Pages in topic: < [1 2] | Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client? Thread poster: ProZ.com Staff
| Xanthippe France Local time: 23:16 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER I always use CAT Tools | Jan 21, 2009 |
Marie-Hélène Hayles wrote:
When I can, that is - I get a lot of scanned PDFs to translate.
hello : I've bought a very usefull software who converts pdf into word, so ... now
I always use CAT Tools | | | Yet another CAT poll? | Jan 21, 2009 |
Why so many polls about CATS? Any BAT fans out there?
| | | Kristina Radziulyte Lithuania Local time: 00:16 Member (2006) English to Lithuanian + ... MODERATOR
I have to admit being a Trados addict since the day I discovered it. I don't know anymore how to translate something without Trados, even if the text is two pages long. | | | Elena Carbonell Netherlands Local time: 23:16 Member (2007) English to Spanish + ...
I always use them (Wordfast for any Word or Excel document and Trados for the rest). I am so used with it that even when I get PDF I always convert them to Word so I can work with my CAT tool (no offence to BAT users intended).
If the quality of the PDF is so bad that even an OCR doesn't work, I have even typed the whole original document! | |
|
|
... even for the odd three-sentence jobs. Like Giles, I find that maintaining the same workflow and using the same interface helps me to stay focused. Besides, it instantly puts me in the right mood for work.
Most of the jobs I handle are not repetitive, but even in a script there are bound to be a few terms that have to be translated consistently throughout the text; besides, I find it both convenient and reassuring to have... See more ... even for the odd three-sentence jobs. Like Giles, I find that maintaining the same workflow and using the same interface helps me to stay focused. Besides, it instantly puts me in the right mood for work.
Most of the jobs I handle are not repetitive, but even in a script there are bound to be a few terms that have to be translated consistently throughout the text; besides, I find it both convenient and reassuring to have instant access to my own accumulated wealth of terms, turns of phrase and synonyms. Not to mention the fact that if Windows decides to crash on me, I can resume my work from where I left it - beats having to sift through the Temp folder anytime! ▲ Collapse | | | Trados has saved me in the past | Jan 21, 2009 |
Mirella Soffio wrote:
Not to mention the fact that if Windows decides to crash on me, I can resume my work from where I left it - beats having to sift through the Temp folder anytime!
Exactly my thoughts, if the computer suddenly crashes and you haven't saved 4 or 5 pages (or more!!) of your file, it's all there in Trados, except the last sentence you were working on! | | | Balasubramaniam L. India Local time: 03:46 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER
I always use a CAT tool (mostly TRADOS, sometimes SDLX). It saves me time and physical labour. Yes, physical labour. I have some fat paper dictionaries weighing half a kg or so each, so referring to them involves considerable muscular exertion. I have now learnt to load some excellent glossaries to Multiterm, which shows up the Hindi equivalent on the screen itself when any difficult term occurs in the source.
Having said that, I never disclose to my clients that I use CAT tools, un... See more I always use a CAT tool (mostly TRADOS, sometimes SDLX). It saves me time and physical labour. Yes, physical labour. I have some fat paper dictionaries weighing half a kg or so each, so referring to them involves considerable muscular exertion. I have now learnt to load some excellent glossaries to Multiterm, which shows up the Hindi equivalent on the screen itself when any difficult term occurs in the source.
Having said that, I never disclose to my clients that I use CAT tools, unless they probe deeply. I have learnt from bitter experience that as soon as a client learns that I use CAT tools, they start demanding "TRADOS discounts" which considerably cuts into my income! ▲ Collapse | | | Balasubramaniam L. India Local time: 03:46 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Misplaced interest? | Jan 22, 2009 |
writeaway wrote:
Why so many polls about CATS? Any BAT fans out there?
Shouldn't you be demanding a DOG poll?
[2009-01-22 03:34 GMT पर संपादन हुआ] | |
|
|
Yossi Rozenman Germany Local time: 23:16 Member (2006) English to Hebrew + ... Always... but always | Jan 22, 2009 |
Even in the rare case where I receive the text in fax or printed, I type it or give it for typing (if I don't have time) and work with Trados. If I receive PDF, I'll extract the text, format it and work with Trados.
Even if it's one sentence... no matter what, I'll use Trados.
I'm Trados addicted
(but HATE SDLX )
... See more | | | my convenience | Jan 22, 2009 |
Balasubramaniam L. wrote:
Having said that, I never disclose to my clients that I use CAT tools, unless they probe deeply. I have learnt from bitter experience that as soon as a client learns that I use CAT tools, they start demanding "TRADOS discounts" which considerably cuts into my income!
Definitely! Trados is for MY convenience, not that of my customers. | | | Serena Warlu (X) Local time: 23:16 French to English Connect to large termbases provided by similar companies | Jan 22, 2009 |
In addition to the advantages mentionned above (not losing work when my computer crashes, building up a customer translation memory) I also find it useful sometimes to connect to the termbase provided by a similar company.
I think the type of work you do must have a huge influence. I only do technical translations. I can imagine that it might be less useful for literary texts.
With regards to whether there has already been a similar pole, I'd like to add that reading ev... See more In addition to the advantages mentionned above (not losing work when my computer crashes, building up a customer translation memory) I also find it useful sometimes to connect to the termbase provided by a similar company.
I think the type of work you do must have a huge influence. I only do technical translations. I can imagine that it might be less useful for literary texts.
With regards to whether there has already been a similar pole, I'd like to add that reading everyones posts has prompted me to look into WinAlign. I have never used that part of the Trados suite before. I might find it very useful. ▲ Collapse | | | There are other CAT tools | Jan 22, 2009 |
Martine C wrote:
They are completely useless. To me, my moto is clear: it's me without Trados or Trados without me
Trados is not the only CAT tool. I always use a CAT, but don't even have Trados
Anni | |
|
|
I always use a CAT tool, not that much because I don't feel safe without or because I am so used to it, but rather because all of my translations are very well suited for it, and also because that way, I can keep building my TMs and TDBs.
I do admit, however, that some jobs are not suited for CAT technology (although this is never my case), and for certain fields of specialization, it is better to leave CAT out of the ... See more I always use a CAT tool, not that much because I don't feel safe without or because I am so used to it, but rather because all of my translations are very well suited for it, and also because that way, I can keep building my TMs and TDBs.
I do admit, however, that some jobs are not suited for CAT technology (although this is never my case), and for certain fields of specialization, it is better to leave CAT out of the equation. ▲ Collapse | | | wonita (X) China Local time: 19:16
always; PPT, never!
I work with Wordfast. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 01:16 Russian to German + ... It depends... | Feb 4, 2009 |
...from too many things...
For example, it's a too small piece of text. Notarial. It's for me simple to translate it without any memory. Or it is the large text with references of other my themes. Than should I open any CAT-tool and work with it. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |