des plus grosses agences internationales/américaines, a quelques longueurs d’avance...

Bon week-end (pardon de vous faire avaler de travers, Germaine)

Bruno



Question demande : c'est à peu près la même chose qu’avec Office XP et Office 2007. à ce jour je n’ai reçu aucun Word .docX

[Modifié le 2010-08-07 11:11 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:57
French to German
+ ...
Disons... Aug 6, 2010

que le format propriétaire .SDLXLIFF ne présente a priori aucun attrait direct, qu'il n'est pratiquement compatible avec rien... et que plus tard il sera généralisé, mieux ça vaudra.

Pour l'instant, je m'en tiens à la version 2007 Freelance quand le client insiste pour avoir Trados. Le reste du temps, je fais ma cuisine interne et les clients sont ma foi très satisfaits de recevoir uniquement le texte cible.

Trados est avant tout une machine à dé
... See more
que le format propriétaire .SDLXLIFF ne présente a priori aucun attrait direct, qu'il n'est pratiquement compatible avec rien... et que plus tard il sera généralisé, mieux ça vaudra.

Pour l'instant, je m'en tiens à la version 2007 Freelance quand le client insiste pour avoir Trados. Le reste du temps, je fais ma cuisine interne et les clients sont ma foi très satisfaits de recevoir uniquement le texte cible.

Trados est avant tout une machine à débiter et le restera. Pour les travaux plus pointus, il faut voir ailleurs.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:57
German to French
+ ...
docx Aug 7, 2010

Bruno Magne wrote:

Question demande : c'est à peu près la même chose qu’avec Office XP et Office 2007. à ce jour je n’ai reçu aucun Word .docX
Ah si, moi j'en reçois pas mal depuis environ 6 mois. Mais pour moi ce n'est pas vraiment la même problématique, car premièrement on peut demander au client de renvoyer le fichier en doc, ça ne pose pas de souci en principe, deuxièmement on peut lire les docx même avec une version antérieure à 2007 et les enregistrer en doc.
Par contre, avec le format Studio, tu ne peux rien faire si tu n'as pas la bête ! Mais moi non plus, encore aucune demande avec Studio.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:57
SDL Trados ne crée-t-il pas un conflit d'intérêt? Aug 7, 2010

Bruno Magne wrote:
Mais d’ici à quelques années cela devrait changer et SDLX devrait récupérer son statut de leader dans la TAO. Il suffit pour cela que les agences adoptent SDL Trados Suite, (...)


En ont-elles envie?

J'ai découvert que SDL Trados faisait également office d'agence. Cela ne crée-t-il pas un conflit d'intérêt rédhibitoire à terme pour les agences comme pour les indépendants?

Personnellement, cela me gêne dans différentes situations: par exemple quand le SAV de SDL-Trados vous demande de lui envoyer un fichier pour l'examiner, ou quand il vous demande d'entrer sur votre ordinateur via Web Ex au motif de résoution de problème à distance. Sachant que c'est également une agence, j'ai moins confiance que s'il s'abstenait d'intervenir sur le marché en tant que telle.

J'ai également constaté que SDL Trados, via son système de "certification", recrutait ainsi ses sous-traitants en tant qu'agence. Donc, ce sont des personnes qui ont payé un maximum pour en arriver là (logiciel + formations + certifications) et que SDL Trados pourrait privilégier par rapport à ses "simples" clients, à travers son site Translationzone par exemple, et en consacrant prioritairement son SAV à leurs questions par rapport à celles de ses "simples clients".

Tout ceci ne crée-t-il pas trop d'interférences sur le marché? Il serait bon que SDL Trados assure la transparence sur ces questions et qu'il mette en place une "muraille de Chine" entre ses activités de fabricant/fournisseur de logiciel d'aide à la traduction et celles d'agence de traduction.

Paul Valet

[Modifié le 2010-08-08 08:17 GMT]


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:57
German to Spanish
+ ...
J'ai toujours été très critique envers Trados... Aug 9, 2010

Jehanne Henin wrote:

Michel Forster wrote:
Je n'avais pas non plus étudié l'option QA Checker qui semble d'un grand intérêt et facile d'utilisation. Je n'ai cependant pas trouvé l'option "Rechercher les segments..." (c'est bien ce dont je parle). Pourriez vous indiquer l'itinéraire à suivre dans l'usine à gaz?


Outils > Options > Vérification > QA Checker 3.0 > Incohérences > Rechercher les traductions incohérentes. Vous êtes arrivé à destination
(En fait, une fenêtre explicative s'affiche quand on passe sur les options avec la souris)

Quand à TS pour les nuls, je me rends compte que c'est plutôt moi la nulle ici



... Mais récemment, j'ai eu l'occasion d'utiliser Trados Studio 2009 á une agence, et même si les menus semblent un peu ésotérique pour ceux qui viennent de TWB 2007, je dois admettre que je préfère beaucoup plus la philosophie de SDL que celle de l'ancienne Trados, et qu'ils ont fait des grand efforts à bien des égards.

J'ai eu un petite difficulté à trouver l'endroit où augmenter la taille de caractères, et comme je ne possède pas une licence Trados Studio 2009, je ne pouvait pas demander de l'aide à l'assistance technique. Eh bien, au support de Trados à Proz c'est issue a été résolu très rapidement.

Pour moi, le changement a été pour le mieux.




[Edited at 2010-08-09 02:11 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:57
French to German
+ ...
HS : idem pour STAR International... Aug 14, 2010

et son progiciel de TAO Transit, ou encore Lionbridge avec Logoport et ses successeurs en ligne...

Paul VALET wrote:

Tout ceci ne crée-t-il pas trop d'interférences sur le marché? Il serait bon que SDL Trados assure la transparence sur ces questions et qu'il mette en place une "muraille de Chine" entre ses activités de fabricant/fournisseur de logiciel d'aide à la traduction et celles d'agence de traduction.

Paul Valet

[Modifié le 2010-08-08 08:17 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:57
French to German
+ ...
Euh, si... Aug 14, 2010

Sophie Dzhygir wrote:
Par contre, avec le format Studio, tu ne peux rien faire si tu n'as pas la bête ! Mais moi non plus, encore aucune demande avec Studio.


Il reste toujours (encore que ce soit un grand mot !) au moins une possibilité, à savoir celle de travailler sous TagEditor avec un fichier du type .SDLXLIFF.TTX, auquel on ajoute un fichier de type .INI dénommé « T2009 ».

Cela fonctionne assez bien... avec des fichiers de petite taille.

[Edited at 2010-08-14 09:19 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009, un an après son lancement






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »