Glossary entry (derived from question below)
May 14, 2016 05:20
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
in bonis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Rechtsurteil
Auf dem Deckblatt eines Gerichtsurteils des Obersten spanischen Gerichtshof als Anmerkung:
"Carga de la prueba del perjuicio para el contratante in bonis."
Ich bin mir mit der Übersetzung unsicher. Heißt das soviel wie "Beweislast für die Schädigung der besitzenden Vertragspartei"?
"Carga de la prueba del perjuicio para el contratante in bonis."
Ich bin mir mit der Übersetzung unsicher. Heißt das soviel wie "Beweislast für die Schädigung der besitzenden Vertragspartei"?
Proposed translations
(German)
4 | Eigentümer | Hugo Rivera |
Change log
May 18, 2016 08:54: Hugo Rivera Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
Eigentümer
La definición de in bonis: (Derecho Comercial) (Del latín: dueño de sus bienes).
Se dice del deudor que aun es dueño de sus bienes, por oposición a aquel que será privado de sus facultades de administración (para la liquidación judicial, por ejemplo).
Es geht also um Gegenstände, die sich im Eigentum einer Vertragspartei befinden.
Ich wäre vorsichtig mit dem Wort Besitz, da sich ja daraus nicht zwangsläufig Eigentum ableiten lässt.
Sei auch vorsichtig mit contratante, da in manchen Ländern dabei der Auftraggeber gemeint sein kann (im Gegensatz zum contratado oder contratista).
Im österreichischen Recht spricht man von Schaden und nicht von Schädigung, aber das kann im deutschen Recht anders sein.
Ohne Kontext ist es schwer zu sagen. Viel Erfolg!
Se dice del deudor que aun es dueño de sus bienes, por oposición a aquel que será privado de sus facultades de administración (para la liquidación judicial, por ejemplo).
Es geht also um Gegenstände, die sich im Eigentum einer Vertragspartei befinden.
Ich wäre vorsichtig mit dem Wort Besitz, da sich ja daraus nicht zwangsläufig Eigentum ableiten lässt.
Sei auch vorsichtig mit contratante, da in manchen Ländern dabei der Auftraggeber gemeint sein kann (im Gegensatz zum contratado oder contratista).
Im österreichischen Recht spricht man von Schaden und nicht von Schädigung, aber das kann im deutschen Recht anders sein.
Ohne Kontext ist es schwer zu sagen. Viel Erfolg!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Hugo!"
Something went wrong...