Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
maquetar con capas
French translation:
mettre en page à l'aide de calques
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Apr 20, 2006 11:24
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
maquetar con capas
Spanish to French
Other
Computers: Software
En un programa de edición HTML para el desarrollo de sitios y aplicaciones Web.
Aprender a **maquetar con capas**
Ser capaz de configurar las propiedades de las **capas**
Conocer las posibilidades de la maquetación con **capas** anidadas
Facilitar la conversión de páginas con **capas** a páginas con tablas y viceversa.
Aprender a **maquetar con capas**
Ser capaz de configurar las propiedades de las **capas**
Conocer las posibilidades de la maquetación con **capas** anidadas
Facilitar la conversión de páginas con **capas** a páginas con tablas y viceversa.
Proposed translations
(French)
4 +1 | calques | guilhen |
4 | couches, calques | Daniela Vitancourt |
4 | mettre en forme à l'aide de calques | watermelon_man |
3 | maquetter | guilhen |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
calques
a mi me parece que en photoshop se habla se +++calques+++ en francés. Puede que couche tambien exista pero me orientaria mas al primero.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Vitancourt
: Oui, je confirme que Dreamweaver utilise le terme "calques"
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous. Sous Macromedia, il s'agit bien de « mise en page avec des calques »."
7 hrs
maquetter
Je me suis moi-meme pose la meme question. On parle de maquetter un site web et de maquetteur (voir recherche sur google.fr). Il me semble que maquetter une web peut etre un synonyme de mettre en page mais il faudrait verifier.Dans le lien http://wiki.media-box.net/tutoriaux/html/centrer-une-page-a-... on voit des exemples de fenetres...
11 mins
couches, calques
Estoy "casi" segura de que se refiere a las "couches" o "calques".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-04-21 10:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Quant à "maquetear" le même éditeur utilise le terme "mettre en forme". Ce qui donnerait donc "mettre en forme avec des calques".
En revanche, "maquetear" en édition et imprimerie se traduit par "mettre en page", "la mise en page".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-04-21 10:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Quant à "maquetear" le même éditeur utilise le terme "mettre en forme". Ce qui donnerait donc "mettre en forme avec des calques".
En revanche, "maquetear" en édition et imprimerie se traduit par "mettre en page", "la mise en page".
1 day 5 hrs
mettre en forme à l'aide de calques
seguro que cuando se habla de edicion html la expresion es "mettre en forme" y no "mettre en page" (diagramar)
Note from asker:
Merci, mais j'ai pu constater que la « mise en forme » sous Macromedia équivaut à « diseño », terme qui apparaît souvent dans mes textes. |
Discussion