Glossary entry

Spanish term or phrase:

maestría (en Brasil)

French translation:

maîtrise

Added to glossary by Cosmonipolita
Apr 22, 2007 12:57
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

maestría (en Brasil)

Spanish to French Other Education / Pedagogy
«licenciatura, *maestría* y doctorado en la Universidad de Sao Paulo»

Dans ce cas, j'hésite entre :
- licence, MAÎTRISE ou MASTÈRE et doctorat
- maîtrise*, mastère et doctorat

(*) compte tenu du fait que la « licenciatura » est généralement équivalente à une maîtrise, soit un cursus de 4 ou 5 ans, et de la réforme LMD.

Que feriez-vous ?
Proposed translations (French)
4 maîtrise
4 mastère

Discussion

madli (X) (asker) Apr 23, 2007:
madli (X) (asker) Apr 23, 2007:
À Muliermundi : si, c'est un grade universitaire, entre autres, voir ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Grade_universitaire_(France). J'avais déjà fait mention de la réforme en question.

Proposed translations

1 hr
Selected

maîtrise

Je viens de regarder dans mon dictionnaire brésilien Aurelio et la définition de "mestrado" (maestria en portugais) correspond plus à la maîtrise (grade universitaire obtenu après soutenance d'un mémoire de maîtrise et permettant d'enseigner dans l'enseignement supérieur) qu'au mastère (diplôme décerné par les Grandes Ecoles à un titulaire d'un diplôme d'ingénieur ou équivalent sanctionnant une année de formation spécialisée)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vu le contexte, j'ai mis "maîtrise", mais comme je le disais le "master" (est-ce l'orthographe qui fait la différence ?) est bien un grade universitaire. Merci."
1 hr

mastère

effectivement,
en France: Deug = bac +2, licence = bac +3 et maîtrise = bac +4 (en principe et dans le meilleurs des cas, le système évoluant désormais vers un système à crédits comme en Espagne). Donc le pas suivant serait le mastère ou master.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-22 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mais il reste toujours difficile de traduire Licencia o Licenciatura (carrera completa en España) par son équivalent en France Maîtrise et non pas licence). C'est l'éternel problème d'avoir à traduire non pas des mots mais des équivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-22 14:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

équivalences
Peer comment(s):

neutral Cosmonipolita : Claude, d'après mes recherches, un mastère n'est pas un grade universitaire
4 hrs
ok, es lo que aquí se llama postgrado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search