Feb 9, 2023 18:13
1 yr ago
17 viewers *
Spanish term
inmueble "destinado para uso de vivienda, depósito"
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buenas noches,
Traduzco un contrato de arrendamiento hecho en Perú.
En el contrato ponen "el inmueble será destinado para uso de vivienda, depósito y el estacionamiento correspondiente".
¿Saben a qué se refiere "depósito"?
¡Gracias!
Nicolas
Traduzco un contrato de arrendamiento hecho en Perú.
En el contrato ponen "el inmueble será destinado para uso de vivienda, depósito y el estacionamiento correspondiente".
¿Saben a qué se refiere "depósito"?
¡Gracias!
Nicolas
Proposed translations
3 hrs
Selected
immeuble "sera destiné à un usage d'habitation, dépôt"
Cette phrase signifie que le bien immobilier en question sera utilisé à la fois pour des fins résidentielles, pour des dépôts (c'est-à-dire pour ranger des objets ou des biens) et pour l'emplacement de stationnement correspondant.
Note from asker:
D'accord, merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 3 hrs
Spanish term (edited):
inmueble \"destinado para uso de vivienda, depósito\"
le bien "servira de logement, la caution
le dépôt de garantie
2 days 15 hrs
Spanish term (edited):
inmueble \"destinado para uso de vivienda, depósito\"
La propriété sera utilisée à des fins résidentielles, de stockage et de stationnement correspondant
"depósito" si tu traduis en anglais c'est "storage"
Discussion
En Peru, llaman deposito al lugar donde llevan los coches mal estacionados. Entonces entiendo que la nocion de deposito tiene que ver con dejar el coche en algun lugar, aqui en el estacionamiento. A ver como traduzco esto.
En este caso no creo que sea un deposito de garantia. La parte del alquiler y deposito viene mas tarde en el contrato.
Aqui hablan del uso del inmueble que es un apartamento con un estacionamiento. Yo entiendo deposito como un lugar donde dejar cosas. El problema es que el contrato no menciona tal lugar, solo menciona el apartamento y el estacionamiento.
Seguire buscando.
De todos modos, gracias!
Se me ocurre que puede referirse a una fianza o garantía. Resulta extraño por su formulación, pero he encontrado en el DEJ (diccionario del español jurídico) una definición que puede encajar. Te dejo el enlace más abajo. De todos modos, no estoy seguro.
https://dpej.rae.es/lema/depósito-de-garantía
Se refiere a un término utilizado en Costa Rica, pero lo mismo en Perú también se usa. Lo ideal sería que un jurilingüista peruano pudiera confirmar el significado.
Saludos.