Glossary entry

Spanish term or phrase:

sustantivos y procesales

Italian translation:

sostantivi e processuali

Added to glossary by Matteo Ghislieri
Jan 31, 2007 23:21
17 yrs ago
Spanish term

sustantivos y procesales

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) sentenza divorzio colombiana
In una sentenza di divorzio colombiana si trova in questo contesto (dopo aver esposto le "pretensiones" e gli articoli di legge su cui si basa il divorzio e la procedura quando si invoca la "causal 9ª" del art. 154 del codice civile): "Frente a estos fundamentos constitucionales y legales (*sustantivos y procesales*) el juzgado sobre la demanda presente encuentra: los presupuestos procesales se cumplieron...". In che senso fa riferimento a "sustantivos"?
Mille grazie a tutti in anticipo. :-)
Proposed translations (Italian)
4 +2 sostantivi e procedurali
3 +3 sostanziale

Discussion

Matteo Ghislieri (asker) Feb 13, 2007:
Grazie a tutte/i per i suggerimenti, l'aiuto e la pazienza. Scusate se ci ho messo tanto, ma è un periodo un po' "pesantuccio". :-)
Maria Assunta Puccini Feb 1, 2007:
En la frase, la parte que habla de fundamentos constitucionales se está refiriendo al D. Sustantivo, mientras que 'fundamentos procesales' alude simplemente a las normas procedimentales. Buona traduzione!
Maria Assunta Puccini Feb 1, 2007:
El Derecho sustantivo es el conjunto de normas jurídicas que establece los derechos y obligaciones de las personas; se opone al D. Porcesal (o adjetivo). El primero vendría a ser el derecho "de fondo", mientras que el segundo es de simple forma...

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

sostantivi e procedurali

È esattamente come diceva Maria Assunta. Il diritto sostantivo riguarda le leggi e le obbligazioni; quindi in questo caso direi direttamente "sostantivi" e "procedurali" (o processuali).
Peer comment(s):

agree Gabi Ancarol (X) : Coincido...
41 mins
Muchas gracias tesoruccio :-)
agree Alessandra Saviolo
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille grazie, María José. Grazie anche a tutte/i le/gli altre/i per i suggerimenti. Scusate il ritardo nella risposta, ma è un periodo un po' "così così". :-)"
+3
55 mins

sostanziale

Il dizionario giuridico mi parla di "sostanziale".. senza dare troppi elementi in più. Poi fa riferimento al "principio sustancial": principio sostanziale, nel senso di fondamentale.
Tieni conto anche che "sustanciar" vuole anche dire "adire vie legali"
Ad ogni modo io aspetterei delle risposte più sicure, Matteo. Intanto continua a cercare nell'altro dizionario...
Ecco, qua mi dice "formar la causa hasta ponerla en estado de sentencia, compendiar

Mi da sempre questa idea di riassumere, sintetizzare. Dare sostanza a ciò che è importante.

se NON fosse una sentenza legale, ma il settore fosse un altro, io parlerei di "importantes".

Ripetto, aspettiamo il parere di chi ha più anni a lavorare in questo settore.

Un saluto

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2007-02-01 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ops! FE DE ERRATAS:
1) io continuo a cercare, non tu!
Note from asker:
Mille grazie, María Gabriela, per i tuoi suggerimenti e la tua disponibilità. A buon rendere... spero. :-)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Infatti, si tratta di principi/presupposti sostanziali e processuali ;) Un bacione!
2 hrs
Bacetti Maria Assunta! Grazie
agree María José Iglesias : Anche aspetti sostanziali non mi sembra male. Credo anzi che sia la stessa cosa.
13 hrs
beh, a dire il vero aspettavo un commento tuo e di Maria Assunta perchè ero in dubbio anch'io. E di voi due mi fido tantissimo in materia giuridica! Besitos
agree Angie Garbarino : sostanziali e processuali si, appunto
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search