Er schlägt den Sack, aber meint den Esel Chi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
Creator: | |
Language pair: | German to Italian |
Definition / notes: | KudoZ 2 May 2017 [Bus/Financial - Idiome/Maximen/Sprichwörter / Conclusione lettera] * \\\"Hoffentlich ist ihnen zwischenzeitlich aufgegangen, das hier nicht gegen einen Sitzplatz opponiert oder gar ein Schaden reklamiert wird der den Beschwerdeführer erlitten hat, sondern ganz einfach gegen unsere Person und zeitweilige Anwesenheit in Ihrer Gemeinde. Oder anders ausgedrückt: *****«Er schlägt den Sack, aber meint den Esel!****\\\" => cfr. \\\"parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio\\\" [S.Adami] // \\\"colpire il più debole\\\" / \\\"prendersela con il più debole\\\" * den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell\\\'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli] * battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto * \\\"den Esel meinen, aber den Sack schlagen: eine Maßnahme ergreifen, die den Falschen trifft; jemanden für etwas kritisieren, für das jedoch jemand anderes verantwortlich ist; *einen Sündenbock suchen*, weil man den wirklichen Verursacher eines Missstandes nicht zur Verantwortung ziehen kann; *einen Schwächeren angreifen*, weil man den Stärkeren nicht anzugreifen wagt\\\" https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~den%20Esel%20meinen%2C%20aber%20den%20Sack%20schlagen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou * Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC * Chi non può dare all\\\'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59436&Lng=8 Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=59436&Lng=5 * battere il basto invece dell\\\'asino Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro. Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico. Var.: chi non può dare all\\\'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto.shtml * Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella \\\"Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l\\\'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un\\\'altra persona...\\\" LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006) * Si batte la sella per non battere il cavallo. [Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può] http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5 * parlare a nuora perché suocera intenda: riferire qualcosa in via indiretta, fingere di parlare ad altri per far intendere cose spiacevoli a una persona presente che non le vorrebbe sentire http://dizionario.internazionale.it/parola/parlare-a-nuora-perche-suocera-intenda |
URL: | http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/idioms_maxims_sayings/6322660-er_schl%C3%A4gt_den_sack_aber_meint_den_esel.html |
Your current localization setting
English
Select a language
Close search