:-( y :-) LOS DICCIONARIOS ENVIAN \"MENSAJES SATÃNICOS\" A LOS TRADUCTORES Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:38 English to Spanish + ...
Ya sé que vas a pensar que me volvà (más) loca al ver la longitud de este “postingâ€. Créeme que vale la pena....
Chau... te veo al final de la historia.
(Ah... es del “Manual de Autoayuda del Traductor†de Vanesa Ieraci).
LOS DICCIONARIOS ENVÃAN MENSAJES SATÃNICOS A LOS TRADUCTORES
Intentaremos recabar la teorÃa ulterior del significante primero de las encÃclicas apócrifas psicoanalÃticas del... See more Ya sé que vas a pensar que me volvà (más) loca al ver la longitud de este “postingâ€. Créeme que vale la pena....
Chau... te veo al final de la historia.
(Ah... es del “Manual de Autoayuda del Traductor†de Vanesa Ieraci).
LOS DICCIONARIOS ENVÃAN MENSAJES SATÃNICOS A LOS TRADUCTORES
Intentaremos recabar la teorÃa ulterior del significante primero de las encÃclicas apócrifas psicoanalÃticas del Traductor. Se intenta una suerte de guÃa orientativa para el Traductor endeble, que ha perdido el dominio de las palabras básicas para la interdicción plurilingüÃstica como resultado de una perturbación subliminal forjada en los diccionarios. Estudios de la Universidad Competente del Congo Maxilar han dado a luz mensajes ocultos en los diccionarios y de los cuales el Traductor debe prevenirse a fin de no dañar aún más su ya tan vulnerada y fragmentada psiquis.
La investigación de la Traductora y Psiquiatra, Dra. Desociú A. Lapampa es por demás vasta. Acá va una nota que se le hizo a la Dra. Desociú.
- Por ejemplo – explica la Dra. Desociú – tomemos el caso de un Traductor que debe traducir la palabra “BOOK†al castellano dentro de un contexto simplÃsimo, como puede ser “The book is under the tableâ€. En este mismo momento, ya el mero acto de enfrentar una palabra va de por sà a generar una cuota de ilusionismo etéreo en el Traductor que, por un instante, se atreverá a imaginar que conoce el significado de la misma. Sin embargo, en los laberintos de la mente de un Traductor no hay fronteras asequibles a la humanidad. El cerebro de un Traductor es único, en sus querellas y avatares, en sus albores y en sus ocasos, en sus resplandores y en sus opacidades, en su porvenir y en su pasado, en sus cumbres y en sus llanos, en su liviandad y en su espesura, en su...
- ¡Doctora! – la interrumpà – Retome el punto, por favor. Yo sé que usted es Traductora (de allà su floreado desdén terminológico, imagino), pero serÃa bueno que usted continuara su explicación...por favor.
- Oh, sÃ, sÃ. Como le decÃa, el Traductor, entonces, se ilusiona por un instante y se atreve a reconocer que conoce esa palabra (“bookâ€). Mas, en virtud de los componentes de su blanda materia gris, a la par reconoce que existe OTRA posibilidad, remota y sublime, de que esa palabra tenga un significado oculto para él, con el que él aún no ha podido entrar en contacto. Como vemos, ésta es una de las diferencias más marcadas entre el cerebro del Traductor y el del resto de la humanidad.... El Traductor, habiendo reconocido una probabilidad de 1 en 1000, y a sabiendas de que el objeto es de su cognición, va tras lo oculto, lo no develado, la verdad del Grial, lo invisible, lo esotérico, lo marginal, lo que está en las sombras, lo que no sale a la luz, lo sustracto, lo infiltrado, lo...
- ¡Traductora!... – volvà a interrumpir.
- Oh sÃ, sÃ. Es asà que el Traductor llega a un punto de genuflexión en el que empieza, por lo tanto, a desconocer lo conocido. Todo es una gran duda para el cerebro del Traductor, para sus dÃas, para sus horas, para sus minutos y sus respiraciones... Asà empieza el sÃndrome de lo subliminal o lo sub-mental. Ya deja de ser un planteo formal o intelectual, ya es un...PACTO DE VIDA..., un pacto oculto e implÃcito enraizado en las profundidades del mundo de los diccionarios, un mundo que acecha al Traductor y que lo hace parpadear. Por ende, y retomando el ejemplo de la traducción de la palabra “bookâ€, vemos claramente que lo oculto es una realidad atrapante en la psiquis del profesional de la traducción. EL TRADUCTOR ES UNA PERSONA QUE DESCONOCE LO CONOCIDO.
- Muy interesante... Ahora, lo que no me explico es qué tienen que ver los diccionarios en todo esto.
- Bueno, esto es muy simple. Una vez aprehendido este primer concepto respecto de las dicotomÃas sincrónicas de la mente de un Traductor, nos encaminamos a la segunda fase del proceso, en el que el Traductor da un paso trascendental y tortuoso, PERPETUANDO SU DUDA. ¿Y cómo lo hace? ¡¡¡A través de los DICCIONARIOS!!! El Traductor se encomienda a una hoja de papel como su último destino, como el fin primero de su razón de ser...Toma contacto con ellas y... ¿qué sucede?
- No sé, doctora, ¡¿qué sucede?!
- ¡Lee y se da cuenta de que el problema se agravó! Si el dudaba, ahora duda por tres.
- SÃ, pero...ya no entiendo nada... ¿ Esto cómo se relaciona con “bookâ€? – le espeté.
- Muy simple – prosiguió – Lo que sucede es que el Traductor toma al diccionario como su amigo, pero no ve que él es en realidad su primer enemigo...
- Pero doctora, usted que es Traductora, además, sabe muy bien que los diccionarios son una herramienta de trabajo fundamental para la labor...
- SÃ, para la labor de ninguno que sea Traductor... Lo que pasa es que usted está enfocando ambos conceptos como mundos separados y el Traductor los ve como uno mismo. Los diccionarios son bárbaros, pero el Traductor debe estar a resguardo. ¡Para la salud de un Traductor nunca es dable recomendar un diccionario, ni en el mayor de los infortunios! M´ijita – se dirigió a mà con aire fraterno concatenado – es que lo peligroso no es el diccionario sino el mismo Traductor... ¡¡¡ En sus manos, el diccionario es un arma, una bomba atómica, un Hiroshima II en potencia !!! ... ¡¡¡No destruye traducciones, lo destruye a él !!!
- Aaaaaah.... Y con lo de “book†– insisto - ¿qué pasó?
- Tenga paciencia, m´ ijita, éste no es un tema sencillo, y por lo tanto, requiere de explicaciones previas para que usted, después pueda percatarse bien del ejemplo, ¿me entiende?. Bueno, ahora, vamos al tercer estadÃo de este desajuste en la personalidad.
Ya dudé de mi verdad (fase 1) y recurrà al diccionario para develar el mensaje que está más allá (más allá de mi biblioteca), perpetuando ad edendum mi teorÃa de lo desconocido (fase 2), pero no cuento con un tercer detalle (fase 3): LOS MENSAJES SATÃNICOS QUE ALBERGA EL DICCIONARIO...
- ¡¡¡ Hay mensajes satánicos EN los diccionarios !!!
- SÃ, asà como oyes... Pero los mensajes satánicos sólo aparecen para los Traductores, puesto que los demás lectores no son proclives al brote psicodélico de la fase 4.
- ¿¡Cómo?! ¡¡¡ Aún hay un cuarto estadÃo !!!
- SÃ, para los Traductores empedernidos cuyo nivel de duda se alza más allá del replanteo estructural anteriormente descrito. Es que volvemos al mismo punto, eje central de mi teorÃa: LA MENTE DEL TRADUCTOR ES DISTINTA DE LA MENTE DE LAS DEMÃS ESPECIES... por eso sólo él es capaz de infiltrarse en la búsqueda de lo oculto más allá del nivel humano y de develar mensajes satánicos inadvertidos por el resto de la humanidad. Las demás personas que consultan un diccionario no tienen el nivel de entretejido craneal del Traductor, por eso escapan a esos detalles...
- Hay mensajes satánicos ... ¡No lo puedo creer!
- SÃ, y aquà sÃ, ya nos metemos de lleno en el ejemplo de “bookâ€. El Traductor desoye sus sentidos y su conciencia que le grita: “¡¡¡En ese contexto, qué otra cosa querés que sea “book†!!! ... Pero a él no le importa el llamado de su conciencia, él sigue, se replantea y sabe que SU TAREA NO ES FÃCIL, es tortuosa (ya se lo habÃan planteado), pero siguió y está aquÃ, dudando, desesperándose, embarcándose en los confines de la sabidurÃa griega, del soneto anglosajón, de los lirios romanos, de las ciénagas francesas y del Frankfurten alemán... Duda y se replantea, y más duda y más replanteo, y más y más ....
Una voz en su interior le grita ¡¡¡Para !!!, pero él sigue, y busca, y sigue, y prosigue, y anhela, y llega, asÃ, a aliarse en esta cruzada mÃstica con su diccionario, a quien él creyó su más afable amigo, su mejor compañero, su Sancho Panza, su Robin, su Casio, su Louise... Busca y ve que... sÃ, que es “LIBROâ€, como el creÃa, como él soñó, como él esperaba, como él deseó ... Pero él, a la vez, sabe que es un Traductor y que como tal lleva una mente distinta de la de los demás. No cede ante la verdad tan fácilmente porque él sabe de LO OCULTO... Ahà es cuando damos con la fase 4: el Traductor comienza a recibir mensajes extrasensoriales provenientes del mismo diccionario...
- Los mensajes satánicos ... – cavilé yo.
- SÃ, los mensajes satánicos...La palabra “BOOK†lo acecha en la búsqueda de nuevas opciones terminológicas, y enfrascado en su obsesión se siente poseÃdo por la voz:
“Buuuk, buuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk...â€
- ¡Como un fantasma, Dios MÃo!
- ¿Me comprende ahora? Toda cobra vida en la mente del Traductor, es una mente intrincada que ve siempre más allá de lo que los demás NUNCA podrán ver... Y después, escudado por las fuerzas de Fausto, volverá una y otra vez a replantear su versión no elegida:
¿Será “libro�
¿Será “manual�
¿Será “enciclopedia�
¿Será “volumen�
¿Será “tomo�
¿Será “ejemplar�
¿Será “apéndice�
¿Será “encuadernado�
¿Será “acápite�
¿Será “conjunto de capÃtulosâ€?
¿Será “conjunto de capÃtulos en correlaciónâ€?
¿Será “conjunto de capÃtulos en correlación numéricaâ€?
¿Será? ....
¿Será? ....
¿Será?
*** The End ***
Y entonces el Traductor del cuento ... prende la PC y se mete en el ProZ.... y pone su pregunta donde dice “Consulte a un Profesional†que es lo mismo que decir: cualquiera de los miles que están acá están tan locos como vos por eso te van a ayudar y sobre todo ... TE VAN A ENTENDER!!!.
Salud delirantes colegas...
“Dios crÃa a los Traductores y el ProZ los amontonaâ€...
Un beso (en la primea acepción del diccionario!!!) Aurora
▲ Collapse | | | Elena Miguel Spain Local time: 12:38 English to Spanish + ... muy divertido | May 18, 2002 |
Algo habÃa notado yo al abrir un diccionario a altas horas de la madrugada, no te creas. Ahora entiendo muchas cosas... ![](/inc/bb/images/smiles/icon_wink.gif)
Besos. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER | CNF Local time: 08:38 English to Spanish + ... ¡Te acompaño en el sentimiento! | May 18, 2002 |
Quote:
On 2002-05-18 16:27, aurorah wrote:
No somos in-so-por-ta-bles los Traductores???? ![](/inc/bb/images/smiles/icon_smile.gif)
Mi amigo abogado se rÃe muchÃsimo de este tema. Se sienta al lado mÃo y a veces me pregunta:
\"Au, la letra se llama \"ye\" o \"y griega\".
Si lo sé se lo contesto en el momento pero si no lo sé.... meu deus...
Él me frena...\"no, no, no, no sé para ... See more Quote:
On 2002-05-18 16:27, aurorah wrote:
No somos in-so-por-ta-bles los Traductores???? ![](/inc/bb/images/smiles/icon_smile.gif)
Mi amigo abogado se rÃe muchÃsimo de este tema. Se sienta al lado mÃo y a veces me pregunta:
\"Au, la letra se llama \"ye\" o \"y griega\".
Si lo sé se lo contesto en el momento pero si no lo sé.... meu deus...
Él me frena...\"no, no, no, no sé para que te pregunto, me olvido de que sos traductora. No es taaaan importante. Dejalo\"
¡NO puedo dejarlo ahÃ!!!!
¡¡¡Ay, Aurora, cómo te entiendo!!!
A mà me pasa exactamente lo mismo, y mi hermana lo sabe, por lo tanto se aprovecha de mi nobleza, como dirÃa el ChapulÃn Colorado, y cualquier duda que tiene, viene y me la pregunta a mÃ, porque sabe que cuando me pica el bichito de la duda no paro hasta que no encuentro la respuesta!!!
Por lo tanto, yo soy su Google viviente ![](/inc/bb/images/smiles/icon_biggrin.gif)
Y aunque mal de muchos, consuelo de tontos, la verdad es que me hace bien saber que no soy la única!!! ![](/inc/bb/images/smiles/icon_wink.gif)
Mi vieja me dice que somos una raza aparte... ¿tendrá razón? ![](/inc/bb/images/smiles/icon_rolleyes.gif)
Un abrazo,
Naty :^) [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Tecpatl France Local time: 12:38 Spanish to French + ...
Lo dicen en broma pero tengo una colega que pone el 666 en su dirección. | | |
Bueno, en una ocasión cuando todavia no sabia bien el idioma se me ocurrió utilizar un diccionario en linea. Creo que el de Altavista. Como tenÃa que traducir un texto muy extenso y el traductor solo permite una cierta extensión tuve que hacerlo en partes y obviamente en varias ocasiones.
Cuando comencé a pegar los resultados me di cuenta que aparecÃan palabras que no estaban en el original. En una decia "hijo", en la siguiente "del pecado"... yo realmente me asusté, no pens�... See more Bueno, en una ocasión cuando todavia no sabia bien el idioma se me ocurrió utilizar un diccionario en linea. Creo que el de Altavista. Como tenÃa que traducir un texto muy extenso y el traductor solo permite una cierta extensión tuve que hacerlo en partes y obviamente en varias ocasiones.
Cuando comencé a pegar los resultados me di cuenta que aparecÃan palabras que no estaban en el original. En una decia "hijo", en la siguiente "del pecado"... yo realmente me asusté, no pensé que Altavista fuese a hacer ese tipo de bromas... incluso se lo mostré a mi compañero de oficina y vio que no era broma, hasta ahora no me explico que paso, en serio. ▲ Collapse | | | Javier Garc�a (X) Local time: 12:38 English to Spanish + ... ¡¡¡Tengo miedo!!! | Mar 18, 2004 |
Hola a todos:
En primer lugar, querÃa presentarme puesto que soy nuevo en ProZ.com (un mesecito). Me llamo Javier, soy español, vivo en Barcelona y soy traductor (como era de esperar, ¿no?). Ale, ya me he presentado de forma concisa y rápida.
Desde hace unos dÃas me dedico a leer los mensajes de este foro, pero hasta hoy no he dado el paso... ¡escribir yo!
He leÃdo muchos mensajes y veo que la mayorÃa ya os conocéis, asà que me gustarÃa formar parte de esta "comunida... See more Hola a todos:
En primer lugar, querÃa presentarme puesto que soy nuevo en ProZ.com (un mesecito). Me llamo Javier, soy español, vivo en Barcelona y soy traductor (como era de esperar, ¿no?). Ale, ya me he presentado de forma concisa y rápida.
Desde hace unos dÃas me dedico a leer los mensajes de este foro, pero hasta hoy no he dado el paso... ¡escribir yo!
He leÃdo muchos mensajes y veo que la mayorÃa ya os conocéis, asà que me gustarÃa formar parte de esta "comunidad".
----
En cuanto al mensaje de los diccionarios satánicos... bufff... estoy solo ante el ordenador, traduciendo, rodeado de diccionarios y, lo confieso,... ¡TENGO MIEDO!
Yo dirÃa que hasta oigo voces, pero vamos, eso será la paranoia del momento (eso espero, jeje).
En fin, para que luego digan que el traductor no corre riesgos. ¿Y los fantasmas qué?
Corroboro lo que decÃs sobre NUNCA quedarnos con la duda. No importa la hora ni el lugar, si de repente oyes algo que te sorprende (ya sea porque crees que es incorrecto, ya sea porque desconoces una palabra, etc.) corres a los diccionarios, foros o fuentes más cercanos para ver si es correcto o no.
La eterna pregunta: ¿ES CORRECTO...?
Es cierto, los traductores tenemos alguna neurona suelta y damos demasiadas vueltas a todo. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Saludos a todos.
Javi. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Javier GarcÃa wrote:
Desde hace unos dÃas me dedico a leer los mensajes de este foro, pero hasta hoy no he dado el paso... ¡escribir yo!
Hola Javier, buen dÃa y bienvenido![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Vas a ver cuánto aprenderás en este lugar, siempre hay alguien de turno para ayudar o para conversar.
Y sÃ, los traductores somos bichitos especiales, quÃén lo duda![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Au | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » :-( y :-) LOS DICCIONARIOS ENVIAN \"MENSAJES SATÃNICOS\" A LOS TRADUCTORES Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |