Pages in topic: < [1 2] | Powwow: lille - France
| |
Merci pour tout Vitaliy. Je serai là aussi avant pour installer le matériel et accueillir tout le monde. A nos cher intervenants : contrairement à ce que je vous vais annoncé, le changement de salle implique que vous vous munissiez de vos portables équipés des logiciels. Je posterai bientôt un itinéraire détaillé pour se rendre sur place. A samedi 18 ! | | | mchd France Local time: 00:34 English to French + ...
Merci à tous et toutes de vos efforts, désolée je ne vous suis d'aucune aide, trop éloignée de Lille ... | | | HughDESS United Kingdom Local time: 23:34 Member (2004) Swedish to French + ... Y aura pas full | Nov 12, 2006 |
Bon, à priori le débarquement d'étudiants n'aura pas lieu: seul Samy est intéressé dans mon groupe, et personne ne s'est manifesté dans l'autre. | | | La date, l'heure, le lieu | Nov 14, 2006 |
Tout d'abord, merci à Vitaliy et à son association pour l'iade qu'ils nous apportent ! La date est topujours le 18, le lieu est au 4 Rue Guillaume Tell à Lille. L'heure : 16h.
La station de métro Bois Blanc (Ligne 2) est à deux rues de l'endroit. Par al route, la sortie Port fluvial sur l'autoroute A25, vous y conduira. Si vous voulez des renseignements plus détaillés et que Mappy ne vous est d'aucun secours, ou que vous craignez de ovus perdre, contactez-moi. A samedi !
Pierre | |
|
|
mchd France Local time: 00:34 English to French + ...
Merci encore à tous ceux et celles qui ont tout mis en oeuvre pour cette réunion. Mlahureusement, compte-tenu de l'heure trop tardive de cette réunion et du temps de trajet, je suis contrainte d'annuler ma participation, faute de ne pouvoir renoncer à mes engagements du début de soirée. En vous souhaitant le plein succès de cette rencontre, bien cordialement à tous et toutes | | | Valérie Lapotre (X) France Local time: 00:34 English to French + ...
Bonjour à tous! J'ai un empêchement demain à 15h que je ne peux malheureusement pas décaler. Cette réunion m'intéressait vraiment et vous revoir m'aurait fait très plaisir, je suis donc la première navrée de ne pouvoir être parmi vous demain. La prochaine fois que vous me verrez, je serai maman)) A bientot | | | nordiste France Local time: 00:34 English to French + ... Bravo ! Mille mercis ! | Nov 19, 2006 |
Merci aux organisateurs Pierre et Vitaly, merci à Véronique pour sa démonstration de Trados, merci à Isabelle pour sa (trop courte) présentation de Wordfast. Un pow wow studieux et réussi, qui en appelle d'autres... | | | Pascale Pluton Netherlands Local time: 00:34 Member (2005) English to French + ...
Merci aux organisateurs pour cette réunion réussie. J'organise régulièrement des rencontres à Maastricht dans le cadre de la NGTV et je sais combien ces réunions sont bénéfiques. Elles permettent non seulement de briser l'isolement, mais aussi à des collègues (et non des concurrents) d'échanger sur leurs préoccupations communes, d'échanger de bonnes pratiques, de tisser des liens. Pour cela, rien ne remplace une telle rencontre conviviale. Bravo, à refaire sans hésiter. | |
|
|
Suivi et au plaisir de vous revoir ! | Nov 22, 2006 |
Réponse à la question sur la différence entre les deux modes d'importation dans la TM Trados :
"The Large import file (with reorganisation) option is useful if you want to import a large import file with many translation units. Translator's Workbench first reads and analyses all translation units from the text file and then merges them with the existing data in the neural network files. Merging requires a reorganisation of the network after the import, but merging and reorganising are ... See more Réponse à la question sur la différence entre les deux modes d'importation dans la TM Trados :
"The Large import file (with reorganisation) option is useful if you want to import a large import file with many translation units. Translator's Workbench first reads and analyses all translation units from the text file and then merges them with the existing data in the neural network files. Merging requires a reorganisation of the network after the import, but merging and reorganising are generally faster with larger import files than in the Small Import File mode."
