Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de materia colorante
English translation:
with a rich color-giving/enhancing effect
Added to glossary by
Sherry Godfrey
May 29, 2007 08:44
17 yrs ago
Spanish term
de materia colorante
Spanish to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
On wine preparation:
A continuación la uva entró entera a pequeños depósitos de fermentación y se realizó una maceración prefermentativa, a baja temperatura, propiciando una excelente extracción aromática, de materia colorante y de taninos nobles.
Thanks in advance!
A continuación la uva entró entera a pequeños depósitos de fermentación y se realizó una maceración prefermentativa, a baja temperatura, propiciando una excelente extracción aromática, de materia colorante y de taninos nobles.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +1 | with a rich color-giving effect | Marcelo Silveyra |
3 +1 | colo(u)r (see explanation below) | Noni Gilbert Riley |
3 | of colorful results | cristina estanislau |
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
with a rich color-giving effect
First of all, I know that "rich" isn't in the original, but "with a color-giving effect" by itself would sound pretty unenthusiastic in comparison with "de materia colorante." I don't like "coloring" instead of "color-giving" either, since it also sounds a bit layman-like for this type of text, but that might be just a matter of American English taste. So here's my suggested option....what I kind of like about it too is that it segues nicely into the next part ("with a rich color-giving effect and...).
I also avoided translating "materia" (probably "substance" rather than "matter") because I simply couldn't find a way to make it sound idiomatic. So yes, I'm translating around the phrase in order to stay true to the original meaning (I hope!).
I also avoided translating "materia" (probably "substance" rather than "matter") because I simply couldn't find a way to make it sound idiomatic. So yes, I'm translating around the phrase in order to stay true to the original meaning (I hope!).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nice one Marcelo! I like it- I put "with a rich colour-enhancing effect"..just another option. Thanks everyone!"
31 mins
of colorful results
sugg
+1
1 hr
colo(u)r (see explanation below)
Another take on it:
If you start early in the sentence, this may be a way of solving what Marcelo and I both feel sounds a bit odd in English if you translate straighforwardly:
" providing/giving(which provides/gives) excellent aromatic extraction, *colo(u)r*, and noble tannins" - as you can see I haven´t done much work on the preceding and following phrasea, which you may be going to express otherwise, but just showed how it could fit together.
If you start early in the sentence, this may be a way of solving what Marcelo and I both feel sounds a bit odd in English if you translate straighforwardly:
" providing/giving(which provides/gives) excellent aromatic extraction, *colo(u)r*, and noble tannins" - as you can see I haven´t done much work on the preceding and following phrasea, which you may be going to express otherwise, but just showed how it could fit together.
Something went wrong...