Jan 17, 2008 18:51
16 yrs ago
Spanish term

si levantara la cabeza

Spanish to German Other Tourism & Travel
es geht hier um eine Firmenbeschreibung (für Scherzartikel, Karneval etc.). Die Firma begann ganz klein mit hausgemachten Scherzartikel und hat im Laufe der Jahre immer mehr Produkte aufgenommen bis hin zu Scherzartikeln für Polterabende. Und genau nach dieser Beschreibung kommt dieser Satz: ... que cada año son incrementados con las novedades pertinentes, más tarde también añadimos artículos de fiesta y unos años después de despedida (¡si el abuelo levantara la cabeza!)

Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

WMOhlert Jan 18, 2008:
eine Broschüre? Dann vielleicht "Großvater" durch "Der Gründer unseres Familienunternehmens" in den Vorschlägen von Christine ersetzen, die ich beide sehr gut finde.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

s.u.

"Grossvater würde staunen"
Vielleicht liege ich ganz falsch, aber das war meine erste Idee

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-01-17 19:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht eher: "Wenn Grossvater das sehen könnte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-17 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, daran hab ich auch gedacht.
Note from asker:
ich dachte auch direkt an deinen zweiten Vorschlag (wenn er das sehen könnte). Vielleicht nicht schlecht. Dieser Grossvater ist tot, hatte die Firma gegründet...
Peer comment(s):

agree Christine Merz
3 hrs
agree WMOhlert : "...würde staunen, wenn er sehen könnte, was wir aus unserem Familienunternehmen gemacht haben
12 hrs
agree Dodo Hobi
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gut, vielen Dank"
2 hrs

die Taube aufhören lassen

.....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-01-18 09:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Taube im Sinne von Menschen, die normalerweise nicht hören können ;-) Nicht die Flattermänner
Note from asker:
Verstehe ich nicht. Was meinst du???
Something went wrong...
15 hrs

Wenn Großvater das sehen würde!

Hallo allerseits,

ich glaube nicht unbedingt, dass die Nuance hier darin besteht, dass "Opa" dann stolz auf die Firma wäre, sondern unmittelbar vor dem fraglichen Satz/Ausruf wird über "artículos de despedida de solteros" gesprochen, die oft (wie sag ich's nur?) anzügliche Artikel umfassen, die zu Opas Zeiten (also im franquistischen Spanien) sicher noch nicht kursierten. Das Ganze ist also ein mit der damaligen Moral spielerisch umgehendes und augenzwinkerndes: Na, wenn der das sehen würde!

Gruß
Stephan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search