sürücüsünün sürücüleri
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:08
English to Turkish
+ ...
Oct 22, 2009

Verify that the CD-ROM drive is installed correctly or try to update the drivers for the CD-ROM drive, and then try to use digital mode again.

Microsoft Türkçesi
CD-ROM sürücüsünün doğru yüklendiğini doğrulayın veya CD-ROM sürücüsünün sürücülerini güncelleştirmeyi deneyin ve sonra yeniden dijital modda kullanmaya çalışın.

Bütün programların İngilizce versiyonunu kullandığım için doğrusu pek alışamadım Microsoft Türkçe
... See more
Verify that the CD-ROM drive is installed correctly or try to update the drivers for the CD-ROM drive, and then try to use digital mode again.

Microsoft Türkçesi
CD-ROM sürücüsünün doğru yüklendiğini doğrulayın veya CD-ROM sürücüsünün sürücülerini güncelleştirmeyi deneyin ve sonra yeniden dijital modda kullanmaya çalışın.

Bütün programların İngilizce versiyonunu kullandığım için doğrusu pek alışamadım Microsoft Türkçesine. MS programlarının çevirisi 20-25 yıldır yapılıyor olsa gerek. Gerçi emin değilim, 80'li yıllarda Windows 3.1 kullanırken pek dikkat etmemiştim programın Türkçe mi İngilizce mi olduğuna.

Eleştiride bulunmak için yazmıyorum bunları, sadece merak ettiğim için... Windows Vista ve yeni çıkan Windows 7 versiyonlarının çevirisi sizce nasıl? "Sürücüsünün sürücüleri"ne çözüm bulmuşlar mı?




[Edited at 2009-10-22 20:56 GMT]
Collapse


 
K.K.Unal
K.K.Unal  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:08
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Bulmuşlar gibi Oct 23, 2009

Bu cümlenin Microsoft veritabanındaki güncel çevirisi şöyle:

CD-ROM sürücüsünün doğru yüklendiğinden emin olun ya da CD-ROM sürücülerini güncelleştirmeyi deneyin, daha sonra yeniden sayısal moda geçmeyi deneyin.
(http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx)

".....güncelleştirmeyi ve daha sonra yeniden sayısal moda geçmey
... See more
Bu cümlenin Microsoft veritabanındaki güncel çevirisi şöyle:

CD-ROM sürücüsünün doğru yüklendiğinden emin olun ya da CD-ROM sürücülerini güncelleştirmeyi deneyin, daha sonra yeniden sayısal moda geçmeyi deneyin.
(http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx)

".....güncelleştirmeyi ve daha sonra yeniden sayısal moda geçmeyi deneyin."
olsa daha iyi olurdu bence.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yeni çeviri daha başarılı Oct 23, 2009

Microsoft Türkçesi gelişiyor demek ki! Ama Microsoft İngilizcesi aralara bir yere soktuğu "or" ile kafa karıştırmaya devam etmiş.

Aslında "or" yerine noktayı koysa, "sevgili kardeşim, sevgili müşterim bak bu olmadı, bir de bunu dene" anlamını taşıyan tabii çok daha sade bir dille ikinci cümleye başlasa daha iyi olurdu sanki.

"Drive-Driver" için "Sürücü-Sürücü" olayı aynen devam ediyor demek ki.

Microsoft çevirilerinde cookie
... See more
Microsoft Türkçesi gelişiyor demek ki! Ama Microsoft İngilizcesi aralara bir yere soktuğu "or" ile kafa karıştırmaya devam etmiş.

Aslında "or" yerine noktayı koysa, "sevgili kardeşim, sevgili müşterim bak bu olmadı, bir de bunu dene" anlamını taşıyan tabii çok daha sade bir dille ikinci cümleye başlasa daha iyi olurdu sanki.

"Drive-Driver" için "Sürücü-Sürücü" olayı aynen devam ediyor demek ki.

Microsoft çevirilerinde cookies için kurabiye kullanıldı mı hatırlamıyorum. Ama kullanıldıysa bilgi otobanımızdaki yolculuk sırasında eski kurabiyelerin hepsi çerez oldu mu?



[Edited at 2009-10-23 04:55 GMT]
Collapse


 
foghorn
foghorn
English to Turkish
+ ...
imleç Oct 23, 2009

Saatlerce imleç aradığımı hatırlıyorum (MS Windows 3.0)

 
Barış ALKIM
Barış ALKIM  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:08
English to Turkish
+ ...
Tarih düzeltmesi Oct 23, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Verify that the CD-ROM drive is installed correctly or try to update the drivers for the CD-ROM drive, and then try to use digital mode again.

Microsoft Türkçesi
CD-ROM sürücüsünün doğru yüklendiğini doğrulayın veya CD-ROM sürücüsünün sürücülerini güncelleştirmeyi deneyin ve sonra yeniden dijital modda kullanmaya çalışın.

Bütün programların İngilizce versiyonunu kullandığım için doğrusu pek alışamadım Microsoft Türkçesine. MS programlarının çevirisi 20-25 yıldır yapılıyor olsa gerek. Gerçi emin değilim, 80'li yıllarda Windows 3.1 kullanırken pek dikkat etmemiştim programın Türkçe mi İngilizce mi olduğuna.

Eleştiride bulunmak için yazmıyorum bunları, sadece merak ettiğim için... Windows Vista ve yeni çıkan Windows 7 versiyonlarının çevirisi sizce nasıl? "Sürücüsünün sürücüleri"ne çözüm bulmuşlar mı?




[Edited at 2009-10-22 20:56 GMT]


Merhaba Selçuk Bey,

Microsoft programlarının çevirisi o kadar eskiye gitmiyor aslında. Hatırladığım kadarıyla ilk Türkçe Windows (3.1) 1993 ya da 1994'te duyuruldu. Windows 3.1'in İngilizce sürümü de 80'lere kadar gitmiyor, ABD'de ilk çıkış tarihi zaten 1992.

Ben çevirilerin eskiye kıyasla daha iyi olduğu, daha ince düşünülerek yapıldığı kanısındayım. Microsoft Language Portal açıldığından ve birçok ürün için çeviri önerileri kendi dil forumlarında tartışılabilir olduğundan beri çevirilerin niteliği yükselişte. Ama bu izlenimin değişmesinde, gösterilen çabalar kadar zaman içinde bizlerin 'Windows Türkçesi'ne alışmış olmasının payı da vardır elbette. Haklı bir şekilde örneğini verdiğiniz 'sürücünün sürücüleri' gibi kulağımıza ilkin ters gelen kullanımlar bir yerde dilimizin düzyazıda tekrarlanan yapılara toleransının düşüklüğünden kaynaklanıyor ve kısa vadede giderilmesi pek mümkün gözükmüyor.

'Cookie' için kurabiye karşılığı pek tutulmadı da çerez epey yaygınlaştı. Ben BT makalelerinde dil ekonomisi yüzünden çerezi tercih etsem de, Microsoft dışı camianın da sıkça kullandığı "kalıcı kullanıcı verileri" açılımını mutlaka veriyorum zira çerez sözcüğünün terim üretiminin başlıca ilkelerinden olan şeffaflıkla çeliştiği ortada.

Kolay gelsin






[Değişiklik saati 2009-10-23 08:21 GMT]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:08
English to Turkish
+ ...
Cookie, "tanımlama bilgisi" olmuş Oct 24, 2009

Microsoft'ta cookie için "tanımlama bilgisi" var:
http://www.microsoft.com/info/tr/cookies.mspx

Bu tabii biraz daha asık suratlı bir terim belki ama, en azından bir şey ifade ediyor.

Barış Alkım:
Ama bu izlenimin değişmesinde, gösterilen çabalar kadar zaman içinde bizlerin Windows Türkçesi'ne alışmış olmasının payı da vardır elbette.

Barış Bey'e katılıyorum. Alışmanın payı büyük. Nitekim "çerez"e epey alışıldı galiba, hatta Web tarayıcıların Türkçe versiyonlarında kullanıldığı için çevirilerde de kullanmak durumunda kalıyoruz. Ama "çerez" ile "kurabiyenin" biri diğerinden daha anlamlı değil, çünkü "cookie" kelimesinin İngilizce imgelemde uyandırdıklarını, ne çerez ne kurabiye Türkçe imgelemde uyandırıyor, yani ikisi de, Türkçe konuşana bir şey ifade etmeyen birer çeviri faciasından başka şey değil aslında. O yüzden, zararın neresinden dönülse kârdır diyor ve "tanımlama bilgisi"nin bir an önce yerleşmesini ve tarayıcı vb. çevirileri güncellenirken de dikkate alınmasını umuyorum.

Bu arada "cookie" terimi de "fortune cookie"den geliyormuş:
The name "cookie" comes from a comparison to an unopened fortune cookie, because of the hidden information inside.

http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie

İlle daha sevimli bir terim bulunacaksa, buradan yola çıkarak düşünülebilir de. Ama ben bundan sonra çevirilerimde, en azından doğrudan tarayıcıya gönderme olmadıkça, Microsoft'a sığınıp "tanımlama bilgisi" kullanacağım. Bu iş hoşuma gitti


 
Barış ALKIM
Barış ALKIM  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:08
English to Turkish
+ ...
Bu iyi olmuş işte Oct 25, 2009

Sağ olun Özden Hanım, "tanımlama bilgisi" diğerlerinden daha akla yatkın.

Sanırım Internet Explorer 6'dan beri bu terim ortalarda, ama kendi adıma söyleyeyim ki ben kullanmaya kullanmaya unutmuşum neredeyse. Açımlama gerektiğinde başvurduğum "kalıcı kullanıcı bilgileri" hem çok ekonomik değil hem de gereksiz bir sıfat içeriyor. Zira normalde çerezler kalıcı değil (kalıcı olanları persistent cookie diye geçiyor) ve belirli süreler için (mesela bir ot
... See more
Sağ olun Özden Hanım, "tanımlama bilgisi" diğerlerinden daha akla yatkın.

Sanırım Internet Explorer 6'dan beri bu terim ortalarda, ama kendi adıma söyleyeyim ki ben kullanmaya kullanmaya unutmuşum neredeyse. Açımlama gerektiğinde başvurduğum "kalıcı kullanıcı bilgileri" hem çok ekonomik değil hem de gereksiz bir sıfat içeriyor. Zira normalde çerezler kalıcı değil (kalıcı olanları persistent cookie diye geçiyor) ve belirli süreler için (mesela bir oturum boyunca) kalıcılıklarını koruyorlar. Kalıcı olmayan bir nesne için "kalıcı kullanıcı bilgisi" demek, "hard disk" yerine "sabit disk" kullanmanın yarattığına benzer sakıncalar içeriyor; nitekim bu terim yaygınlaşmaya başladığında ileriyi görebilseydik bugün her yerde karşımıza çıkan "taşınabilir sabit disk" gibi bir oksimoronla yaşamak zorunda kalmazdık.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

sürücüsünün sürücüleri


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »