Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sustantivos y procesales
Italian translation:
sostantivi e processuali
Added to glossary by
Matteo Ghislieri
Jan 31, 2007 23:21
17 yrs ago
Spanish term
sustantivos y procesales
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
sentenza divorzio colombiana
In una sentenza di divorzio colombiana si trova in questo contesto (dopo aver esposto le "pretensiones" e gli articoli di legge su cui si basa il divorzio e la procedura quando si invoca la "causal 9ª" del art. 154 del codice civile): "Frente a estos fundamentos constitucionales y legales (*sustantivos y procesales*) el juzgado sobre la demanda presente encuentra: los presupuestos procesales se cumplieron...". In che senso fa riferimento a "sustantivos"?
Mille grazie a tutti in anticipo. :-)
Mille grazie a tutti in anticipo. :-)
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | sostantivi e procedurali | María José Iglesias |
3 +3 | sostanziale | Gabi Ancarol (X) |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
sostantivi e procedurali
È esattamente come diceva Maria Assunta. Il diritto sostantivo riguarda le leggi e le obbligazioni; quindi in questo caso direi direttamente "sostantivi" e "procedurali" (o processuali).
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
: Coincido...
41 mins
|
Muchas gracias tesoruccio :-)
|
|
agree |
Alessandra Saviolo
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie, María José. Grazie anche a tutte/i le/gli altre/i per i suggerimenti. Scusate il ritardo nella risposta, ma è un periodo un po' "così così". :-)"
+3
55 mins
sostanziale
Il dizionario giuridico mi parla di "sostanziale".. senza dare troppi elementi in più. Poi fa riferimento al "principio sustancial": principio sostanziale, nel senso di fondamentale.
Tieni conto anche che "sustanciar" vuole anche dire "adire vie legali"
Ad ogni modo io aspetterei delle risposte più sicure, Matteo. Intanto continua a cercare nell'altro dizionario...
Ecco, qua mi dice "formar la causa hasta ponerla en estado de sentencia, compendiar
Mi da sempre questa idea di riassumere, sintetizzare. Dare sostanza a ciò che è importante.
se NON fosse una sentenza legale, ma il settore fosse un altro, io parlerei di "importantes".
Ripetto, aspettiamo il parere di chi ha più anni a lavorare in questo settore.
Un saluto
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2007-02-01 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ops! FE DE ERRATAS:
1) io continuo a cercare, non tu!
Tieni conto anche che "sustanciar" vuole anche dire "adire vie legali"
Ad ogni modo io aspetterei delle risposte più sicure, Matteo. Intanto continua a cercare nell'altro dizionario...
Ecco, qua mi dice "formar la causa hasta ponerla en estado de sentencia, compendiar
Mi da sempre questa idea di riassumere, sintetizzare. Dare sostanza a ciò che è importante.
se NON fosse una sentenza legale, ma il settore fosse un altro, io parlerei di "importantes".
Ripetto, aspettiamo il parere di chi ha più anni a lavorare in questo settore.
Un saluto
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2007-02-01 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ops! FE DE ERRATAS:
1) io continuo a cercare, non tu!
Note from asker:
Mille grazie, María Gabriela, per i tuoi suggerimenti e la tua disponibilità. A buon rendere... spero. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Infatti, si tratta di principi/presupposti sostanziali e processuali ;) Un bacione!
2 hrs
|
Bacetti Maria Assunta! Grazie
|
|
agree |
María José Iglesias
: Anche aspetti sostanziali non mi sembra male. Credo anzi che sia la stessa cosa.
13 hrs
|
beh, a dire il vero aspettavo un commento tuo e di Maria Assunta perchè ero in dubbio anch'io. E di voi due mi fido tantissimo in materia giuridica! Besitos
|
|
agree |
Angie Garbarino
: sostanziali e processuali si, appunto
8 days
|
Discussion