Glossary entry (derived from question below)
Apr 6, 2011 06:50
13 yrs ago
Spanish term
soporte
Spanish to Polish
Law/Patents
Patents
prosiłabym o szybką pomoc. Przetłumaczyłam najpierw jako miejsce na reklamę później jako wspornik na reklamę, a teraz zastanawiam się czy to nie powinno być tłumaczone raczej jako nośnik reklamy...
Konteksty:
...está previsto además para servir de como soporte publicitario.
...que además esté previsto para como soporte de elementos publicitarios.
...están previstas zonas adaptadas para fijar un soporte publicitario.
...están previstas zonas adaptadas para fijar un soporte publicitario.
...gracias a su configuración puede servir como soporte publicitario.
Konteksty:
...está previsto además para servir de como soporte publicitario.
...que además esté previsto para como soporte de elementos publicitarios.
...están previstas zonas adaptadas para fijar un soporte publicitario.
...están previstas zonas adaptadas para fijar un soporte publicitario.
...gracias a su configuración puede servir como soporte publicitario.
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | nośnik reklamowy / nośnik reklamy |
AgaWrońska
![]() |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
nośnik reklamowy / nośnik reklamy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nośnik_reklamy
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-04-06 07:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
Tak przy okazji ja zazwyczaj tłumaczę "soporte" jako nośnik także w innych kontekstach, np często nalezy coś dostarczyć na dysku, papierze lub innym "soporte" - czyli nośniku danych.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion