Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
centro de estudios superiores fiscales y laborales
German translation:
Studienzentrum für Höhere Studien im Steuer- und Arbeitsrecht
Added to glossary by
Annette Kahne
Apr 9, 2011 11:21
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
centro de estudios superiores fiscales y laborales
Spanish to German
Other
Education / Pedagogy
type of school
suche umschreibung des einrichtungstyps (ist keine universitätseinrichtung) für übersetzung einer bescheinigung über eine kursteilnahme (schule ist in valencia)
Proposed translations
(German)
4 | Studienzentrum für Steuer- und Arbeitsrecht | Werner Walther |
4 -1 | Hochschule und Lohnsteuer | Constantinos Faridis (X) |
3 | Höhere Schule für Steuer- und Arbeitsrecht | Margret Izquierdo |
References
Centro de estudias in Valancia | Werner Walther |
Proposed translations
4 days
Selected
Studienzentrum für Steuer- und Arbeitsrecht
Das geben der Titel, der Kontext, Deine Angaben und die Suche her. Hochschule ist m.E. nicht gerechtfertigt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-04-14 10:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Auch Studienzentrum für Höhere Studien im Steuer- und Arbeitsrecht wäre noch o.k.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-04-14 10:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Auch Studienzentrum für Höhere Studien im Steuer- und Arbeitsrecht wäre noch o.k.
Note from asker:
stimme dir voll zu. Natürlich ist das zu beglaubigen und deshalb auch meine frage in diesem forum. Werde "Studienzentrum für Höhere Studien im Steuer- und ARbeitsrecht" nehmen. Die Schule findest du im internet über Centro de estudios superiores fiscales y laborales (CESFYL), es ist keinerlei hinweis auf eine uni-zugehörigkeit vorhanden. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
49 mins
Hochschule und Lohnsteuer
Duale Hochschule Baden-Württemberg Villingen-Schwenningen ...
Voraussetzung für ein Studium an der Dualen Hochschule ist die allgemeine oder ... durch die Ausbildungsunternehmen nicht der Lohnsteuer unterliegt, ...
www.dhbw-vs.de/ap-zugang-beruf.htm
Lohnabrechnung - Beschäftigung von Studenten
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Informationen zur Berechnung der Lohnsteuer und ... die an einer Hochschule oder einer der fachlichen Ausbildung dienenden Schule immatrikuliert sind und ...
www.lohn-info.de/studenten.html
Voraussetzung für ein Studium an der Dualen Hochschule ist die allgemeine oder ... durch die Ausbildungsunternehmen nicht der Lohnsteuer unterliegt, ...
www.dhbw-vs.de/ap-zugang-beruf.htm
Lohnabrechnung - Beschäftigung von Studenten
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Informationen zur Berechnung der Lohnsteuer und ... die an einer Hochschule oder einer der fachlichen Ausbildung dienenden Schule immatrikuliert sind und ...
www.lohn-info.de/studenten.html
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Die in der Übersetzung gegebene Formulierung ist einfach falsch. Was sollen die beiden Links dazu belegen?
3 hrs
|
2 hrs
Höhere Schule für Steuer- und Arbeitsrecht
mein Vorschlag, liebe Grüße
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Auf Deutsch ist das so keine wirkliche Bezeichnung.
2 hrs
|
stimmt, centro de estudios superiores aber auch nicht, ich habe nur den Begriff so genau wie möglich übersetzt
|
Reference comments
4 days
Reference:
Centro de estudias in Valancia
Google zeigt bei Eingabe Centro de Estudias und Valencia über 100 Privatschulen aller Branchen.
Die von Dir genannte habe ich noch garnicht finden können.
Als Link eine Teilnehmerliste einer Ausbildungsmesse 2010.
Die von Dir genannte habe ich noch garnicht finden können.
Als Link eine Teilnehmerliste einer Ausbildungsmesse 2010.
Discussion
Deine Argumentation ist vollkommen richtig, und wenn Du vielleicht sogar beglaubigen sollst, stehst Du öffentlich-rechtlich in der Pflicht und Dein guter Name steht auf dem Spiel.
Wir haben das Problem dieser falschen Freunde. 1) Bei Doktortiteln ist die Übertragung (Nostrifizierbarkeit) ziemlich genau geregelt. 2) Ein französischer professeur (in der Dorfschule) ist bei uns eben auch kein Professor. 3) Und diese Hochschule, ist sie eine Hochschule? Wenn es ein Zentrum wäre, das zu einer Universität gehört, wäre das wohl auch am Briefkopf zu erkennen - z.B. Zentrum für XY-Studien an der Universität Z.
Ein centro ist ein Zentrum, und eben noch nicht eine Hochschule. Ich klicke noch einmal, ob ich etwas über die konkret genannte Institution finde und melde mich in ein paar Minuten noch einmal.
Der dort belegte Kurs war über "Beratung zum Immobilienmanagement" und ging über 52 Stunde. Der Kunde "wünscht" Hochschule für Steuer- und Arbeitsrecht" als Übersetzung, da diese Einrichtung "anerkannt" sei und die Studien "höhere Studien" seien. Ich gehe aber davon aus, dass Hochschule hierzulande auf eine Universität hindeutet, und denke deshalb, dass ev. eine wortwörtliche Wiedergabe, wie etwa "Zentrum für Höhere Studien über Steuer- und Arbeitsrecht" die beste Alternative ist, was meint ihr??
Wie lange besuchte die Teilnehmerin/ der Teilnehmer diese Einrichtung, war es eine Vollzeiteinrichtung oder waren es Abendkurse?
Vorher können wir nicht einmal spekulieren.