Pour info, j'essaie de trouver un moyen abordable de me former à MultiTerm. D'autres personnes seraient-elles intéressées ?
Mais arrêtez cette bavarde invétérée ! C'est un soulagement d'apprendre qu'Isabelle a finalement pu faire sa présentation... Et mes excuses pour ma mauvaise gestion du temps à ceux qui étaient surtout intéressés par Wordfast. ▲ Collapse | | | Pascale Pluton Netherlands Local time: 00:34 Member (2005) English to French + ...
Bonjour Véronique,
Je viens de découvrir avec horreur que mes fichier d'aide en ligne de Multiterm ont disparu.... impossible donc de les consulter et de bénéficier de la formation la moins chère qui soit. Donc je suis intéressée si tu trouves qqch à ce sujet.
D'un autre côté, je suis capable de créer une liste de terminologie, de la remplir (à la main) et de la relier à la TM pour en tirer parti. À l'occasion je pourrais d'indiquer comment je fais, ça t... See more Bonjour Véronique,
Je viens de découvrir avec horreur que mes fichier d'aide en ligne de Multiterm ont disparu.... impossible donc de les consulter et de bénéficier de la formation la moins chère qui soit. Donc je suis intéressée si tu trouves qqch à ce sujet.
D'un autre côté, je suis capable de créer une liste de terminologie, de la remplir (à la main) et de la relier à la TM pour en tirer parti. À l'occasion je pourrais d'indiquer comment je fais, ça te mettra déjà le pieds à l'étrier
À plus !
Pascale Pluton ▲ Collapse | | | HughDESS United Kingdom Local time: 23:34 Member (2004) Swedish to French + ... Un petit mot rapide | Nov 24, 2006 |
Bonjour à toutes et à tous,
Je crois que nous nous sommes tous montrés unanymes pour considérer le Powow comme très utile.
Personnellement, et Véronique ne m'en voudra pas, j'ai trouvé que le contraste entre les deux présentations était très symbolique des deux produits: beaucoup de grands mots (et d'argent) pour pas grand chose en ce qui concerne Trados, et une présentation concise et claire pour ce qui est de Wordfast. J'en repasserais presque à l'outil de... See more Bonjour à toutes et à tous,
Je crois que nous nous sommes tous montrés unanymes pour considérer le Powow comme très utile.
Personnellement, et Véronique ne m'en voudra pas, j'ai trouvé que le contraste entre les deux présentations était très symbolique des deux produits: beaucoup de grands mots (et d'argent) pour pas grand chose en ce qui concerne Trados, et une présentation concise et claire pour ce qui est de Wordfast. J'en repasserais presque à l'outil de mes débuts ! Merci à toutes les deux.
Cordialement,
Hugues ▲ Collapse | | | HughDESS United Kingdom Local time: 23:34 Member (2004) Swedish to French + ... Nîmes toi-même | Nov 24, 2006 |
Pardon: unanimes... | |
|
|
Merci Hugues | Nov 24, 2006 |
Depuis longtemps je me demandais si je ne devrais pas investir un jour dans Trados et j'attendais avec impatience la présentation de Véronique pour découvrir, enfin, le plus de Trados par rapport à Wordfast. Et je ne suis pas plus motivée pour cet achat que par le passé. J'ai un peu fouillé le manuel de Wordfast en anglais pour trouver la solution à mes fenêtres de contextes. Je n'ai trouvé qu'une réponse pour le moment : une fois une fenêtre ouvert, et après avoir activé la | | |
(mauvaise manip...) ...une fois une fenêtre contextes ouverte, et après avoir activé la fonction "CloseContextsAfterCopy" dans la Pandora Box, la fenêtre se ferme automatiquement si on fait Alt+F12 après avoir surligné le mot qu'on désire intégrer dans sa traduction. Je ne suis peut-être pas très claire - Si quelqu'un est intéressé, je suis prête à lui répondre en privé par e-mail !
Bon week-end à tous | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: lille - France CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |