Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: lille - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: lille - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
date Oct 17, 2006

A véronique : Merci pour ta proposition! On va attendre un peu que d'autres personnes se manifestent mais si tout le monde est d'accord, on peut repousser à la semaine suivante, par exemple. Stay tuned!!

 
VeroniqueBR
VeroniqueBR
Local time: 23:37
English to French
+ ...
Inutile de modifier la date Oct 24, 2006

Mon autre engagement a été annulé. Je devrais donc pouvoir me joindre à vous le 18 !

 
Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
OK pour le 18 Oct 26, 2006

Salut à toutes et tous. Le 18 est maintenu (avant, je ne suis pas dispo, Vitaliy). On s'achemine donc vers un exposé Trados de Véronique et un "cross-over" avec Wordfast d'Isabelle ?). Je ne serai pas là la semaine prochaine, RDV au 6 Novembre! A bientôt.

 
Isabelle Garnier
Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 23:37
German to French
+ ...
D'accord pour Wordfast Oct 27, 2006

Bonjour ! C'est d'accord, je ferai une petite démonstration non exhaustive. Sauf si bien sûr quelqu'un d'autre se propose, qui aurait des connaissances bien plus approfondies que moi. Mais cela pourra déjà donner une idée à ceux qui n'utilisent pas encore Wordfast, et la comparaison avec Trados pourra être très intéressante, à mon avis.
Au 18, donc.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
+ ...
je jouerai le candide de service Oct 27, 2006

Connaissant très peu Wordfast et pas du tout Trados je me charge de poser les questions naïves sur le sujet ;-o)
Je vais quand même faire quelques essais auparavant avec Wordfast en version gratuite ...
Au 18 nov donc (où ?)


 
Valérie Lapotre (X)
Valérie Lapotre (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
+ ...
Wordfast Oct 27, 2006

Salut à tous!
L'idée c'est que chacun participe à la session avec ce qu'il sait sur chacun des outils. Ayant déjà un (tout petit) peu d'expérience avec Wordfast, je pourrai soit apporter des explications en complément de celles d'Isabelle ou bien poser des questions pertinentes (j'espère!!!). Un autre sujet que j'aimerais évoquer si nous avons le temps: comment procéder pour constituer une équipe de traducteurs pour se partager le travail ou assurer une présence pendant les con
... See more
Salut à tous!
L'idée c'est que chacun participe à la session avec ce qu'il sait sur chacun des outils. Ayant déjà un (tout petit) peu d'expérience avec Wordfast, je pourrai soit apporter des explications en complément de celles d'Isabelle ou bien poser des questions pertinentes (j'espère!!!). Un autre sujet que j'aimerais évoquer si nous avons le temps: comment procéder pour constituer une équipe de traducteurs pour se partager le travail ou assurer une présence pendant les congés, cad passer du statut de simple prestataire à celui de client et prestataire. Si je ne suis pas claire, c'est normal, c'est vendredi !!!!!
Collapse


 
Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
lieu Oct 27, 2006

Pour Wordfast, je peux aussi apporter mes deux ou trois (vagues) lumières. Pour la salle, je cherche. Il nous faut un endroit au calme dans lequel on puisse installer un barco et un écran et si possible à zéro euros. Stay tuned folks !

 
Sam6
Sam6
Local time: 23:37
English to French
Puis-je venir accompagné d'autres étudiants en dernière année de Master Traduction? Nov 4, 2006

Bonjour, comme je vous l'ai dit, je suis en dernière année de Master de Traduction à l'UFR LEA de Roubaix (université Lille 3). Je suis Président de L'Asso TSM de ce même master, nous somme formés à Trados, cette année à SDLX et bientôt à Déjà Vu; Cet événement me semble très intéressant, le partage étant souvent la clé de tout. Pourrais-je venir accompagné de quelques autres étudiants en dernière année? Nous pourrions nous aussi vous faire part de notre expérience (util... See more
Bonjour, comme je vous l'ai dit, je suis en dernière année de Master de Traduction à l'UFR LEA de Roubaix (université Lille 3). Je suis Président de L'Asso TSM de ce même master, nous somme formés à Trados, cette année à SDLX et bientôt à Déjà Vu; Cet événement me semble très intéressant, le partage étant souvent la clé de tout. Pourrais-je venir accompagné de quelques autres étudiants en dernière année? Nous pourrions nous aussi vous faire part de notre expérience (utilisation de logiciel pendant nos stages en entreprise, pendant les cours du master, ce que l'on préfère, etc.). Merci et à bientôt)Collapse


 
Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
I'm baque! Nov 6, 2006

Bonjour à tous et bienvenue à bord aux étudiants de master. Pouvez-vous m'indiquer combien vous serez ? Question de taille de salle !

 
Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
Dernières nouvelles Nov 8, 2006

Hugues nous avait gentiment proposé de nous accueillir dans les locaux de l'UFR de traduction de Roubaix, mais il se trouve que ceux-ci sont fermés le samedi après-midi. Je me remets donc en quête d'une salle qui puisse nous accueillir quitte à ce que chacun apporte une petite participation en cas de nécessité de location (les intervenants en seraient exemptés).

 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Salle pour cette rencontre Nov 8, 2006

Je pourrais vous proposer une salle d'Association d'amitié Isba et Datcha qui est situé à Bois Blanc. La il y a assez de place pour 15 personnes et c'est gratuit, mais il n'y a pas d'équpement nécessaire pour faire les démonstrations. En tout cas, écrivez-moi si ça vous intéresse.

 
Pierre Gehenne
Pierre Gehenne  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
Merci Vitaliy Nov 8, 2006

L'offre est intéressante en effet. Pour le matériel, je peux avoir un projecteur et un écran. La question qui demeure est combien seront nos amis étudiants ? Nous risquons d'être plus de 15!

 
HughDESS
HughDESS
United Kingdom
Local time: 22:37
Member (2004)
Swedish to French
+ ...
Etudiants diants diants Nov 8, 2006

Réponse demain, j'encadre un TD et je vais tâcher de faire le point avec eux/elles.

 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Salle pour rencontre Nov 9, 2006

Il y a assez de place même pour 20-25 personnes.

 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:37
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
A propos de la salle Nov 10, 2006

J'ai parlé à directeur de l'association, elle n'est pas contre. La salle sera disponible à partir de 16 heures. J'y serai plus tôt pour tout préparer. Cette salle se trouve à l'adresse suivant :
4 rue Guillaume Tell, Lille. C'est près de la station du métro Bois Blanc. Je pourrais rencontrer tous à la sortie du métro à 15:45. Munissez-vous de 3€ pour payes à gardien 2 heures complémentaires de son travail et pour les frais des boissons.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: lille - France






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »