Pages in topic: [1 2] > | ¿Qué hacer ante una colega que sabemos que tira las tarifas? Thread poster: Nuria Navarro
|
Hola a todos,
Escribo no sólo en mi nombre, sino también en el de otros muchos colegas a los que este tema les afecta igualmente.
Desde hace un año y pico, en la zona de Levante aparecieron dos intérprete que se dedican a "arrebatarnos" todos los proyectos a los demás. ¿Su estrategia? Llegar a ofrecerse a interpretar una jornada entera en consecutiva por 200€.
Los colegas de la zona, que nos conocemos desde hace mucho tiempo, hemos hablado el tem... See more Hola a todos,
Escribo no sólo en mi nombre, sino también en el de otros muchos colegas a los que este tema les afecta igualmente.
Desde hace un año y pico, en la zona de Levante aparecieron dos intérprete que se dedican a "arrebatarnos" todos los proyectos a los demás. ¿Su estrategia? Llegar a ofrecerse a interpretar una jornada entera en consecutiva por 200€.
Los colegas de la zona, que nos conocemos desde hace mucho tiempo, hemos hablado el tema muchas veces, pero no llegamos a ver una solución.
¿Consideráis que nos veremos abocados a tener que bajar las tarifas hasta niveles ridículos?
Un saludo ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 03:21 Spanish to German + ... ¿Qué hacer ante una colega que sabemos que tira las tarifas? | Apr 30, 2009 |
lo único que te queda es bajar tarifas,pues están en su derecho de cobrar lo que ellos consideren,no hay una ley que regule el precio,la ley de la oferta y la demanda
y 25€ a la hora tampoco esta mal y si trabaja 8 días al mes son 1600€ lo que esta muy lejos de los muchos mileuristas que hay en este país ,también licenciados y se tienen que conformar con 1000€ mes.Tenemos que apretarnos un poco el cinturón todos ,e ir saliendo de esta crisis | | | ¿Qué se «pue» hacer con la «mohas» «casaeeeeras»? | Apr 30, 2009 |
Hay que «ligaaaalas», hay que «tocaaaalas».
(De un tema de un grupo de los 70, «La charanga del tío honorio»)
¿Qué más se puede decir? Pienso que cada cual tiene derecho a cobrar lo que desee. No se puede hacer otra cosa que ofrecer más que el que tira los precios: más calidad, más flexibilidad, más rapidez de reacción, más conocimientos... Si ofreces lo mismo a un precio más alto... pon las barbas a remojar.
Los clientes saben valorar la diferenc... See more Hay que «ligaaaalas», hay que «tocaaaalas».
(De un tema de un grupo de los 70, «La charanga del tío honorio»)
¿Qué más se puede decir? Pienso que cada cual tiene derecho a cobrar lo que desee. No se puede hacer otra cosa que ofrecer más que el que tira los precios: más calidad, más flexibilidad, más rapidez de reacción, más conocimientos... Si ofreces lo mismo a un precio más alto... pon las barbas a remojar.
Los clientes saben valorar la diferencia de calidad entre dos intérpretes y están dispuestos a pagar más cuando desean calidad, pero ante dos intérpretes de una calidad comparable siempre se irán al que cobre menos. El mismo proceso de decisión que cuando tú misma adquieres un automóvil, unos zapatos, un corte de pelo, una gestión administrativa o cualquier otra cosa. Es la ley del mercado y afortunadamente no vivimos en la Unión Soviética. ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 03:21 Spanish to English + ...
Nuria Navarro wrote:
¿Consideráis que nos veremos abocados a tener que bajar las tarifas hasta niveles ridículos?
La competitividad funciona en ambos sentidos. Como dice tradukwk2, están en su derecho. Nosotros también, sobre todo si ganas más de 25 €/hora en casa sin tener que salir. Eso querrá decir que el cliente deja se ser competitivo...
Por otro lado, te indica el nivel en que están trabajando, si no nivel de experiencia y una disponibilidad algo sobrada... | |
|
|
No hay nada que se pueda hacer | May 3, 2009 |
Lo les pido perdón por escribir en Portuñol o Españes, como quieran, porque jamás estudié Español, aprendi solamente a hablarlo en la práctica, organizando eventos latinoamericanos en Brasil. Entonces se puede decir que soy analfabeto en Español.
La verdad es que no se puede hacer nada. En Brasil la ley para los traductores jurados es similar a la de España: solamente se aceptan las traducciones juradas hechas por los "locales". Pero aún eses deben hacerlo cu... See more Lo les pido perdón por escribir en Portuñol o Españes, como quieran, porque jamás estudié Español, aprendi solamente a hablarlo en la práctica, organizando eventos latinoamericanos en Brasil. Entonces se puede decir que soy analfabeto en Español.
La verdad es que no se puede hacer nada. En Brasil la ley para los traductores jurados es similar a la de España: solamente se aceptan las traducciones juradas hechas por los "locales". Pero aún eses deben hacerlo cumpliendo precios obligatórios determinados por el gubierno.
Lo que ocurre es que ninguna ley puede prohibiar nadie de dar dinero a quien quiera. Entonces el traductor carga sigún manda la ley, pero "olvida" un tanto de la plata sobre la mesa del cliente.
No creo que quien necesita de esos artefatos para lograr a obtener clientes tenga una calidad primorosa, entonces el cliente que quiera una calidade mejor estará dispuesto a pagar lo que custa. A veces el precio muy bajo puede ser un disuasivo para quien quiera calidad y seguridad del sercicio. ▲ Collapse | | | ¿Que 1600 euros están muy lejos de los "mileuristas"? | May 8, 2009 |
tradukwk2 wrote:
lo único que te queda es bajar tarifas,pues están en su derecho de cobrar lo que ellos consideren,no hay una ley que regule el precio,la ley de la oferta y la demanda
y 25€ a la hora tampoco esta mal y si trabaja 8 días al mes son 1600€ lo que esta muy lejos de los muchos mileuristas que hay en este país ,también licenciados y se tienen que conformar con 1000€ mes.Tenemos que apretarnos un poco el cinturón todos ,e ir saliendo de esta crisis
Eso será, querido o querida "tradukwk2", si no pagas impuestos. No sé tu agencia si sobrevive con 1600 euros al mes. Te aseguro que un profesional que factura 1600 euros, una vez descontados los gastos y los impuestos, no puede sobrevivir. Por eso me sorprende que te expreses de este modo. Que para salir de la crisis haya que bajar las tarifas y "apretarse el cinturón" (y con ello estropear el mercado), es nuevo para mí.
Como bien ha dicho Tomás, y como repetimos hasta la saciedad, la tarifa depende de la calidad que un traductor o un intérprete pueda garantizar.
Ciertamente, si uno entrega una traducción repleta de faltas de ortografía o de errores tipográficos, o escribe sin dejar espacio después de una coma (por poner sólo un ejemplo que estamos acostumbrados a ver por aquí), puede bajar las tarifas hasta donde quiera, o incluso regalar el servicio.
La calidad hace la diferencia. Como dice Tomás, se trata de ofrecer MÁS.
Así que, Nuria, no te preocupes demasiado y no cedas si estás ofreciendo algo más.
25 € por una hora de interpretación me parece simplemente alucinante.
Mucho ánimo, Nuria.
María José
[Modificato alle 2009-05-09 11:48 GMT] | | | El todo a 1 euro | May 8, 2009 |
María José Iglesias wrote:
Ciertamente, si uno entrega una traducción repleta de faltas de ortografía o de errores tipográficos, o escribe sin dejar espacios después de una coma (por poner sólo un ejemplo que estamos acostumbrados a ver por aquí), puede bajar las tarifas hasta donde quiera, o incluso regalar el servicio.
Exactamente. Cuando hay poco presupuesto y hace falta algo que aguante un par de días, va uno al "Todo a 1 euro" y se compra su abrebotellas, su tijera de uñas o sus pinzas de depilar. Todas cosas que sabemos que son malas, pero que nos cuestan 1 euro en lugar de 6. Se romperán con nada, no arrancarán el vello como las buenas, no cortarán bien las uñas, nos harán sufrir y nos cabrearán, pero nos costaron 1 euro.
¿Queremos ser el sacacorchos que cabrea a su usuario cada vez que lo usa --por mucho que cueste 1 euro-- o queremos ser un sacacorchos que conservas con cariño porque lo compró tu abuelo y lleva 30 años abriendo el vino de la familia? Yo el del abuelo y para eso me esfuerzo. | | |
|
|
tradukwk2 Local time: 03:21 Spanish to German + ... traducciones de calidad | May 9, 2009 |
Estimada María José:mi agencia paga impuestos como todas la agencias.Yo me pregunto,¿como hace un obrero que gana 1200€,y tiene que mantener a una familia?pero claro no podemos comparar un obrero con todo un señor/a traductor/a
no? pues somos algo especial y nos merecemos ganar 5000 ,80000€ al mes,pues te diré que la avaricia suele romper el saco.Siempre os escudáis en la calidad de la traducción y blablabla,pues os diré que al cliente le importa poco la calidad lo que quiere ... See more Estimada María José:mi agencia paga impuestos como todas la agencias.Yo me pregunto,¿como hace un obrero que gana 1200€,y tiene que mantener a una familia?pero claro no podemos comparar un obrero con todo un señor/a traductor/a
no? pues somos algo especial y nos merecemos ganar 5000 ,80000€ al mes,pues te diré que la avaricia suele romper el saco.Siempre os escudáis en la calidad de la traducción y blablabla,pues os diré que al cliente le importa poco la calidad lo que quiere son precios mas bajos,no digo que efectivamente hay clientes que la quieren,pero son la minoría.En este momento ya hay empresas que subastan traducciones en Internet y se la lleva el que ponga el precio mas bajo, y no les importa la calidad,solo el precio.Conozco agencias en España que traducen por 0.01€ por palabra,y te puedo asegurar que el que quiera trabajar tendrá que bajar las tarifas.
En cuento a las faltas de ortografía,ya estoy hasta las narices que me lo digan,supongo que ese es mi problema no?pero no te preocupes tanto por eso ,pues suelo revisar mis traducciones y no llevan faltas,lo que pasa que siempre vemos la paja en el ojo del vecino y no vemos la viga que tenemos en el nuestro ▲ Collapse | | | La oferta y la demanda | May 9, 2009 |
tradukwk2 wrote:
pues somos algo especial y nos merecemos ganar 5000 ,80000€ al mes,pues te diré que la avaricia suele romper el saco.Siempre os escudáis en la calidad de la traducción y blablabla,pues os diré que al cliente le importa poco la calidad lo que quiere son precios mas bajos,no digo que efectivamente hay clientes que la quieren,pero son la minoría.
Mi experiencia es que los clientes quieren lo que todos los clientes de todos los sectores de la actividad económica y el mundo del comercio: la mayor calidad que puedan conseguir al precio que pueden pagar.
En traducción, como en cualquier otro aspecto de la actividad humana, hay calidades y calidades, y el que sea capaz de ofrecer la mayor calidad (no sólo en el texto, sino en el servicio al cliente, la rapidez de respuesta, la flexibilidad...) ganará sin duda esos 5.000 u 8.000 euros al mes. Y eso no es avaricia en absoluto: es la ley de la oferta y la demanda.
Hay que recordar que los sectores avanzan, evolucionan y mejoran no por las empresas «cutres» que sólo compiten en el precio, sino por las empresas que apuestan por la innovación, la calidad y el buen servicio al cliente. Las empresas punteras nunca son «baratas» (en los dos sentidos de la palabra), pero no por ello dejan de vender porque quien puede pagarla siempre compra calidad y fiabilidad. | | | ¿Sistema soviético? | May 9, 2009 |
tradukwk2 wrote:
lo único que te queda es bajar tarifas,pues están en su derecho de cobrar lo que ellos consideren,no hay una ley que regule el precio,la ley de la oferta y la demanda
y 25€ a la hora tampoco esta mal y si trabaja 8 días al mes son 1600€ lo que esta muy lejos de los muchos mileuristas que hay en este país ,también licenciados y se tienen que conformar con 1000€ mes.Tenemos que apretarnos un poco el cinturón todos ,e ir saliendo de esta crisis
En absoluto estoy de acuerdo con este párrafo. Afortunadamente no vivimos en una sociedad soviética en la que todos tenemos que cobrar 1.000 euros. La sociedad avanza por los que, con su esfuerzo, dedicación y saber hacer, consiguen mejorar algo que antes se hacía mal. Ese esfuerzo, dedicación y saber hacer se tienen que recompensar económicamente, porque si no no merece la pena esforzarse. Así es el ser humano. Y así le fue a la Unión Soviética: todos iguales, pero todos viviendo míseramente porque no había impulso creador, esfuerzo ni innovación.
Por favor, no creemos una Unión Soviética en la traducción. El libre mercado es bueno para todos, pero si queremos ganar dinero no nos queda otra que ofrecer algo que merezca la pena comprar. Si un competidor baja el precio y corres el riesgo de perder clientes, la única medida no es bajar el precio, sino mejorar en tu trabajo, demostrar al cliente que vales el precio que cobras y que das más, ya sea en cantidad, en calidad o en servicio. | | |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Si un competidor baja el precio y corres el riesgo de perder clientes, la única medida no es bajar el precio, sino mejorar en tu trabajo, demostrar al cliente que vales el precio que cobras y que das más, ya sea en cantidad, en calidad o en servicio.
Eso deberia ser publicado en otros idiomas también. Perder clientes no es solamente una cuestion de tarifas, aún que muchas agéncias digan que sí. | |
|
|
¿Avariciosos o privilegiados? | May 9, 2009 |
Estoy de acuerdo. El problema, si acaso, tendría que ser para esos "traductores e intérpretes" baratos que defiende tradukwk2, incapaces de aumentar las tarifas porque incapaces de ofrecer la más mínima calidad profesional. Si a los clientes de tradukwk2 no les importa la calidad, hay muchísimos clientes (por ejemplo los míos, los de Tomás, los de muchos otros buenos profesionales "avariciosos" a los que sí les importa. Est... See more Estoy de acuerdo. El problema, si acaso, tendría que ser para esos "traductores e intérpretes" baratos que defiende tradukwk2, incapaces de aumentar las tarifas porque incapaces de ofrecer la más mínima calidad profesional. Si a los clientes de tradukwk2 no les importa la calidad, hay muchísimos clientes (por ejemplo los míos, los de Tomás, los de muchos otros buenos profesionales "avariciosos" a los que sí les importa. Esto demuestra que hay dos claros segmentos de mercado. Así que, a cada uno el suyo; vamos a dejar que esos traductores y esos intérpretes se muestren en su mercado como lo que son.
En mi opinión cada profesional es en el mercado lo que vale, y cada servicio de traducción o de interpretación está en directa relación con la profesionalidad de su ejecutor.
Los traductores y los intérpretes profesionales no deben dejarse abatir ante comportamientos no profesionales. La diferencia está a la vista.
De lo demás, habría preferido no comentar porque lo que pienso se ve a la legua… Pero bueno, para una vez que alguien dice que la calidad no es importante, voy a decir dos palabras:
tradukwk2 dice:
Estimada María José:mi agencia paga impuestos como todas la agencias.Yo me pregunto,¿como hace un obrero que gana 1200€,y tiene que mantener a una familia?pero claro no podemos comparar un obrero con todo un señor/a traductor/a
No, efectivamente, no son comparables. Tan profesional puede ser un obrero como un traductor; tan bueno en lo suyo puede ser uno como el otro. Como es obvio, tan “señor” puede ser un obrero como un traductor. Sin embargo son dos profesiones distintas.
La diferencia principal está, como ya dije en mi intervención anterior, en que el trabajador por cuenta ajena no tiene que pagarse sus impuestos. No son comparables los 1200 euros netos al mes de ese obrero con la facturación de un traductor autónomo, que solamente por trabajar tiene que pagar al Estado casi la mitad de lo que gana y pagar los gastos que toda actividad autónoma lleva consigo.
Un traductor autónomo (o una agencia) necesita facturar muchísimo más para llegar a un NETO que le permita vivir dignamente.
No veo el motivo por el que comparas a un "señor traductor" con un “obrero”, de esa forma tan despectiva.
tradukwk2 dice:
no? pues somos algo especial y nos merecemos ganar 5000 ,80000€ al mes,pues te diré que la avaricia suele romper el saco.
¡Ah, interesante, este comentario!
Yo no sé lo que tú, tradukwk2, te mereces ganar; eso tiene que valorarlo cada uno. Yo sé lo que quiero ganar y lo que puedo ganar, y lo que debería trabajar un trabajador profesional que paga un estudio y paga impuestos. Y que ha estudiado y se ha formado precisamente para no dejar huella en sus escritos o en sus traducciones de errores imperdonables. No me siento por ello “avariciosa”, ni sé qué saco tendría que romperse para los verdaderos profesionales de la traducción o de la interpretación. Personalmente me siento privilegiada.
Por otro lado, lo que un traductor o un intérprete gane al mes o al año depende también del tipo de profesional que seas. Te puedo asegurar que los hay muy buenos que ganan tranquilamente 10.000 euros al mes y que esos 1.200 euros los ganan en un solo trabajo. Así como hay abogados y abogaduchos, obreros y obreretes, maestros y maestrillos... también existen los falsos y pésimos aficionados de traductores que suspirando por traducir una página, prostituyen sus pésimos servicios al precio que realmente valen.
Por eso a mí no me preocupa este tipo de gente que entra y sale del mercado ni la siento en competición conmigo.
tradukwk2 dice:
Siempre os escudáis en la calidad de la traducción y blablabla,pues os diré que al cliente le importa poco la calidad lo que quiere son precios mas bajos,no digo que efectivamente hay clientes que la quieren,pero son la minoría.
Pues lo dicho, para ti esos clientes. ¡Disfrútalos!
Sobre esto no voy a comentar nada más.
Quien no conoce otro tipo de clientes quizá es porque no los merece.
tradukwk2 dice:
Conozco agencias en España que traducen por 0.01€ por palabra,y te puedo asegurar que el que quiera trabajar tendrá que bajar las tarifas.
tradukwk2 dice:
En cuento a las faltas de ortografía,ya estoy hasta las narices que me lo digan,supongo que ese es mi problema no?pero no te preocupes tanto por eso ,pues suelo revisar mis traducciones y no llevan faltas,lo que pasa que siempre vemos la paja en el ojo del vecino y no vemos la viga que tenemos en el nuestro
Bueno, hice lo posible por no hacer una mención directa, porque como te recuerdo, las reglas no lo permiten, pero ya veo que te has dado por aludido/a. Sí, eso es, como bien dices, un problema (grave problema) de cada uno. Lo de no ver la viga en el propio ojo es bastante frecuente. Mejor dejar ahí las alusiones personales, si te parece, ¿ok?
Saludos,
María José
[Modificato alle 2009-05-09 16:06 GMT] ▲ Collapse | | | Andrea Riffo Chile Local time: 23:21 English to Spanish + ... Visto desde afuera... | May 9, 2009 |
Si dicen que una familia en España puede vivir y alimentarse con 1200€/mes no tengo por qué dudarlo, aunque sí me cuestiono en qué condiciones. Acá en Chile (país supuestamente barato, razón por la cual "agencias" han pretendido que les cobre 0.02€. ¡JUA!) se me haría difícil vivir con esa suma al mes y eso que no tengo familia que mantener. ¿Podría hacerlo? Sí. ¿Me gustaría tener que hacerlo? Por ningún motivo.
A mi parecer, calificar la meta d... See more Si dicen que una familia en España puede vivir y alimentarse con 1200€/mes no tengo por qué dudarlo, aunque sí me cuestiono en qué condiciones. Acá en Chile (país supuestamente barato, razón por la cual "agencias" han pretendido que les cobre 0.02€. ¡JUA!) se me haría difícil vivir con esa suma al mes y eso que no tengo familia que mantener. ¿Podría hacerlo? Sí. ¿Me gustaría tener que hacerlo? Por ningún motivo.
A mi parecer, calificar la meta de tener una calidad de vida digna y tranquila, perfectamente natural y razonable -hablamos además, en su mayoría, de profesionales que han invertido en su formación-, como "avaricia", es simple manipulación.
Saludos desde Chile.
[Edited at 2009-05-09 18:47 GMT] ▲ Collapse | | | Los buenos albañiles ganan más | May 9, 2009 |
tradukwk2 wrote:
¿como hace un obrero que gana 1200€,y tiene que mantener a una familia?pero claro no podemos comparar un obrero con todo un señor/a traductor/a no?
Sólo quiero decir que conozco a albañiles muy buenos que saben hacer el trabajo rápido y bien y que además trabajan mucho y organizándose para no parar de trabajar excepto cuando lo desean. Les aseguro que ganan como mínimo el cuádruple de los 1.200 euros al mes. Bueno, de acuerdo, ahora menos, pero siguen trabajando en plena crisis de la construcción.
Insisto: esto no es un régimen soviético. El que trabaje bien y sepa organizar su tiempo y dejar buen sabor de boca (y ganas de repetir) a su clientela ganará más. Y me da igual que sea albañil, dentista, traductor, intérprete, frutero, abogado, fontanero, electricista o peluquero.
[Edited at 2009-05-09 20:23 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Qué hacer ante una colega que sabemos que tira las tarifas? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |