Glossary entry

Spanish term or phrase:

Subdirección general de información administrativa

Italian translation:

Vicedirezione generale servizi amministrativi

Added to glossary by Giovanni Zelco
May 5, 2013 14:44
11 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Subdirección general de información administrativa

Spanish to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Registro central de penados
Hola señores:

Estoy traduciendo un certificado del Registro central de penados y necesito una consulta para traducir "Subdirección general de información administrativa e inspección general de servicios". Lo difícil para mí es traducir "de información administrativa". Pensé en "di informazioni amministrative" pero según lo que veo en internet no es el equivalente adecuado. ¿Podría ser "información administrativa" "unità amministrativa"? ¿Qué opinan de mi propuesta? Quedaría la repetición "dei servizi", pero creo que se podría omitir... ¡Espero sus valiosas sugerencias! Gracias

Mi propuesta es "Vice direzione generale servizi amministrativi e ispettorato generale (dei servizi)".

Discussion

Maria Assunta Puccini May 5, 2013:
Hola Giovanni, tienes razón: mucho tiempo!... y gracias, aunque lo de la amabilidad es más exacto predicarla de ti.
En cuanto al error -que no es grave ni difícil de cometer-, la corrección no fue mía pues yo ni había visto el error; en todo caso tu traducción me pareció muy buena... y según veo, también a almacarle y Cristina, quienes la acogieron (casi) tal cual ;-)
Un saludo desde tu tierra
Giovanni Zelco (asker) May 5, 2013:
Hola María Assunta!
Tiempo sin leerte... gracias por tus sugerencias, siempre muy amable conmigo! Yo tampoco me había fijado en eso. Buena corrección.
Maria Assunta Puccini May 5, 2013:
Tiene razón Cristina, 'vicedirezione' es una sola palabra. Yo copié y pegué sin caer en cuenta de esto...
Maria Assunta Puccini May 5, 2013:
Hola Giovanni:
Normalmente cuando se trata de instituciones que no tiene un correspondiente en el otro país, se deja el nombre, entrecomillado, en el idioma original y al lado se pone entre corchetes una posible traducción o una explicación sucinta de su función principal o de lo que tal entidad representa. En tu caso yo pondría tal cual como tú has dicho: "Subdirección general de información administrativa e inspección general de servicios" [Vice direzione generale servizi amministrativi e ispettorato generale]
Saludos, MAP

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Vice direzione generale servizi amministrativi

approvo la tua traduzione, rende bene
ciao
buon lavoro
alma
Note from asker:
Grazie Almacarle!
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Non concordo ... "vicedirezione" si scrive unito
32 mins
agree Caterina Passari (X) : direi anch'ì "servizi amministrativi" ma ha ragione Cristina I. "vicedirezione" và unito!
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Vicedirezione generale per l'informazione amministrativa

-> "Vicedirezione generale per l'informazione amministrativa e ispettorato generale dei servizi"

-> "Subdirección general de información administrativa e inspección general de servicios".

-> Vicedirezione = una parola unica


3. “Diritto all' informazione amministrativa”, accesso ai documenti amministrativi e “accesso ...
www.costituzionale.unige.it/dottorato/Fatta.pdf -
Note from asker:
Gracias Cristina por tu corrección.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search